40 research outputs found
Cacodémon cinéaste (à propos de Looking for Richard)
Le Looking for Richard (1996) dâAl Pacino nâest pas, Ă lâinstar des Richard III de Laurence Olivier (1955) ou de Richard Loncraine (1986), une adaptation au cinĂ©ma de la piĂšce de Shakespeare. Câest plutĂŽt une esquisse, une quĂȘte et une enquĂȘte se prĂ©sentant comme un documentaire sur une troupe qui rĂ©pĂšte Richard III. Cet ovni cinĂ©matographique est un brillant essai sur lâactualitĂ© et la modernitĂ© de Shakespeare, les rapports du thĂ©Ăątre et du cinĂ©ma, lâart de lâacteur, le travail dâun rĂŽle et la rĂ©action ambivalente des AmĂ©ricains Ă Shakespeare. Il comprend des sĂ©ances de travail avec les acteurs qui parlent de la piĂšce, des interviews de gens de thĂ©Ăątre et dâuniversitaires, des visites Ă Stratford et au nouveau Globe Ă Londres. La distribution est splendide et lâinterprĂ©tation dâAl Pacino en scĂ©lĂ©rat impĂ©nĂ©trable et virtuose du double jeu, impressionnante et originale.Al Pacinoâs Looking for Richard (1996) is not, like Laurence Olivierâs (1955) or Richard Loncraineâs (1986) Richard III, a film adaptation of Shakespeareâs play. It is rather a sketch, a quest and an inquiry which presents itself as a documentary on a company of players rehearsing Richard III. This cinematographic UFO is a brilliant essay on the present interest and modern relevance of Shakespeareâs plays, on the relationship between theatre and cinema, the art of acting, the construction of a part, and Americaâs ambivalent response to Shakespeare. It includes working sessions of the actors discussing the play, interviews with theatre people and academics, visits to Stratford and the new Globe in London. The cast is magnificent and Al Pacinoâs interpretation of an impenetrable double dealer and double game virtuoso, impressive and original
« I do not know what poetical is » : sur quelques problÚmes de traduction poétique
Le sujet de ce congrĂšs : « Shakespeare poĂšte » nous fait obligation de reposer certaines questions fondamentales et maintes fois dĂ©battues : Quâest-ce que la poĂ©sie ? Est-elle en soi diffĂ©rente du thĂ©Ăątre ? Shakespeare est-il plus poĂšte dans ses Sonnets ou ses grands poĂšmes mythologiques que dans ses Ćuvres dramatiques ? La poĂ©sie est-elle intraduisible ? Quâest-ce qui est intraduisible ? Le vers ? Les tropes ? Lâinsaisissable vibration des mots ? On sâintĂ©ressera Ă deux passages de Romeo and Juliet choisis pour leur valeur reprĂ©sentative : la tirade de Mercutio (morceau de bravoure caractĂ©risĂ© par son phrasĂ©, sa dynamique syntaxique et lâĂ©nergie de sa rythmique) et le sonnet de la rencontre entre Juliette et RomĂ©o (traitement de la lyrique, insertion dâun poĂšme aux formes fixes dans la trame du dialogue en vers blancs) et on examinera les solutions retenues par les traducteurs français, universitaires, prosateurs ou poĂštes (François-Victor Hugo, Ămile Legouis, Pierre Jean Jouve et Georges PitoĂ«ff, Yves Bonnefoy, Jean Vauthier, Jean-Pierre Villquin, François Laroque et Jean-Pierre Villquin) Ă©valuĂ©es Ă lâaune de leur plus ou moins grand degrĂ© de « poĂ©ticité ».The topic of our symposium: « Shakespeare poĂšte (Shakespeare as a poet) » obliges us to raise anew some fundamental and much discussed issues such as âWhat is poetry?â, âIs poetry in its essence different from drama?â, âAre Shakespeareâs Sonnets and great mythological poems more poetic than his playsâ, âIs poetry untranslatable?â, âWhat is untranslatable? Verse? Tropes? The elusive resonance of words?â Our paper will deal with to extracts from Romeo and Juliet chosen for their illustrative value: Mercutioâs famous tirade â a purple passage characterized by its distinctive phrasing, its dynamic syntax and energetic rhythm â and the sonnet spoken alternately by Romeo and Juliet when they first meet â characterized by its lyricism, the insertion of a poem with a regular rhyming pattern in the web of a dialogue in blank verse. We will examine the solutions chosen by various French translators, whether they be academics, writers in prose or poets (François-Victor Hugo, Ămile Legouis, Pierre Jean Jouve and Georges PitoĂ«ff, Yves Bonnefoy, Jean Vauthier, Jean-Pierre Villquin, François Laroque and Jean-Pierre Villquin) with an aim to assessing their respective poetic qualities
« I cannot speak your England » : sur quelques problĂšmes de traduction dâHenry V
Henry V est la piĂšce la plus polyglotte de Shakespeare. La tentation de traduire en parlers dialectaux jugĂ©s vaguement proches (crĂ©ole, alsacien, auvergnat ou marseillais...) les accents rĂ©gionaux des capitaines gallois, irlandais ou Ă©cossais ne convainc guĂšre car tout vernaculaire est spĂ©cifique et ne peut ĂȘtre transportĂ© ou transposĂ©. Câest Ă lâacteur dâinventer des particularismes de prononciation pour individualiser le personnage quâil interprĂšte. La traduction gestuelle et scĂ©nique peut aussi venir au secours de la traduction linguistique et en compenser pertes et dĂ©faillances dans les scĂšnes françaises oĂč ni le maintien du français mi-authentique mi-chaotique quâĂ©crit Shakespeare ni la traduction en français moderne ne prĂ©servent le bilinguisme de la piĂšce. Garder des Ă©noncĂ©s en anglais permet toutefois de respecter les principes du jeu verbal.Henry V is Shakespeareâs most polyglot play. Attempting to translate the Welsh, Irish and Scots Captainsâ regional accents by approximating existing French dialects (crĂ©ole, alsatian, auvergnat or marseillais...) seems unconvincing as vernaculars are always specific and cannot be transported or transposed. It is up to the actor to invent phonetic mannerisms to individualize the character he interprets. Scenic translation can also take over from linguistic translation and make up for losses in the French scenes for which neither the preservation of Shakespeareâs half-genuine half-chaotic French nor the translation into modern French can maintain the playâs bilingualism. Yet keeping a few utterances in English enables one to follow the rules of the verbal game
Rencontre avec Sian Thomas animée par Jean-Michel Déprats
Jean-Michel DĂ©prats: Paradoxically, given the subject of our 2005 Congress: âShakespeare et le jeuâ, there have been so far few attempts, if any, at tackling the problem of âActing Shakespeareâ. So the question and answer session we are going to have with Sian Thomas this afternoon will be a good opportunity to explore the requirements and specifics of interpreting Shakespeare on the stage. Sian Thomas was brought up on the boards, both her parents being actors who appeared in many Shakespear..