29 research outputs found

    Un regard assassin

    Get PDF
    Short story “Un regard assassin” by Marie-Célie Agnant, translated into English by Julie McDonough Dolmaya and into Spanish by María Sierra Córdoba Serrano.El cuento “Una mirada asesina” de Marie-Célie Agnant, traducido al inglés por Julie McDonough Dolmaya y al español por María Sierra Córdoba Serrano.La nouvelle « Un regard assassin » de Marie-Célie Agnant, traduite en anglais par Julie McDonough Dolmaya et en espagnol par María Sierra Córdoba Serrano.O conto "Un regard assassin", de Marie-Célie Agnant, traduzido para o inglês por Julie McDonough Dolmaya e para o espanhol por María Sierra Córdoba Serrano

    Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions

    Get PDF
    Interpreting and translation are unregulated activities in most countries, yet interpreters and translators perform challenging work in sensitive domains, such as the law, medicine and social work. Other professionals working in these sectors must complete formal ethics training to qualify, then subscribe to Codes of Practice or Ethics. When they face ethical challenges in their work, they can access ongoing support. They must undertake regular refresher training in ethics. Interpreters and translators rarely have access to this sort of ethical infrastructure. This places the onus on interpreters and translators to reflect on ethical aspects of their practice, for reasons related to both professional performance and social responsibility. This contribution presents original UK-based research with one type of professional ‘clients’ who rely on interpreters and translators, social workers and social work students prior to their first work experience placement. Findings suggest that insufficient attention has been paid to such professional clients and that ethical aspects of professional communication can be compromised as a result. By framing ethics training and ongoing support in terms of social responsibility, we point to some ways in which the different professional groups might communicate and work more effectively with one another and with service users

    Translation and Canadian municipal websites: A Toronto Example

    No full text
    Within translation studies, existing research on website translation and localization has tended to focus on technical, sociological, commercial and linguistic issues related to the websites of corporations or not-for-profit organizations. Less attention has been given to issues that arise when national, regional or local governments make their websites available in another language, either in whole or in part. To help address this gap, this article studies the Toronto.ca municipal website to discuss whether, how and why the City of Toronto offers translated information online. Drawing on data from the 2016 Canadian census and the city’s translation policy documents, this article compares the city’s linguistic profile with the kinds of information available on the city’s website in languages other than English. The final section uses De Schutter’s (De Schutter 2017) framework to study the City of Toronto’s translation policies from a translation justice perspective, arguing that the policies largely focus on instrumental interests, with limited emphasis on identity interests, as evidenced by the Toronto.ca translation data. Some possible future research directions are also discussed.Les études traductologiques actuelles qui portent sur la traduction des sites Web ont tendance à mettre en valeur les enjeux techniques, sociologiques, économiques et linguistiques qui touchent les sites Web d’entreprises et des organismes à but non lucratif. La traduction, en part ou en entier, des sites Web des gouvernements nationaux, régionaux ou municipaux est moins bien représentée dans les publications. Le présent article étudie donc le site Web Toronto.ca afin de déterminer si la ville offre de l’information traduite et, le cas échéant, comment et pourquoi la ville circule cette information en ligne. Avec des données du recensement canadien de 2016 et les politiques de traduction de la ville de Toronto, on effectue une analyse du profil linguistique de la ville et des catégories d’information qui se trouvent sur le site Web dans des langues autres que l’anglais. Dans la conclusion, on adopte le cadre théorique proposé par De Schutter (De Schutter 2017) afin d’étudier les politiques de traduction de la ville de Toronto par le biais de la justice traductionnelle. Après une analyse des traductions sur le site Toronto.ca, on soutient que les politiques mettent en valeur des intérêts non identitaires mais que les intérêts identitaires y figurent aussi. Enfin, on propose d’autres pistes de recherche.Los estudios traductológicos actuales sobre localización y traducción de sitios web han tendido a enfocarse en los asuntos técnicos, sociológicos, comerciales y lingüísticos de los sitios web de compañías u organizaciones sin fines de lucro. Los efectos de la traducción parcial o total a otros idiomas de los sitios web de los gobiernos nacionales, regionales o municipales han recibido menos atención. Como un aporte al abordaje de esta disparidad, el presente artículo estudia el sitio web de la ciudad de Toronto, Toronto.ca, para determinar si el municipio ofrece información traducida en línea y, de ser así, cómo y por qué lo hace. A partir del análisis de los datos obtenidos en el censo realizado en Canadá en 2016 y de la documentación sobre las políticas de traducción del municipio, se compara el perfil lingüístico de la ciudad con el tipo de información disponible en su sitio web en idiomas distintos del inglés. En la conclusión, se emplea el marco teórico propuesto por De Schutter (De Schutter 2017) para evaluar las políticas de traducción de la ciudad de Toronto desde una perspectiva de equidad en la traducción. El análisis de las traducciones del sitio web Toronto.ca permite afirmar que dichas políticas suelen dar primacía a los intereses no identitarios por sobre los identitarios. También se proponen posibles líneas de investigación para el futuro

