5 research outputs found
Décrypter le Message Pictural
Poder disfrutar de una pintura no debe ser un acto reservado sólo a un grupo de iniciados, por ello resulta fundamental, desde nuestro cometido docente, despertar entre nuestros\ud
estudiantes una afición a la expresión plástica. Del mismo modo que se les sensibiliza muy pronto a la creación literaria, me parece idóneo acercarles al mensaje icónico enseñándoles a descifrarlo. Resulta entonces imprescindible proponerles un método crítico riguroso, estructurado, ya que interesa ir más allá de las apreciaciones personales "me gusta o no me gusta". Mi análisis, aplicado a un cuadro del siglo XX, se articula en torno a tres ejes para acceder al sentido profundo - incluso a veces oculto - del lienzo: el primer paso consiste en una lectura pormenorizada del mensaje perceptivo, luego se procede a la clasificación temática para finalmente dar con la interpretación simbólica y cultural de la obra. Trabajamos de manera simultánea la lengua francesa, el estudio de un lienzo y sus\ud
referencias culturales. La presente orientación didáctica permite por lo tanto diversificar y enriquecer las estrategias de aprendizaje de una lengua.La peinture ne doit pas étre réservée aux seuls initiés, aussi est-il fundamental, en tant \ud
qu'enseignants, d'éveiller - voire d'affmer - chez nos étudiants le goút de l'expression \ud
plastique. De la méme maniere qu'on les sensibilise, tres tót, á la création littéraire, il me \ud
semble judicieux de leur proposer une approche du message iconique et de leur apprendre a \ud
'e déchiffrer. II est done indispensable de leur donner une méthode critique rigoureuse, \ud
structurée, dépassant ainsi le simple stade du goút personnel qui consiste á affirmer "j 'aime \ud
ou je n'aime pas". Mon analyse, appliquée a un tableau du XX° siécle, s'articule autour de \ud
trois axes qui permettent de creuser le sens profond - parfois caché - de la toile: la premiére \ud
démarche consiste en une lecture détaillée du message perceptuel, suivie d'une \ud
classification thématique pour finalement se livrer a une interprétation symboUque et \ud
cultureüe de la toile. Ainsi nous travaillons, de fa^on simultanee, la langue fran^aise, l'étude \ud
d un tableau et ses références culturelles.Cette orientation didactique permet de diversifier et \ud
d'enrichir les stratégies d'apprentissage de la langue
Les emprunts linguistiques
La langue est un outil propre à faciliter les transmissions d´informations avec nos semblables. Mais n´est-elle pas, audelà du purement utilitaire, le miroir d´une identité, l´expression d´une sensibilité, la mémoire collective d´un peuple ?\ud
N´est-elle pas une façon de traduire la Réalité et de porter un regard sur l´Autre ? « C´est, écrit Marina Yaguello, un\ud
exutoire, une forme d´action, un moyen de s´affirmer comme être social, un lieu de jouissance ou de souffrance » (Alice \ud
au pays du langage 1981:19). \ud
Parmi tous les vocables qui composent une langue, se glisse un nombre respectable d´emprunts linguistiques, à \ud
l´allure « étrange-étrangère ». Parfois, la langue réceptrice les assimile tant et si bien qu´ils finissent par perdre leur port \ud
venu d´ailleurs. Nous les utilisons au quotidien et pourtant, bien souvent, nous ignorons leur origine. \ud
Ces mots à l´âme voyageuse se sont aventurés - certains d´entre eux, il y a déjà des siècles - au-delà du territoire \ud
national. Encore aujourd´hui, il en est qui n´ont de cesse de passer les frontières.Toutefois, de temps à autre, le spleen\ud
les tenaille, le mal du pays les tourmente, alors ils s´en retournent chez eux. Une fois rentrés sur le sol natal, on ne les \ud
reconnaît même plus car ils ont changé de look , « victimes » d´un remake ou d´un lifting linguistique !!La lengua es una herramienta que facilita la transmisión de informaciones con nuestros semejantes. Pero, más allá de lo \ud
