40 research outputs found

    La traduction au carrefour des durées

    Get PDF

    Cacodémon cinéaste (à propos de Looking for Richard)

    Get PDF
    Le Looking for Richard (1996) d’Al Pacino n’est pas, Ă  l’instar des Richard III de Laurence Olivier (1955) ou de Richard Loncraine (1986), une adaptation au cinĂ©ma de la piĂšce de Shakespeare. C’est plutĂŽt une esquisse, une quĂȘte et une enquĂȘte se prĂ©sentant comme un documentaire sur une troupe qui rĂ©pĂšte Richard III. Cet ovni cinĂ©matographique est un brillant essai sur l’actualitĂ© et la modernitĂ© de Shakespeare, les rapports du thĂ©Ăątre et du cinĂ©ma, l’art de l’acteur, le travail d’un rĂŽle et la rĂ©action ambivalente des AmĂ©ricains Ă  Shakespeare. Il comprend des sĂ©ances de travail avec les acteurs qui parlent de la piĂšce, des interviews de gens de thĂ©Ăątre et d’universitaires, des visites Ă  Stratford et au nouveau Globe Ă  Londres. La distribution est splendide et l’interprĂ©tation d’Al Pacino en scĂ©lĂ©rat impĂ©nĂ©trable et virtuose du double jeu, impressionnante et originale.Al Pacino’s Looking for Richard (1996) is not, like Laurence Olivier’s (1955) or Richard Loncraine’s (1986) Richard III, a film adaptation of Shakespeare’s play. It is rather a sketch, a quest and an inquiry which presents itself as a documentary on a company of players rehearsing Richard III. This cinematographic UFO is a brilliant essay on the present interest and modern relevance of Shakespeare’s plays, on the relationship between theatre and cinema, the art of acting, the construction of a part, and America’s ambivalent response to Shakespeare. It includes working sessions of the actors discussing the play, interviews with theatre people and academics, visits to Stratford and the new Globe in London. The cast is magnificent and Al Pacino’s interpretation of an impenetrable double dealer and double game virtuoso, impressive and original

    « I do not know what poetical is » : sur quelques problÚmes de traduction poétique

    Get PDF
    Le sujet de ce congrĂšs : « Shakespeare poĂšte » nous fait obligation de reposer certaines questions fondamentales et maintes fois dĂ©battues : Qu’est-ce que la poĂ©sie ? Est-elle en soi diffĂ©rente du thĂ©Ăątre ? Shakespeare est-il plus poĂšte dans ses Sonnets ou ses grands poĂšmes mythologiques que dans ses Ɠuvres dramatiques ? La poĂ©sie est-elle intraduisible ? Qu’est-ce qui est intraduisible ? Le vers ? Les tropes ? L’insaisissable vibration des mots ? On s’intĂ©ressera Ă  deux passages de Romeo and Juliet choisis pour leur valeur reprĂ©sentative : la tirade de Mercutio (morceau de bravoure caractĂ©risĂ© par son phrasĂ©, sa dynamique syntaxique et l’énergie de sa rythmique) et le sonnet de la rencontre entre Juliette et RomĂ©o (traitement de la lyrique, insertion d’un poĂšme aux formes fixes dans la trame du dialogue en vers blancs) et on examinera les solutions retenues par les traducteurs français, universitaires, prosateurs ou poĂštes (François-Victor Hugo, Émile Legouis, Pierre Jean Jouve et Georges PitoĂ«ff, Yves Bonnefoy, Jean Vauthier, Jean-Pierre Villquin, François Laroque et Jean-Pierre Villquin) Ă©valuĂ©es Ă  l’aune de leur plus ou moins grand degrĂ© de « poĂ©ticité ».The topic of our symposium: « Shakespeare poĂšte (Shakespeare as a poet) » obliges us to raise anew some fundamental and much discussed issues such as ‘What is poetry?’, ‘Is poetry in its essence different from drama?’, ‘Are Shakespeare’s Sonnets and great mythological poems more poetic than his plays’, ‘Is poetry untranslatable?’, ‘What is untranslatable? Verse? Tropes? The elusive resonance of words?’ Our paper will deal with to extracts from Romeo and Juliet chosen for their illustrative value: Mercutio’s famous tirade – a purple passage characterized by its distinctive phrasing, its dynamic syntax and energetic rhythm – and the sonnet spoken alternately by Romeo and Juliet when they first meet – characterized by its lyricism, the insertion of a poem with a regular rhyming pattern in the web of a dialogue in blank verse. We will examine the solutions chosen by various French translators, whether they be academics, writers in prose or poets (François-Victor Hugo, Émile Legouis, Pierre Jean Jouve and Georges PitoĂ«ff, Yves Bonnefoy, Jean Vauthier, Jean-Pierre Villquin, François Laroque and Jean-Pierre Villquin) with an aim to assessing their respective poetic qualities

    « I cannot speak your England » : sur quelques problĂšmes de traduction d’Henry V

    Get PDF
    Henry V est la piĂšce la plus polyglotte de Shakespeare. La tentation de traduire en parlers dialectaux jugĂ©s vaguement proches (crĂ©ole, alsacien, auvergnat ou marseillais...) les accents rĂ©gionaux des capitaines gallois, irlandais ou Ă©cossais ne convainc guĂšre car tout vernaculaire est spĂ©cifique et ne peut ĂȘtre transportĂ© ou transposĂ©. C’est Ă  l’acteur d’inventer des particularismes de prononciation pour individualiser le personnage qu’il interprĂšte. La traduction gestuelle et scĂ©nique peut aussi venir au secours de la traduction linguistique et en compenser pertes et dĂ©faillances dans les scĂšnes françaises oĂč ni le maintien du français mi-authentique mi-chaotique qu’écrit Shakespeare ni la traduction en français moderne ne prĂ©servent le bilinguisme de la piĂšce. Garder des Ă©noncĂ©s en anglais permet toutefois de respecter les principes du jeu verbal.Henry V is Shakespeare’s most polyglot play. Attempting to translate the Welsh, Irish and Scots Captains’ regional accents by approximating existing French dialects (crĂ©ole, alsatian, auvergnat or marseillais...) seems unconvincing as vernaculars are always specific and cannot be transported or transposed. It is up to the actor to invent phonetic mannerisms to individualize the character he interprets. Scenic translation can also take over from linguistic translation and make up for losses in the French scenes for which neither the preservation of Shakespeare’s half-genuine half-chaotic French nor the translation into modern French can maintain the play’s bilingualism. Yet keeping a few utterances in English enables one to follow the rules of the verbal game

    Le mot et le geste

    Get PDF

    Rencontre à propos de Peines d’amour perdues

    Get PDF

    Rencontre avec Sian Thomas animée par Jean-Michel Déprats

    Get PDF
    Jean-Michel DĂ©prats: Paradoxically, given the subject of our 2005 Congress: “Shakespeare et le jeu”, there have been so far few attempts, if any, at tackling the problem of “Acting Shakespeare”. So the question and answer session we are going to have with Sian Thomas this afternoon will be a good opportunity to explore the requirements and specifics of interpreting Shakespeare on the stage. Sian Thomas was brought up on the boards, both her parents being actors who appeared in many Shakespear..

    Table ronde sur la mise en scĂšne

    Get PDF
    corecore