15 research outputs found

    Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas.

    Get PDF
    Hablar de traducción en la Didáctica de las Lenguas Extranjeras suscita, en gran parte del profesorado, cierto recelo, motivado por la imagen negativa heredada de los métodos tradicionales de enseñanza de lenguas, los llamados métodos pasivos. Sin embargo, algunos profesores plantean actualmente la rehabilitación de la traducción en la Didáctica de las Lenguas Extranjeras dentro del marco de la enseñanza comunicativa

    La labor traductora de las clarisas en España

    Get PDF
    Producción CientíficaLa Orden de las Hermanas pobres de Santa Clara, (Ordo Sanctae Clarae, O.S.C.), constituye una de las ramas femeninas de la Segunda Orden Franciscana, es decir, el franciscanismo femenino. En este estudio damos a conocer la labor traductora de las Clarisas en España, un tema de investigación inédito en el campo de la Traducción Monacal, presentando a las Hermanas Clarisas que realizan en la actualidad labores de traducción en España tanto a nivel oficial, es decir, textos que han sido publicados, como los llevados a cabo para nivel interno de la Comunidad.The Order of Poor Sisters of Santa Clara (Ordo Sanctae Clarae, OSC), is one of the women's branches of the Second Franciscan Order, ie the Franciscan women. In this study we present the translation work of the Poor Clares in Spain, an unprecedented stance on the investigation of monastic translation, presenting the Poor Clares in Spain who currently work translating both at an official level, that is, texts that have been published, as well as on those carried out at an internal level of the Community.Ministerio de Ciencia e Innovación (FF12008-00719/FILO

    Subtitling for the deaf and the hard of hearing in Spain and Germany: a comparative study of regulatory frameworks and university studies

    Get PDF
    Producción CientíficaEn este estudio se presenta el panorama actual del subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva (SPS) en España y Alemania desde una doble perspectiva. En primer lugar, presentamos el marco normativo que regula el sector audiovisual, analizando a su vez la evolución que se ha llevado a cabo en la implantación del SPS en televisión en ambos países. En segundo lugar, exponemos con una metodología descriptiva la situación formativa universitaria actual en estos países dentro del campo de la accesibilidad a los medios, centrándonos en la modalidad de subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva. Se parte de la premisa de que una educación de calidad en ese ámbito debe tener en cuenta la formación de profesionales competentes en el ámbito de la traducción audiovisual.This article studies the current situation of subtitling for the deaf and the hard of hearing in Spain and Germany from two perspectives. First of all, we present the regulatory framework governing the audiovisual sector and analyze the evolution that has taken place in the field of subtitling in television in both countries. Secondly, we describe the current situation with regards to university studies and qualifications in the field of media accessibility in Spain and Germany, focusing on the area of subtitling for the deaf and the hard of hearing. The study starts from the premise that quality education in the field of access to broadcast media should take into account the training of competent professionals in the field of audiovisual translation

    Kulturspezifische elemente und ihre problematik bei der Filmsynchronisierung

    Get PDF
    Producción CientíficaBei der Untersuchung der Übersetzungsproblematik von kulturspezifischen Elementen geht es darum, diese Konzepte begrifflich abzugrenzen, inhaltlich und sprachlich zu klassifizieren sowie die Problematik ihrer Übersetzung zu beschreiben. Bei der Filmsynchronisierung sind außerdem die Merkmale und besonderen Bedingungen des Mediums und des audiovisuellen Textes zu berücksichtigen.Die Zielsetzung dieser Studie ist, die Übersetzung von kulturspezifischen Elementen der Filmsynchronisierung (Deutsch-Spanisch) zu analysieren. Wir schlagen ein Zwei-Ebenen-Modell vor: Die erste Ebene berücksichtigt die Art der erfahrenen sprachlichen Bearbeitung. Auf der zweiten Ebene wird die kulturelle Orientierung der Ergebnisse untersucht. Danach werden einige Schlussfolgerungen aus der spanischen Synchronfassung gezogen

