82 research outputs found

    Jeanne D'Arc à l'opéra: La traduction à l'oeuvre

    Get PDF
    Au XIXe siÚcle, nombre de librettistes et de compositeurs tentent d'adapter l'aventure de Jeanne d'Arc à l'opéra. S'il semble relativement aisé au départ de transposer l'histoire pour la scÚne, telle qu'elle est écrite par les historiens, en respectant les conventions opératiques en vigueur, néanmoins, un tel sujet semble rapidement, aux yeux des critiques et sans doute des spectateurs, irréductible à la « traduction ». Notre propos est de réexaminer le concept de traduction, en prenant en compte la double contrainte à l'oeuvre avec le thÚme johannique, de l'histoire et de la légendeDuring the nineteenth century, many librettists and composers try to adapt Joan of Arc's adventures to opera. While it may have been relatively easy for them to transpose history, such as it is written by historians, to the stage, by respecting operatic conventions, Joan of Arc seems finally, for critics and undoubtedly for the audience, non-amenable to « translation ». Our purpose is to re-examine the concept of translation, by taking into account the double background at work, with the « johannique » topic, of history and of legen

    Jeanne d'Arc et ses voix, dans deux opéras, Verdi et Honneger

    Get PDF
    DĂšs le dĂ©but du xixe siĂšcle, Jeanne d’Arc connaĂźt la cĂ©lĂ©britĂ© dans toute l’Europe. ÉlevĂ©e au pinacle, installĂ©e au panthĂ©on des Français, elle devient un sujet en or pour les compositeurs et leurs librettistes, parce qu’elle permet d’aborder les thĂšmes les plus divers, de l’hĂ©roĂŻque au religieux en passant par le pastoral et le tragique. Elle fait l’objet de nombreuses mises en scĂšne dans des genres musicaux aussi variĂ©s que l’opĂ©ra, l’opĂ©ra-comique, le ballet, la mĂ©lodie, la pantomime ou le thĂ©Ăątre en musique. La question centrale qui se pose pour chaque compositeur est la suivante : comment reprĂ©senter Jeanne d’Arc, cette « figure sublime » ? Comment donner voix Ă  une hĂ©roĂŻne que l’on a vue sous tous les jours, tour Ă  tour grandiloquente, simple et pieuse, puis Ă©gĂ©rie nationale avant de devenir sainte en 1920 ? Au travers d’une Ă©tude sur la voix donnĂ©e Ă  Jeanne, dans deux Ɠuvres majeures du rĂ©pertoire qui lui a Ă©tĂ© consacrĂ©, Giovanna d’Arco de Verdi, crĂ©Ă©e Ă  la Scala de Milan en 1845, et Jeanne d’Arc au BĂ»cher de Paul Claudel et Arthur Honegger, crĂ©Ă©e Ă  BĂąle en 1938, nous essaierons de dĂ©celer l’esprit d’une Ă©poque, et par lĂ  de mieux distinguer quelques-unes des facettes donnĂ©es Ă  la Pucelle d’OrlĂ©ans.At the beginning of the nineteenth century, Joan of Arc, the maid of OrlĂ©ans, is famous throughout Europe. Her image achieves new heights and she becomes a prize subject for composers and librettists, allowing them to treat a wide variety of themes, from the heroic to the religious, by way of the pastoral and the tragic. She is the object of many stage settings in musical genres as varied as opera, ballet, melody, pantomime... Every composer wonders how to represent the “sublime figure” of Joan of Arc, how to give voice to a heroine who is represented in such different fashion: alternatively grandiloquent, simple and pious, then as saint of the Homeland, before becoming a saint in 1920. Through a study of Joan’s voice in two major works, Verdi’s Giovanna d’Arco and Honegger’s Jeanne d’Arc au Bucher, we shall try to reveal the spirit of time, in order to distinguish more clearly some facets in the representation of Joan of Arc