meramente utilitario, ¿no es el espejo de una identidad, la expresión de una sensibilidad, la memoria colectiva de un\ud
pueblo? ¿No es una manera de traducir la Realidad y de intimar con el Prójimo. “Es, escribe Marina Yaguello, una \ud
válvula de escape, una forma de acción, un medio para afirmarse como ser social, un lugar de goce y de dolor” (Alice au \ud
pays du langage 1981:19). \ud
Entre todos los vocablos que componen una lengua, se desliza un número respetable de préstamos lingüísticos, con \ud
aire extraño y extranjero. A veces la lengua receptora los asimila tan bien que terminan por perder su aspecto distintivo. \ud
Los empleamos a diario, y sin embargo desconocemos su origen. \ud
Estas palabras con alma viajera se aventuraron – algunas, siglos ha – más allá del territorio nacional.Incluso hoy, las \ud
hay que continuamente pasan las fronteras. No obstante, de tiempo en tiempo, el esplín las atenaza, la morriña las \ud
atormenta, entonces se vuelven a casa. Al llegar al terruño, ni siquiera se las reconoce porque cambiaron de look, \ud
¡víctimas de un remake o de un lifting lingüístico
Décrypter le Message Pictural
Poder disfrutar de una pintura no debe ser un acto reservado sólo a un grupo de iniciados, por ello resulta fundamental, desde nuestro cometido docente, despertar entre nuestros
estudiantes una afición a la expresión plástica. Del mismo modo que se les sensibiliza muy pronto a la creación literaria, me parece idóneo acercarles al mensaje icónico enseñándoles a descifrarlo. Resulta entonces imprescindible proponerles un método crítico riguroso, estructurado, ya que interesa ir más allá de las apreciaciones personales "me gusta o no me gusta". Mi análisis, aplicado a un cuadro del siglo XX, se articula en torno a tres ejes para acceder al sentido profundo - incluso a veces oculto - del lienzo: el primer paso consiste en una lectura pormenorizada del mensaje perceptivo, luego se procede a la clasificación temática para finalmente dar con la interpretación simbólica y cultural de la obra. Trabajamos de manera simultánea la lengua francesa, el estudio de un lienzo y sus
referencias culturales. La presente orientación didáctica permite por lo tanto diversificar y enriquecer las estrategias de aprendizaje de una lengua.La peinture ne doit pas étre réservée aux seuls initiés, aussi est-il fundamental, en tant
qu'enseignants, d'éveiller - voire d'affmer - chez nos étudiants le goút de l'expression
plastique. De la méme maniere qu'on les sensibilise, tres tót, á la création littéraire, il me
semble judicieux de leur proposer une approche du message iconique et de leur apprendre a
'e déchiffrer. II est done indispensable de leur donner une méthode critique rigoureuse,
structurée, dépassant ainsi le simple stade du goút personnel qui consiste á affirmer "j 'aime
ou je n'aime pas". Mon analyse, appliquée a un tableau du XX° siécle, s'articule autour de
trois axes qui permettent de creuser le sens profond - parfois caché - de la toile: la premiére
démarche consiste en une lecture détaillée du message perceptuel, suivie d'une
classification thématique pour finalement se livrer a une interprétation symboUque et
cultureüe de la toile. Ainsi nous travaillons, de fa^on simultanee, la langue fran^aise, l'étude
d un tableau et ses références culturelles.Cette orientation didactique permet de diversifier et
d'enrichir les stratégies d'apprentissage de la langue
Les emprunts linguistiques
La langue est un outil propre à faciliter les transmissions d´informations avec nos semblables. Mais n´est-elle pas, audelà du purement utilitaire, le miroir d´une identité, l´expression d´une sensibilité, la mémoire collective d´un peuple ?
N´est-elle pas une façon de traduire la Réalité et de porter un regard sur l´Autre ? « C´est, écrit Marina Yaguello, un
exutoire, une forme d´action, un moyen de s´affirmer comme être social, un lieu de jouissance ou de souffrance » (Alice
au pays du langage 1981:19).
