9 research outputs found

    Acentuación y desacentuación en FLE en un contexto de aprendizaje universitario : ¿hacia la adquisición del patrón acentual de la L2?

    Get PDF
    Financiado por el Proyecto I+D FF12013-40419-P COGNIPROS, Ministerio de Ciencia e InnovaciónLos elementos prosódicos son elementos determinantes en el contexto de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras al ser los primeros elementos percibidos (Billières 2002). En estudios anteriores, se pudo demostrar que para los locutores no nativos (FLE), reproducir el acento adecuado es tan difícil como percibirlo (Baqué y al. 2014). El objetivo de nuestro estudio consiste en determinar si los hispanohablantes estudiantes de francés de nivel B1-B2 del MECRL (FLE) adquirieron el patrón acentual de la L2 y las reglas de desacentuación dentro del grupo acentual que se aplican en este idioma. Para llevar a cabo nuestro estudio, recurrimos a la lectura de una selección de 82 enunciados en francés y en castellano de modalidad aseverativa e interrogativa pertenecientes al corpus DESACROM. Se ha llevado a cabo un análisis acústico de las realizaciones de los FLE (duración, f0, intensidad. Los datos obtenidos han sido analizados mediante modelos lineales de regresión con efectos mixtos, con sujetos e ítems introducidos como variables aleatorias. Los resultados y la discusión obtenidos se presentarán a la luz de la adquisición del patrón acentual de las reglas de acentuación y desacentuación en L2Prosodic elements are determining factors in the context of the teaching and learning foreign languages as they are the first perceived elements (Billières 2002). For non-native learners (FLE), reproducing the "correct" accent is as difficult as perceiving it, as Baqué and al. (2014) showed in anterior studies. The aim of our actual work is to show if Spanish advanced learners of French managed to get stress pattern of French. To carry on our study, we used the DESACROM corpus, made of 82 declarative and interrogative sentences in French and Spanish. An acoustic analysis of parameters involved through stress realization (duration, f0, intensity) has been carried out. The results of each parameter (dependent variables) were analysed using linear regression models with mixed effects, in which subjects and items were entered as random variables and mother tongue, accentual structure, noun phrase complexity and intonation as predictor

    L’interjection vocalique ah/ha dans Le malade imaginaire : un vecteur émotionnel en classe de français

    Get PDF
    L’emploi de l’interjection comme vecteur émotionnel est très peu abordé dans les cours de français langue étrangère. Nous avons donc choisi de nous intéresser à l’interjection vocalique ah/ha dans un extrait du Malade Imaginaire et de développer des activités prosodiques et linguistiques afin que l’apprenant se familiarise avec certains contours intonatifs du français, pour se rapprocher ainsi des compétences langagières du locuteur natif

    La « surdité accentuelle » chez les francophones en espagnol langue étrangère ou seconde. Analyse des effets sur la production et la compréhension de la parole

