114 research outputs found

    Postcolonial untranslatability: reading Achille Mbembe with Barbara Cassin

    Get PDF
    Barbara Cassin’s monumental Dictionary of Untranslatables, first published in French in 2004, is an encyclopaedic dictionary of nearly 400 philosophical, literary, aesthetic and political terms which have had a long-lasting impact on thinking across the humanities. Translation is central to any consideration of diasporic linguistic border crossing, and the “Untranslatable” (those words or terms which locate problems of translatability at the heart of contemporary critical theory) has opened up new approaches to philosophically informed translation studies. This article argues that there is a far-reaching resonance between Barbara Cassin’s Dictionary of Untranslatables project and Achille Mbembe’s theorization of the postcolonial, precisely insofar as they meet at the crossroads of (un)translatability. Both texts are read performatively, in terms of their respective writing practices and theoretical “entanglements”, one of Mbembe’s key terms

    'Silence bleeds': Hamlet across borders : The Shakespearean Adaptations of Sulayman Al-Bassam

    Get PDF
    Original article can be found at: http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t713734315~db=all Copyright Informa / Taylor and FrancisThis article addresses the writing and performance work of Anglo-Kuwaiti director Sulayman Al-Bassam, tracing the development of his various adaptations of Shakespeare's Hamlet into English and Arabic 'cross-cultural' versions between 2001 and 2007. Al-Bassam's work presents English as a 'language in translation'. His works move from early modern to modern English, from Arabized English to Arabic, from one linguistic and geographical location to another, their forms moulded and remoulded by complex cultural pressures. The study focuses on specific examples from three adaptations to show in practice how in these works English is 'constantly crossed, challenged and contested'Peer reviewedFinal Accepted Versio

    The afterlife of colonial radio in Christian missionary broadcasting of the Philippines

    Get PDF
    The article explores Christian missionary radio broadcasting as part of a wider sonic colonization of the Philippines under US colonial rule. Specifically, I explore how some post-Second World War faith-based broadcasters shaped the listening practices of Filipino audiences through programming tactics such as blocktiming. Furthermore, I consider how missionary broadcasters cultivated direct relationships with listeners through the imagined ‘shared experiences’ of aural space. As a case study, I explore the activities of the US-based Far East Broadcasting Company (FEBC), which began its operations in the Philippines in 1948. Since then, the organization has used the country as a hub for its expanding domestic and international radio network, which now includes broadcasts to South East Asia, China and other parts of the world. In addition to exploring how FEBC’s localized approach to programming has cultivated specific listening audiences, I explore how programmes have been received by listeners in the Philippines, many of whom continue to tune in via terrestrial radio

    Para além do pensamento abissal: das linhas globais a uma ecologia de saberes

    Full text link
    • 

    corecore