    Los nombres propios y su tratamiento en traducción

    Get PDF
    Producción CientíficaThe present study aims to analyze the strategies employed by different translators for the translation of proper names in literary works. Based on three works of contemporary literature in German, it will analyze the double Spanish translations of each, allowing us to understand, firstly, the techniques used in the translation of proper names by translators, each of the translation doublets, and then to extrapolate the results to all three doublets, to see if there are any diachronic aspects which distinguish the second translations (TM2) from the first translations (TM1), that is, if there is any relationship between the TM1 and TM2 analyzed. The analysis of the behavior of the six translators is preceded by a reflection which provides answers to several questions related to the idiosyncratic properties of proper names and special treatment in Translation.La présente étude vise à analyser les stratégies employées par différents traducteurs pour la traduction des noms propres dans les oeuvres littéraires. Sur la base de trois oeuvres de la littérature contemporaine en langue allemande, on analysera les traductions paires espagnoles de chaque traducteur, ce qui nous permettra, tout d’abord, de mettre en lumière les techniques utilisées dans la traduction des noms propres et leurs résultats, puis d’extrapoler à l’ensemble des trois doublets, pour voir s’il y a des aspects diachroniques qui distinguent les deuxièmes traductions (TM2) des premières traductions (TM1), c’est-à-dire s’il y a une relation entre la TM1 et TM2 analysées. L’analyse de la méthode employée par les six traducteurs est précédée d’une réflexion qui fournit des réponses à plusieurs questions liées aux propriétés idiosyncrasiques des noms propres et au traitement spécial en traduction

    Estado actual de la investigación en Traducción Onomástica

    Get PDF
    Producción CientíficaParece claro que los nombres propios requieren por su propia naturaleza un tratamiento especial en el campo de la Traductología. Sin embargo, los estudios sobre la traducción de los nombres propios se han realizado tradicionalmente desde la perspectiva de la Onomástica, más que desde la teoría de la traducción. [Texto extraído del artículo de María del Carmen Cuéllar Lázaro]

    Las ferias medievales, origen de documentos de comercio

    Get PDF
    Producción CientíficaNuestro trabajo gira en torno a dos núcleos de contenido: las ferias medievales, por una parte, y los documentos comerciales, por otra; las primeras, constituyen el marco de referencia en las que se configuran los segundos. Para estructurarlo, tropezamos con el reto de circunscribir el escenario: tratar un solo aspecto, una feria concreta estudiándola en profundidad, o bien abordarlo realizando un estudio completo de toda la época o de todas las ferias. Esto entrañaría un volumen de contenido, aún presentado muy someramente, que, dada su amplitud y riqueza, sobrepasaría los límites del presente trabajo. Por ello, hemos decidido reunir un conjunto de datos tomados de fuentes documentales referidas a nuestra hipótesis de trabajo y realizar un estudio flexible que nos permita tratarlo desde una perspectiva general, seleccionando los datos relativos a Francia, especialmente. [Texto extraído del capítulo de María del Carmen Cuéllar Lázaro]

    Hé, toi ! Pourquoi me traduis-tu en écho? La traduction du multilinguisme pour le support unimodal et multimodal du "Coco"