    Get PDF
    Situant-se en el corrent de les investigacions acústiques i psicolingüístiques entorn de la 'sordesa accentual' dels francòfons (Dupoux et al. 1997, 2001, 2008), el primer objectiu d'aquest treball és determinar en quina mesura els francòfons són 'sords' a l'accent en castellà en una tasca de comprensió oral en L2. A més, es tracta d’observar o no si el fenomen de sordesa accentual és 'persistent' en alumnes d'immersió (nivell bàsic de català) en comparació amb un grup de francòfons de nivell intermedi en castellà mitjançant una tasca de detecció d'errors accentuals o segmentals. El segon objectiu d'aquest treball és veure l'impacte d'aquesta 'sordesa' accentual en la producció de parells accentuals amb valor lèxic i morfològic en castellà, demanant als participants que pronunciïn oracions correctes amb accents de valor lèxic o morfològic. Finalment, l'últim objectiu d'aquest treball és observar si hi ha una correlació entre les habilitats perceptives i productives en L2 dels francòfons. Les nostres hipòtesis prediuen que en percepció, el grup de nivell avançat mostrarà una sensibilitat a errors accentuals i segmentals més gran que el grup de nivell intermedi. Les nostres hipòtesis prediuen que en producció, el grup de nivell avançat produirà els estímuls proposats de manera propera als nadius, contràriament al grup intermedi. La nostra hipòtesi sobre les tasques de percepció i producció prediu que, per tant, hi ha una correlació entre una bona percepció i una bona producció de l'accent lèxic espanyol pels francòfons. Els resultats de les anàlisis mostren, d'acord amb les nostres hipòtesis inicials, que en percepció, el grup de francòfons de nivell avançat té una sensibilitat als errors segmentals i accentuals prop del nivell natiu, i més elevada que la sensibilitat del grup intermedi. D'acord amb els nostres supòsits de producció, el grup de francòfons de nivell avançat s'exerceix millor que els parlants de nivell intermedi pel que fa a la producció correcta dels diversos patrons d'accent. Finalment, al comparar les pendents de regressió entre la sensibilitat en la percepció dels participants i la mitjana dels jutges que van avaluar la producció dels participants, observem la presència d'una correlació entre una bona percepció i una bona producció. Els resultats obtinguts s'interpreten a la llum dels models psicolingüístics existents.Situándose en la corriente de las investigaciones acústicas y psicolingüísticas entorno a la 'sordera acentual' de los francófonos (Dupoux et al. 1997, 2001, 2008), el objetivo de este trabajo es determinar en qué medida los francófonos son 'sordos' al acento en español L2 en una tarea de comprensión oral y observar o no si el fenómeno de sordera acentual es 'persistente' en alumnos de inmersión (nivel avanzado de español) en comparación con un grupo de francófonos de nivel intermedio en español mediante una tarea de detección de errores acentuales o segmentales. El segundo objetivo de este trabajo es ver el impacto de esta 'sordera'acentual en la producción de pares acentuales con valor léxico y morfológico en español, pidiendo a los participantes que pronuncien oraciones correctas con acentos de valor léxico o morfológico. Finalmente, el último objetivo de este trabajo es observar si existe una correlación entre las habilidades perceptivas y productivas en L2 de francófonos. Nuestras hipótesis predicen que en percepción, el grupo de nivel avanzado mostrará una sensibilidad a errores acentuales y segmentarios mayor que el grupo de nivel intermedio. Nuestras hipótesis predicen que en producción, el grupo de nivel avanzado producirá los estímulos propuestos de manera cercana a los nativos, contrariamente al grupo intermedio. Nuestra hipótesis sobre las tareas de percepción y producción predice que, por tanto, existe una correlación entre una buena percepción y una buena producción del acento léxico español por los francófonos. Los resultados de los análisis muestran, de acuerdo con nuestras hipótesis iniciales, que en percepción, el grupo de francófonos de nivel avanzado tiene una sensibilidad a los errores segmentales y acentuales cerca del nivel nativo, y más elevada que la sensibilidad del grupo intermedio. De acuerdo con nuestros supuestos de producción, el grupo de francófonos de nivel avanzado se desempeña mejor que los hablantes de nivel intermedio en cuanto a la producción correcta de los diversos patrones de acento. Finalmente, al comparar las pendientes de regresión entre la sensibilidad en la percepción de los participantes y el promedio de los jueces que evaluaron la producción de los participantes, observamos la presencia de una correlación entre una buena percepción y una buena producción. Los resultados obtenidos se interpretan a la luz de los modelos psicolingüísticos existentes.This research aims to shed more light on the hypothesis of 'stress deafness' in French speakers in L2 Spanish and to determine the extent to which French speakers are 'stress deaf' to L2 Spanish stress violations in a listening comprehension task. Furthermore, this work aims to observe whether this stress deafness is 'persistent' or not in immersion learners (advanced level of Spanish) compared to a group of intermediate level French speakers in Spanish by means of an accentual or segmental error detection task. The second objective of this work is to see the impact of this accentual "deafness" on the production of lexical and morphological accentual pairs in Spanish by asking participants to pronounce correct sentences with lexical or morphological stress. Finally, the last objective of this work is to observe whether there is a correlation between the perceptual and productive skills of French speakers in L2. Our hypotheses predict that in perception, the advanced group will show a higher sensitivity to stress and segmental errors than the intermediate group. Our hypotheses also predict that in production, the advanced group will produce the proposed stimuli in a way that is close to native speakers and will perform better than the intermediate group. Finally, regarding both comprehension and production tasks, our hypothesis predicts the presence of a correlation between good perception and good production of the Spanish lexical accent by French speakers. The results of the analyses show, in accordance with our initial hypotheses, that in perception, the group of advanced French speakers shows sensitivity to errors close to that of native speakers and better than the intermediate group. Moreover, in production, the group of advanced French speakers performs better than the intermediate group regarding the different stress patterns proposed. Finally, in the comparison based on the regression slopes between the sensitivity of the participants in perception and the average of the judges who evaluated the participants' production, we observe the presence of a correlation between good perception and good production of morphological and lexical items. The results obtained are interpreted in line with existing psycholinguistic models.Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Llengües i Cultures Romànique

    La « surdité accentuelle » chez les francophones en espagnol langue étrangère ou seconde. Analyse des effets sur la production et la compréhension de la parole

