65 research outputs found

    Magyar-Kínai szótár elkészítése = Development of a Hungarian Chinese Dictionary

    Get PDF
    A jelenlegi kutatás célja a magyar-kínai szótár elkészítése volt, ami sikeresen meg is történt. Az elkészült munka közel 12 000 magyar szócikkelyt (main entry) tartalmaz és nyomtatásra kész állapotban van. Indokolt esetekben külön figyelmet fordítottunk a magyar szócikkelyek szemantikai rétegeinek megkülönböztetésére, ezzel segítve a felhasználót, hogy kiválassza az adott kontextusban leginkább megfelelő kínai szavakat. A jelentések további rétegződése érdekében a szócikkelyekhez példaként gyakori kollokációkat rendeltünk. Bízunk benne, hogy a szótár hasznos eszközül szolgál mind a kínaiul tanuló diákok, mind pedig a fordítók, tolmácsok és oktatók számára. | The object of the current project was the creation of a Hungarian-Chinese dictionary. This has been successfully achieved and a dictionary containing almost 12,000 Hungarian words as main entries has been compiled and edited into a camera-ready format. An effort has been made, whenever relevant, to differentiate between the semantic spheres of Hungarian words and to move beyond the simplistic wordlist-type structure, helping the user to select the Chinese equivalent most appropriate for the given context. Further semantic stratification of individual entries was achieved by adding frequent collocations as examples. We are convinced that the dictionary will serve as a useful tool not only for students of the Chinese language but also for professionals (translators, interpreters, educators, etc)

    Confucian education in a Buddhist environment: Medieval manuscripts and imprints of the<i>Mengqiu</i>

    Get PDF
    Although most of the surviving collections of medieval manuscripts and imprints are of Buddhist nature, they normally include a smaller number of other types of material, such as primers and didactic texts used for educational purposes. The Mengqiu 蒙求, a primer attributed to Li Han 李瀚 (d. u.) of the Tang dynasty, is one of these. Following the Song period the text fell into disuse, but early copies survived in Japan where it remained in continuous use all the way through modern times. In addition, during the twentieth century several copies of the text were discovered in regions which were at the margins of Chinese civilization: among the texts excavated from the sealed off library cave near Dunhuang; the ruins of the forgotten Tangut city of Khara-khoto; and the Liao period wooden pagoda in Ying county (Shanxi province). All of these sites belonged to border regimes that at the time were not part of China proper, and thus the finds attest to the popularity of this text among the inhabitants of these states. This paper examines the handwritten and printed versions of the Mengqiu discovered at these sites in order to draw attention to the spread of Confucian education beyond the borders of the Chinese states, and to assess the role of Buddhist monasteries in secular education.This is the author accepted manuscript. The final version is available from Taylor & Francis via http://dx.doi.org/10.1080/23729988.2015.107389

    Correction Marks in the Dunhuang Manuscripts

    Get PDF

    Orthography of early Chinese writing

    Get PDF

    Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture

    Get PDF
    This book is about Tangut translations of Chinese literary texts. Although most of the extant Tangut material comprises Buddhist texts, there are also many non-religious texts, which are mostly translations from Chinese. The central concern is how the Tanguts appropriated Chinese written culture through translation and what their reasons for this were. Of the seven chapters, the first three provide background information on the discovery of Tangut material, the emergence of the field of Tangut studies, and the history of the Tangut state. The following four chapters are devoted to different aspects of Tangut written culture and its connection with the Chinese tradition. The themes discussed here are the use of Chinese primers in Tangut education; the co-existence of manuscript and print; the question how faithful Tangut translators remained to the original texts or whether they at times adapted those to the needs of Tangut readership; the degree of translation consistency and the preservation of the intertextual elements of the original works. The book also intends to draw attention to the significant body of Chinese literature that exists in Tangut translation, especially since the originals of some of these texts are now lost

    Interjú Ferenczy Máriával

    Get PDF
    Ferenczy Mária Írta: Kardos Tatjána, Hopp Ferenc Ázsiai Művészeti Múzeu

    Interjú Csongor Barnabással

    Get PDF
    Csongor Barnabás (1923–2018) a Pázmány Péter Tudományegyetemen (később ELTE) magyar-olasz szakos volt, miközben Ligeti Lajosnál tanult kínai, török és mongol filológiát. 1948-tól az ELTE Kelet-ázsiai Tanszékén tanársegéd, majd adjunktus (1950) és docens (1962) lett. 1963 és 1983 között a tanszék vezetője volt, ahol 1991-től nyugdíjasként is sokáig tanított még

    The International Division of Labor in Economists' Field: Academic Subordination in Exchange for Political Prerogatives in Argentina

    Get PDF
    Since the 1970s, economics has emerged as a global profession, with economists becoming main characters of the intellectual and political life in many countries. Inspired by Bourdieu, several analyses faced the challenge of “theorizing fields beyond the nation-state” (Buchholz 2016). Some scholars emphasized that internationalization entailed a growing asymmetry between dominant and dominated participants: the former acting as “exporters” and the latter as “importers” of ideas (Dezalay and Garth 2002). Others pointed out the process of “creative destruction” that accompanied the globalization of local fields (Fourcade 2006). Finally, still others noted the emergence of a new field of globalized experts and think tanks (Medvetz 2012). Through a socio-historical depiction of economists in Argentina, we problematize the subordinated role of peripheral economists. Rather than a dominant-dominated logic, we identify a new international division of labor. Based on more than 60 interviews with economists, archival research, and statistical analyses, this paper shows that while a dependent position in the global academic field reduced Argentinian economists’ theoretical autonomy, it gave them the scientific authority that in turn paved the road to access very well-paid work as consultants and high-level public servants

    The Story of Shunzi in Old Uyghur

    Get PDF
    This paper identifies three manuscript fragments from Turfan as an Old Uyghur version of the story of Shunzi, a medieval Chinese narrative about Emperor Shun acting as a filial son. In China, the story was part of the lore of filial sons (xiaozi), popular throughout most of the dynastic period. Early versions of the Chinese story survive in Japan and Dunhuang, and these display obvious parallels with the Uyghur text. While this allows a positive identification of the content of the three Turfan fragments, the differences reveal that none of the known Chinese versions could have served as the source text for the translation. The Old Uyghur version, therefore, represents an otherwise unattested version of the story, which may have developed among the Uyghurs
    corecore