    Manger à l’Ɠil : quand l’exposition donne à voir le repas des Français

    Get PDF
    L’exposition « Manger Ă  l’Ɠil » a Ă©tĂ© prĂ©sentĂ©e au musĂ©e des Civilisations de l’Europe et de la MĂ©diterranĂ©e (MuCEM), Ă  Marseille, du 20 juillet au 30 septembre 2018. Elle retrace deux cents ans de pratiques de table Ă  l’aide de photographies et rend compte de l’évolution du repas gastronomique français, inscrit sur la liste reprĂ©sentative du patrimoine culturel immatĂ©riel de l’humanitĂ© de l’Unesco en 2010. Le mĂ©dium photographique a Ă©tĂ© choisi pour son habiletĂ© Ă  capter l’instant prĂ©sent et l’éphĂ©mĂšre des consommations et maniĂšres de table sur la longue durĂ©e. Cette exposition est ainsi analysĂ©e Ă  travers une perspective communicationnelle, ancrĂ©e en sciences de l’information et de la communication et en musĂ©ologie, afin de montrer comment les photographies choisies dĂ©finissent ensemble un modĂšle de « repas gastronomique ». Ainsi, l’exposition suggĂšre une dĂ©finition du repas français, fĂ©dĂ©rateur, Ă©volutif et intimement liĂ© aux Ă©volutions sociales. La construction du parcours de visite, le choix des expĂŽts tout autant que la scĂ©nographie contribuent Ă  patrimonialiser le repas gastronomique des Français et Ă  en transmettre les clĂ©s au plus grand nombre. DĂšs lors, l’exposition se fait consensuelle et s’inscrit dans une politique globale de valorisation du patrimoine alimentaire.The exhibition entitled ‘Manger Ă  l’oeil’ in French (meaning to get a free meal) and called ‘Say cheese!’ in English was presented at the Museum of European and Mediterranean Civilisations (MuCEM), in Marseilles, from 20 July to 30 September 2018. It told the story, in pictures, of two hundred years of table practices in France. It reported on the evolution of the gastronomic meal of the French which was put on UNESCO’s representative list of the intangible cultural heritage in 2010. Photography, as a medium, was chosen for its ability to capture the present moment and to highlight changes in ways of consuming. The MuCEM exhibition is analysed here from a communicational point of view, based on information and communication sciences and museology. The exhibition suggests a definition of the French gastronomic meal as a unifying and evolving phenomenon, intimately linked to social changes. The aesthetic form of the exhibition, including its scenography and the choice of the objects presented, contributes to legitimising the identification of the French gastronomic meal as heritage for a large audience. This consensual exhibition plays its part in an overall policy of promoting the food heritage

    De la vulgarisation à l'interprétation de l'histoire...

    No full text
    Pour entamer cette nouvelle annĂ©e, nous avons le plaisir de publier un nouveau billet signĂ© de la plume de Daniel Jacobi, professeur Ă©mĂ©rite en musĂ©ologie Ă  l'universitĂ© d'Avignon. Daniel Jacobi s'est en effet fait une place de choix dans le champ de la musĂ©ologie en travaillant sur les discours et l'imagerie scientifiques, les dispositifs d'interprĂ©tation des musĂ©es et l'Ă©ducation non formelle ((Voir par exemple : Jacobi, Daniel, 2005, "Les faces cachĂ©es du point de vue dans le discours d’e..

    Jeanne d'Arc à l'heure médiatique

    No full text
    En dĂ©cembre dernier, comme d’autres historiens spĂ©cialistes de l’histoire de Jeanne d’Arc, j’ai reçu une demande Ă  laquelle je n’avais jamais Ă©tĂ© confrontĂ©e : voulais-je participer Ă  une Ă©mission de tĂ©lĂ©vision, diffusĂ©e Ă  une heure de grande Ă©coute
 ? Je ne vais pas laisser planer le suspense trĂšs longtemps, puisqu’il s’agissait d’intervenir au cours de l’émission Secrets d’histoire, rĂ©alisĂ©e par la SociĂ©tĂ© EuropĂ©enne de Production, avec pour prĂ©sentateur phare, StĂ©phane Bern, Ă©galement invit..

    Jeanne d’Arc, une hĂ©roĂŻne musicale

    No full text
    International audienc

    Du grand spectacle au musée : de la médiation spectaculaire à la médiation sensible

    No full text
    International audienc

    Entre interactions et participation des publics au concert Ă  l’ùre du numĂ©rique

    No full text
    International audienc
    • 

    corecore