    Get PDF
    Situant-se en el corrent de les investigacions acústiques i psicolingüístiques entorn de la 'sordesa accentual' dels francòfons (Dupoux et al. 1997, 2001, 2008), el primer objectiu d'aquest treball és determinar en quina mesura els francòfons són 'sords' a l'accent en castellà en una tasca de comprensió oral en L2. A més, es tracta d'observar o no si el fenomen de sordesa accentual és 'persistent' en alumnes d'immersió (nivell bàsic de català) en comparació amb un grup de francòfons de nivell intermedi en castellà mitjançant una tasca de detecció d'errors accentuals o segmentals. El segon objectiu d'aquest treball és veure l'impacte d'aquesta 'sordesa' accentual en la producció de parells accentuals amb valor lèxic i morfològic en castellà, demanant als participants que pronunciïn oracions correctes amb accents de valor lèxic o morfològic. Finalment, l'últim objectiu d'aquest treball és observar si hi ha una correlació entre les habilitats perceptives i productives en L2 dels francòfons. Les nostres hipòtesis prediuen que en percepció, el grup de nivell avançat mostrarà una sensibilitat a errors accentuals i segmentals més gran que el grup de nivell intermedi. Les nostres hipòtesis prediuen que en producció, el grup de nivell avançat produirà els estímuls proposats de manera propera als nadius, contràriament al grup intermedi. La nostra hipòtesi sobre les tasques de percepció i producció prediu que, per tant, hi ha una correlació entre una bona percepció i una bona producció de l'accent lèxic espanyol pels francòfons. Els resultats de les anàlisis mostren, d'acord amb les nostres hipòtesis inicials, que en percepció, el grup de francòfons de nivell avançat té una sensibilitat als errors segmentals i accentuals prop del nivell natiu, i més elevada que la sensibilitat del grup intermedi. D'acord amb els nostres supòsits de producció, el grup de francòfons de nivell avançat s'exerceix millor que els parlants de nivell intermedi pel que fa a la producció correcta dels diversos patrons d'accent. Finalment, al comparar les pendents de regressió entre la sensibilitat en la percepció dels participants i la mitjana dels jutges que van avaluar la producció dels participants, observem la presència d'una correlació entre una bona percepció i una bona producció. Els resultats obtinguts s'interpreten a la llum dels models psicolingüístics existents.Situándose en la corriente de las investigaciones acústicas y psicolingüísticas entorno a la 'sordera acentual' de los francófonos (Dupoux et al. 1997, 2001, 2008), el objetivo de este trabajo es determinar en qué medida los francófonos son 'sordos' al acento en español L2 en una tarea de comprensión oral y observar o no si el fenómeno de sordera acentual es 'persistente' en alumnos de inmersión (nivel avanzado de español) en comparación con un grupo de francófonos de nivel intermedio en español mediante una tarea de detección de errores acentuales o segmentales. El segundo objetivo de este trabajo es ver el impacto de esta 'sordera'acentual en la producción de pares acentuales con valor léxico y morfológico en español, pidiendo a los participantes que pronuncien oraciones correctas con acentos de valor léxico o morfológico. Finalmente, el último objetivo de este trabajo es observar si existe una correlación entre las habilidades perceptivas y productivas en L2 de francófonos. Nuestras hipótesis predicen que en percepción, el grupo de nivel avanzado mostrará una sensibilidad a errores acentuales y segmentarios mayor que el grupo de nivel intermedio. Nuestras hipótesis predicen que en producción, el grupo de nivel avanzado producirá los estímulos propuestos de manera cercana a los nativos, contrariamente al grupo intermedio. Nuestra hipótesis sobre las tareas de percepción y producción predice que, por tanto, existe una correlación entre una buena percepción y una buena producción del acento léxico español por los francófonos. Los resultados de los análisis muestran, de acuerdo con nuestras hipótesis iniciales, que en percepción, el grupo de francófonos de nivel avanzado tiene una sensibilidad a los errores segmentales y acentuales cerca del nivel nativo, y más elevada que la sensibilidad del grupo intermedio. De acuerdo con nuestros supuestos de producción, el grupo de francófonos de nivel avanzado se desempeña mejor que los hablantes de nivel intermedio en cuanto a la producción correcta de los diversos patrones de acento. Finalmente, al comparar las pendientes de regresión entre la sensibilidad en la percepción de los participantes y el promedio de los jueces que evaluaron la producción de los participantes, observamos la presencia de una correlación entre una buena percepción y una buena producción. Los resultados obtenidos se interpretan a la luz de los modelos psicolingüísticos existentes.This research aims to shed more light on the hypothesis of 'stress deafness' in French speakers in L2 Spanish and to determine the extent to which French speakers are 'stress deaf' to L2 Spanish stress violations in a listening comprehension task. Furthermore, this work aims to observe whether this stress deafness is 'persistent' or not in immersion learners (advanced level of Spanish) compared to a group of intermediate level French speakers in Spanish by means of an accentual or segmental error detection task. The second objective of this work is to see the impact of this accentual "deafness" on the production of lexical and morphological accentual pairs in Spanish by asking participants to pronounce correct sentences with lexical or morphological stress. Finally, the last objective of this work is to observe whether there is a correlation between the perceptual and productive skills of French speakers in L2. Our hypotheses predict that in perception, the advanced group will show a higher sensitivity to stress and segmental errors than the intermediate group. Our hypotheses also predict that in production, the advanced group will produce the proposed stimuli in a way that is close to native speakers and will perform better than the intermediate group. Finally, regarding both comprehension and production tasks, our hypothesis predicts the presence of a correlation between good perception and good production of the Spanish lexical accent by French speakers. The results of the analyses show, in accordance with our initial hypotheses, that in perception, the group of advanced French speakers shows sensitivity to errors close to that of native speakers and better than the intermediate group. Moreover, in production, the group of advanced French speakers performs better than the intermediate group regarding the different stress patterns proposed. Finally, in the comparison based on the regression slopes between the sensitivity of the participants in perception and the average of the judges who evaluated the participants' production, we observe the presence of a correlation between good perception and good production of morphological and lexical items. The results obtained are interpreted in line with existing psycholinguistic models