    Translation and Canadian municipal websites: A Toronto Example

    No full text
    Within translation studies, existing research on website translation and localization has tended to focus on technical, sociological, commercial and linguistic issues related to the websites of corporations or not-for-profit organizations. Less attention has been given to issues that arise when national, regional or local governments make their websites available in another language, either in whole or in part. To help address this gap, this article studies the Toronto.ca municipal website to discuss whether, how and why the City of Toronto offers translated information online. Drawing on data from the 2016 Canadian census and the city’s translation policy documents, this article compares the city’s linguistic profile with the kinds of information available on the city’s website in languages other than English. The final section uses De Schutter’s (De Schutter 2017) framework to study the City of Toronto’s translation policies from a translation justice perspective, arguing that the policies largely focus on instrumental interests, with limited emphasis on identity interests, as evidenced by the Toronto.ca translation data. Some possible future research directions are also discussed.Les études traductologiques actuelles qui portent sur la traduction des sites Web ont tendance à mettre en valeur les enjeux techniques, sociologiques, économiques et linguistiques qui touchent les sites Web d’entreprises et des organismes à but non lucratif. La traduction, en part ou en entier, des sites Web des gouvernements nationaux, régionaux ou municipaux est moins bien représentée dans les publications. Le présent article étudie donc le site Web Toronto.ca afin de déterminer si la ville offre de l’information traduite et, le cas échéant, comment et pourquoi la ville circule cette information en ligne. Avec des données du recensement canadien de 2016 et les politiques de traduction de la ville de Toronto, on effectue une analyse du profil linguistique de la ville et des catégories d’information qui se trouvent sur le site Web dans des langues autres que l’anglais. Dans la conclusion, on adopte le cadre théorique proposé par De Schutter (De Schutter 2017) afin d’étudier les politiques de traduction de la ville de Toronto par le biais de la justice traductionnelle. Après une analyse des traductions sur le site Toronto.ca, on soutient que les politiques mettent en valeur des intérêts non identitaires mais que les intérêts identitaires y figurent aussi. Enfin, on propose d’autres pistes de recherche.Los estudios traductológicos actuales sobre localización y traducción de sitios web han tendido a enfocarse en los asuntos técnicos, sociológicos, comerciales y lingüísticos de los sitios web de compañías u organizaciones sin fines de lucro. Los efectos de la traducción parcial o total a otros idiomas de los sitios web de los gobiernos nacionales, regionales o municipales han recibido menos atención. Como un aporte al abordaje de esta disparidad, el presente artículo estudia el sitio web de la ciudad de Toronto, Toronto.ca, para determinar si el municipio ofrece información traducida en línea y, de ser así, cómo y por qué lo hace. A partir del análisis de los datos obtenidos en el censo realizado en Canadá en 2016 y de la documentación sobre las políticas de traducción del municipio, se compara el perfil lingüístico de la ciudad con el tipo de información disponible en su sitio web en idiomas distintos del inglés. En la conclusión, se emplea el marco teórico propuesto por De Schutter (De Schutter 2017) para evaluar las políticas de traducción de la ciudad de Toronto desde una perspectiva de equidad en la traducción. El análisis de las traducciones del sitio web Toronto.ca permite afirmar que dichas políticas suelen dar primacía a los intereses no identitarios por sobre los identitarios. También se proponen posibles líneas de investigación para el futuro

    HOW IS THE ENVIRONMENT AFFECTED BY CHANGING NON RENEWABLE TO RENEWABLE BUILDING MATERIAL? - Does it make any difference?