    Get PDF
    Producción CientíficaEn la literatura latina o literatura de origen hispano desarrollada en los Estados Unidos, es frecuente el uso de la L3 o segunda lengua español en el texto y la alternancia de código entre este idioma y la lengua base inglés en el desarrollo de la escritura. Debido a esta particularidad, traducir una obra de estas características a otra lengua puede suponer un gran desafío para el traductor. El propósito de este artículo es determinar en qué modo influyen los factores soporte y receptor en el tipo de técnicas de traducción elegidas para llevar a cabo la transferencia de estos términos en L3. Para ello, se han comparado dos obras translingües con distinto tipo de receptor, la adaptación textual de la película Coco con receptor infantil y la novela In the Time of the Butterflies con receptor adulto y a su vez, dos obras con distinto tipo de soporte, una obra unimodal, de nuevo, la adaptación textual de la película Coco y una obra multimodal, la propia obra audiovisual. Palabras clave: multilingüismo, translingüismo, L3, soporte, receptor, literatura infantil y juvenil, CocoThis article presents a descriptive-comparative study whose purpose is to analyse the influence of the reception and support factors in the type of treatment techniques applied for the translation of multilingual texts. To this end, “Coco” and “In the time of the butterflies” have been chosen as case studies and as examples of English-Spanish translingual literature and film. Likewise, the translation of these works into German, a language that bears no linguistic coincidence with the source languages has been studied. The results show that “Coco”, a film with a multimodal support and “In the time of the butterflies”, a novel that targets an adult audience, transfer the original segments stated in Spanish. However, “Coco”, a story with a monomodal support and targeting children adapts this linguistic property through the strategies of modification, homogenization and transference plus a clarifying translation (translation with echo).Cet article présente une étude descriptive-comparative visant à analyser comment les facteurs récepteur et support influencent les techniques de traitement appliquées dans la traduction de textes multilingues. À cet effet, deux exemples de littérature et de cinéma translingues anglais-espagnol, « Coco » et « In the time of the butterflies » ont été choisis comme études de cas. La traduction de ces oeuvres en allemand, langue qui ne présente pas de coïncidence linguistique avec les langues sources, a été analysée. Les résultats obtenus montrent que le film « Coco », oeuvre à support multimodal et le roman « In the time of the butterflies », oeuvre destinée à un public adulte transfèrent les segments originaux énoncés en espagnol. Cependant, le conte « Coco » à support monomodal et destiné à un récepteur infantile, adapte cette propriété linguistique au moyen de stratégies de modification, d’homogénéisation et de transfert accompagné d’une traduction explicative (traduction en écho)

    University teachers' attitudes towards the educational use of ICTS: the case study at the University of Valladolid

    Get PDF
    Producción CientíficaDebido al proceso de adaptación y convergencia en el que nos hallamos inmersos en la actualidad y a la incorporación de los nuevos planes europeos de enseñanzas universitarias, resulta necesario plantear la inclusión de metodologías activas en el proceso de enseñanza-aprendizaje que, por una parte, prioricen la participación activa de los alumnos en este proceso y, por otra, establezcan una relación diferente entre docentes y discentes. Son muchas las acciones de innovación educativa que se están poniendo en práctica en la Universidad española, con el fin de superar los esquemas didácticos tradicionales y lograr una enseñanza de calidad, objetivos fundamentales del proceso de convergencia europea que se está viviendo en la actualidad. El éxito de estas iniciativas, muchas de ellas apoyadas en las denominadas Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC) depende, por una parte, de la actitud y del compromiso de los docentes con el cambio metodológico y, por otro, del apoyo que se les brinda desde la institución universitaria para satisfacer sus necesidades formativas y facilitar, así, la incorporación de estos nuevos recursos al proceso de enseñanza-aprendizaje (E/A). Este artículo presenta un estudio de las actitudes de los profesores de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (España) hacia la integración de las TIC en su práctica docente, ya que consideramos que la dimensión actitudinal representa un elemento clave para la renovación pedagógica exigida por el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).The process of European convergence and harmonization and the EHEA-adaptation plan that our universities are implementing nowadays entail not only a methodological change- that is the introduction of active methodologies that emphasize the role played by students in their own learning process- but also a change in the role assumed by teachers in the teaching-learning process. Spanish universities are currently carrying out many experimental and innovative educational projects which try to overcome traditional methodological limitations in order to guarantee solid and quality educational programs in our higher education institutions. Achieving success in innovative instructional practices-most of them based on ICTs- depends both on university teachers' attitude and commitment to the methodological changes involved and on the institutional and organizational support provided by universities in order to enhance ICT competence development of teachers. That is teachers’ attitudes towards ICTs, which in most cases are related to their ICT competence level, play a crucial role in implementing new innovative tools in the teaching-learning process. This research article shows the attitudes of a group of teachers of the Faculty of Translation and Interpreting (University of Valladolid) to the educational use of ICTs, as we consider that the attitudinal dimension is a key issue in the integration of technology into educational environments
    corecore