    Le détournement de proverbes en FLE, transgression ou création ?

    No full text
    Notre article portera sur la didactique d’unités phraséologiques, plus précisément les proverbes et leur détournement en Français Langue Étrangère (FLE) dans un contexte d’enseignement/apprentissage à partir d’un niveau B1-B2. Il s’agira de familiariser les apprenants à la structure du proverbe puis de s’approprier ces structures afin de pouvoir les manipuler en transgressant la norme établie par le figement. Twisting proverbs in FLE, transgression or creation? Abstract: This article will focus on the teaching of phraseological units, specifically proverbs and the way to twist them through French Foreign Language (FLE) in a context of teaching / learning from a B1 -B2 level. This will familiarize learners with the proverb structure and help them appropriating these structures in order to manipulate by transgressing the norm established by the frozenness

    Le détournement de proverbes en FLE, transgression ou création ?

    No full text
    Notre article portera sur la didactique d’unités phraséologiques, plus précisément les proverbes et leur détournement en Français Langue Étrangère (FLE) dans un contexte d’enseignement/apprentissage à partir d’un niveau B1-B2. Il s’agira de familiariser les apprenants à la structure du proverbe puis de s’approprier ces structures afin de pouvoir les manipuler en transgressant la norme établie par le figement. Twisting proverbs in FLE, transgression or creation? Abstract: This article will focus on the teaching of phraseological units, specifically proverbs and the way to twist them through French Foreign Language (FLE) in a context of teaching / learning from a B1 -B2 level. This will familiarize learners with the proverb structure and help them appropriating these structures in order to manipulate by transgressing the norm established by the frozenness

    L'interjection vocalique 'ah/ha' dans 'Le malade imaginaire' : un vecteur émotionnel en classe de français

    No full text
    L'emploi de l'interjection comme vecteur émotionnel est très peu abordé dans les cours de français langue étrangère. Nous avons donc choisi de nous intéresser à l'interjection vocalique ah/ha dans un extrait du Malade Imaginaire et de développer des activités prosodiques et linguistiques afin que l'apprenant se familiarise avec certains contours intonatifs du français, pour se rapprocher ainsi des compétences langagières du locuteur natifEl uso de la interjección como expresión de la emoción en clase de FLE es poco frecuente. En este artículo, partiremos de la interjección vocálica ah / ha en un fragmento de la obra Le Malade Imaginaire, para desarrollar actividades prosódicas y lingüísticas que permitan al estudiante familiarizarse con la entonación francesa y acercarse a la producción oral de un hablante nativoThe use of interjections to express emotions has been little exploited in the teaching of French as a foreign language. In this article, we will consider the interjection ah / ha from a small section of Molière's play Le Malade Imaginaire, in order to develop prosodic and linguistic activities aiming to allow the student to improve both the intonation and the expression of emotions in the teaching of French as a foreign languag

    Voices from here and elsewhere : micro-theatre at the University of Almería through the study of Mariama Bâ’s Une si longue lettre: cultural, didactic and phonetic aspects.