Parmi tous les vocables qui composent une langue, se glisse un nombre respectable d´emprunts linguistiques, à
l´allure « étrange-étrangère ». Parfois, la langue réceptrice les assimile tant et si bien qu´ils finissent par perdre leur port
venu d´ailleurs. Nous les utilisons au quotidien et pourtant, bien souvent, nous ignorons leur origine.
Ces mots à l´âme voyageuse se sont aventurés - certains d´entre eux, il y a déjà des siècles - au-delà du territoire
national. Encore aujourd´hui, il en est qui n´ont de cesse de passer les frontières.Toutefois, de temps à autre, le spleen
les tenaille, le mal du pays les tourmente, alors ils s´en retournent chez eux. Une fois rentrés sur le sol natal, on ne les
reconnaît même plus car ils ont changé de look , « victimes » d´un remake ou d´un lifting linguistique !!La lengua es una herramienta que facilita la transmisión de informaciones con nuestros semejantes. Pero, más allá de lo
meramente utilitario, ¿no es el espejo de una identidad, la expresión de una sensibilidad, la memoria colectiva de un
pueblo? ¿No es una manera de traducir la Realidad y de intimar con el Prójimo. “Es, escribe Marina Yaguello, una
válvula de escape, una forma de acción, un medio para afirmarse como ser social, un lugar de goce y de dolor” (Alice au
pays du langage 1981:19).
Entre todos los vocablos que componen una lengua, se desliza un número respetable de préstamos lingüísticos, con
aire extraño y extranjero. A veces la lengua receptora los asimila tan bien que terminan por perder su aspecto distintivo.
Los empleamos a diario, y sin embargo desconocemos su origen.
Estas palabras con alma viajera se aventuraron – algunas, siglos ha – más allá del territorio nacional.Incluso hoy, las
hay que continuamente pasan las fronteras. No obstante, de tiempo en tiempo, el esplín las atenaza, la morriña las
atormenta, entonces se vuelven a casa. Al llegar al terruño, ni siquiera se las reconoce porque cambiaron de look,
¡víctimas de un remake o de un lifting lingüístico
Les emprunts linguistiques
La langue est un outil propre à faciliter les transmissions d¿informations avec nos semblables. Mais n¿est-elle pas, au-delà du purement utilitaire, le miroir d¿une identité, l¿expression d¿une sensibilité, la mémoire collective d¿un peuple ? N¿est-elle pas une façon de traduire la Réalité et de porter un regard sur l¿Autre ? « C¿est, écrit Marina Yaguello, un exutoire, une forme d¿action, un moyen de s¿affirmer comme être social, un lieu de jouissance ou de souffrance » (Alice au pays du langage 1981:19).La lengua es una herramienta que facilita la transmisión de informaciones con nuestros semejantes. Pero, más allá de lo meramente utilitario, ¿no es el espejo de una identidad, la expresión de una sensibilidad, la memoria colectiva de un pueblo? ¿No es una manera de traducir la Realidad y de intimar con el Prójimo. �Es, escribe Marina Yaguello, una válvula de escape, una forma de acción, un medio para afirmarse como ser social, un lugar de goce y de dolor� (Alice au pays du langage 1981:19). Entre todos los vocablos que componen una lengua, se desliza un número respetable de préstamos lingüísticos, con aire extraño y extranjero. A veces la lengua receptora los asimila tan bien que terminan por perder su aspecto distintivo. Los empleamos a diario, y sin embargo desconocemos su origen. Estas palabras con alma viajera se aventuraron � algunas, siglos ha � más allá del territorio nacional.Incluso hoy, las hay que continuamente pasan las fronteras. No obstante, de tiempo en tiempo, el esplín las atenaza, la morriña las atormenta, entonces se vuelven a casa. Al llegar al terruño, ni siquiera se las reconoce porque cambiaron de look, ¡víctimas de un remake o de un lifting lingüístico