    No full text
    According to Boverket - The Swedish National Board of Housing, Building and Planning, 21 percent of greenhouse emissions are caused by the Swedish building industry. To make a change the building industry should focus more on sustainable building. The main cause of greenhouse emissions within the construction sector is caused by extracting the raw materials, transport, and manufacturing of material. To build sustainably, nonrenewable materials can be changed to renewable materials to reduce greenhouse emissions. An example is to change plastic with windproof board. Wood is a good example of a renewable material.  In this study, the house Astrid, which is a turnkey house from Älvsbyhus, was analysed. The house Astrid has a living area of 107 m2 including three rooms and a kitchen. The purpose is to get a wooden house which is equivalent to the house Astrid when it comes to energy performance, but with a lower greenhouse emission by changing nonrenewable material to wood products. The method used was to firstly inventory the house Astrid and to be able to see which materials that could be changed. Through research and gathering information, alternative material and other relevant facts were found. Then the average heat transfer coefficient - Um was calculated. Where Um for both houses must be equal to be able perform the materials change without affecting the construction. Afterwards, an Environmental Product Declaration- EPD were used to see the different products' environmental impact.  The results showed that the Um became the same which means that the energy performance is equal both houses. The renewable materials contributed to reducing the greenhouse emission of the new house. The conclusion shows that the studied materials’ environmental impact for the house Astrid decreased with up to 41 percent. Idag står byggbranschen för 21 procent av växthusgasutsläppen i Sverige enligt Boverket. För att åstadkomma en förändring bör byggbranschen inrikta sig mer på hållbart byggande. Det som orsakar växthuseffekten främst inom byggsektorn är utvinning av råvara, transport och tillverkning av material. För att bygga hållbart kan icke förnybara material bytas mot förnybara, som till exempel plast mot vindskyddsskiva, för att minska växthuseffekten. Trä är ett bra exempel på ett förnybart material. I studien kommer typhuset Astrid, som är ett nyckelfärdigt hus från Älvsbyhus, att undersökas. Typhuset Astrid har en boarea på 107 m2 med tre rum och kök. Där syftet är att få ett trähus som är likvärdigt typhuset Astrid i energiprestanda, men med en lägre växthuseffekt genom att byta icke förnybara material mot träprodukter. Metoden som användes var att först inventera typhuset Astrid samt att se vilka byggmaterial som går att byta ut. Genom litteraturstudier hittades alternativa material samt övriga relevanta fakta. Sedan beräknades den genomsnittliga värmegenomgångskoeffiecient – Um. Där Um för båda husen ska vara lika stort för att kunna genomföra materialbytet utan att påverka konstruktionen. Därefter användes miljövarudeklaration- EPD, för att se de olika produkternas miljöpåverkan.  Resultaten visade att Um blev detsamma vilket innebär att energiprestandan är likvärdig för båda husen. De förnybara materialen bidrog med att sänka det nya husets växthuseffekt. Slutsatsen visar att de studerade materialens miljöpåverkan för typhuset Astrid minskade med upp till 41 procent.

    Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums

    No full text
    In Canada during the 1970s, 80s, and 90s, more than one thousand works – and about one hundred translations – were published on the topics of Quebec nationalism, independence movements, and sovereignty referendums, in both of Canada’s official languages. Despite the diversity of these publications, which included biographies, political analyses, and polemical essays, almost all the works touched on themes that have generated controversy in Canada. The paratexts in these translations are therefore an important resource that highlight perceived differences between the political opinions of Francophone and Anglophone readers. This article will analyze the paratexts in the English and French translations to show how the target language audience was encouraged to read a translation of a work that was very clearly not addressed to them, and which in some cases even criticized the very audience it now addressed. Finally, it will examine which features these English and French paratexts do and do not share, while trying to determine why these similarities and differences exist.Au Canada, les années 1970, 1980 et 1990 ont donné lieu à la publication de plus de mille ouvrages – et une centaine de traductions – portant sur le nationalisme québécois, les mouvements indépendantistes ou les référendums sur la souveraineté, dans les deux langues officielles. Malgré la diversité de ces publications (biographies, analyses politiques, essais polémiques, ainsi de suite), presque tous ces ouvrages portaient sur des thèmes qui ont provoqué la controverse au Canada. Les paratextes qui se trouvent dans les traductions de ces textes sont donc une ressource importante qui éclaircit les différences perçues entre les opinions politiques des lecteurs anglophones et francophones. Cet article aura pour but d’analyser les paratextes dans les traductions anglaises et françaises de ces textes. On démontrera la façon dont les paratextes encourageaient les lecteurs du texte d’arrivée à lire la traduction d’un ouvrage qui n’était manifestement pas écrit pour eux et qui, parfois, était très critique envers eux. Enfin, on étudiera les caractéristiques partagées par les paratextes anglais et français, examinera les différences entre ces derniers, et tentera de déterminer pourquoi ces différences et ces similarités existent
    corecore