    No full text
    Pionera en la lucha por los derechos de la mujer, la autora senegalesa Mariama Bâ es la primera novelista africana que describe el lugar de la mujer en su sociedad. El núcleo de esta novela es la carta que Ramatoulaye dirige a su mejor amiga. En efecto, la figura femenina está muy presente en la novela, desgarrada entre un conflicto moral para algunos y lo que sigue siendo el respeto de la tradición para muchos otros: la poligamia. Las autoras desean presentar el trabajo de adaptación de la novela Une si longue lettre en un espectáculo de microteatro realizado por estudiantes universitarios, así como el trabajo fonético realizado por las profesoras, con el doble objetivo de adentrarse en el universo de Mariama Bâ para de captar su mensaje feminista y ser capaces de transmitirlo al público de manera eficiente. A lo largo de este artículo, éstas detallarán el escenario pedagógico de dicha adaptación teatral en tres partes: cultural, escénica y prosódica.A pioneer in the struggle for women’s rights, Senegalese author Mariama Bâ is the first African novelist to describe the place of women in her society. At the heart of this novel stands the letter Ramatoulaye writes to her best friend. Indeed, the female figure is very present in the novel, torn between a moral conflict for some and what remains respect for tradition for many others, that is to say polygamy. The authors wish to present the work of adapting the novel Une si longue lettre into a micro-theatre performance by university students, next to the phonetic work carried out by the professors so that the university audience can enter Mariama Bâ’s universe, in order to grasp her feminist message and to share it with the public. Throughout this article, they will detail the pedagogical scenario of this performance in three parts: cultural, scenic and prosodic.Pionnière dans la lutte pour les droits des femmes, l'auteure sénégalaise Mariama Bâ est la première romancière africaine à décrire la place des femmes dans sa société. Au cœur de ce roman, la lettre que Ramatoulaye écrit à sa meilleure amie. En effet, la figure féminine est très présente dans le roman, tiraillée entre un conflit moral pour certains et ce qui reste du respect de la tradition pour beaucoup d'autres. Les auteures souhaitent présenter le travail d'adaptation du roman Une si longue lettre en spectacle de microthéâtre par des étudiants de l'université, ainsi que le travail effectué par les professeures pour permettre au public universitaire d'entrer dans l'univers de Mariama Bâ, afin d'en saisir le message féministe et les enjeux. Tout au long de cet article, nous détaillerons le scénario pédagogique de cette adaptation théâtrale en trois parties : culturelle, scénique et prosodique

    Acentuación y desacentuación en FLE en un contexto de aprendizaje universitario : ¿hacia la adquisición del patrón acentual de la L2?

    No full text
    Financiado por el Proyecto I+D FF12013-40419-P COGNIPROS, Ministerio de Ciencia e InnovaciónLos elementos prosódicos son elementos determinantes en el contexto de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras al ser los primeros elementos percibidos (Billières 2002). En estudios anteriores, se pudo demostrar que para los locutores no nativos (FLE), reproducir el acento adecuado es tan difícil como percibirlo (Baqué y al. 2014). El objetivo de nuestro estudio consiste en determinar si los hispanohablantes estudiantes de francés de nivel B1-B2 del MECRL (FLE) adquirieron el patrón acentual de la L2 y las reglas de desacentuación dentro del grupo acentual que se aplican en este idioma. Para llevar a cabo nuestro estudio, recurrimos a la lectura de una selección de 82 enunciados en francés y en castellano de modalidad aseverativa e interrogativa pertenecientes al corpus DESACROM. Se ha llevado a cabo un análisis acústico de las realizaciones de los FLE (duración, f0, intensidad. Los datos obtenidos han sido analizados mediante modelos lineales de regresión con efectos mixtos, con sujetos e ítems introducidos como variables aleatorias. Los resultados y la discusión obtenidos se presentarán a la luz de la adquisición del patrón acentual de las reglas de acentuación y desacentuación en L2Prosodic elements are determining factors in the context of the teaching and learning foreign languages as they are the first perceived elements (Billières 2002). For non-native learners (FLE), reproducing the "correct" accent is as difficult as perceiving it, as Baqué and al. (2014) showed in anterior studies. The aim of our actual work is to show if Spanish advanced learners of French managed to get stress pattern of French. To carry on our study, we used the DESACROM corpus, made of 82 declarative and interrogative sentences in French and Spanish. An acoustic analysis of parameters involved through stress realization (duration, f0, intensity) has been carried out. The results of each parameter (dependent variables) were analysed using linear regression models with mixed effects, in which subjects and items were entered as random variables and mother tongue, accentual structure, noun phrase complexity and intonation as predictor
    corecore