1,612 research outputs found

    The Translation Crowd

    Get PDF
    En les últimes dècades, els estudis de traducció han passat a través de diferents fases. Des de la fase lingüística (1960 i 1970) fins a l'actual fase tecnològica, amb la fase cultural intermèdia (anys 1980 i 1990). Una revisió ràpida dels fonaments històrics del canvi tecnològic ens porta al seu concepte central: la informàtica ubiqua, les seves implicacions en relació amb el nou tractament dels continguts i les conseqüències per als estudiants de la propera generació. La prossumpció, la literalitat postimpressió i la plurisubjectivitat seran conceptes clau per entendre el desenvolupament futur dels estudis de traducció.En las últimas décadas, los estudios de traducción han pasado a través de diferentes fases. Desde la fase lingüística (1960 y 1970) hasta la actual fase tecnológica, con la fase cultural intermedia (años 1980 y 1990). Una revisión rápida de los fundamentos históricos del cambio tecnológico nos lleva a su concepto central: la informática ubicua, sus implicaciones en relación con el nuevo tratamiento de los contenidos y las consecuencias para los estudiantes de la próxima generación. La prosunción, la literalidad post-impresión y la plurisubjectividad serán conceptos clave para entender el desarrollo futuro de los estudios de traducción.Over the last few decades, translation studies have evolved from the linguistic turn of the 1960s and 1970s to the cultural turn of the 1980s and 1990s to the technological turn taken today. A quick review of the historical basis for today's approach reveals its core concept, ubiquitous computing, as well as its implications for how content should be treated and the consequences for the next generation of students. Prosumption, post-print literacy and pluri-subjectivity are key concepts to understanding the future of the discipline

    The Respondent Responds

    Get PDF

    Keeping One’s Distance: Translation and the Play of Possibility

    Get PDF
    Keeping one's distance: Translation and the play of possibility – This article proposes a ludic theorisation of translation examining the implications of the concept of play for translation theory and translation pedagogy. The equation of play with a simulative mode of action points to the centrality of mechanisms of identification and projection in the translation interpreting classroom. The shift from the pre-operational to the operational level of logic and the metacommunicative and metalinguistic dimensions to play and translation demonstrate the cognitive importance of the latter, in intellectual development and the elaboration of identity. Play, metaphor and translation are linked through the concept of bisociative thinking which grounds the essential creativity of translation and its capacity for discovery. The paradoxical nature of translation and play are considered both in relation to the cognitive possibilities of translation and its contribution to aesthetic renewal. The use of a tripartite division of ludic text types in translator education and the potential of limits are further evidence for the significance of the ludic dimension to translation.En gardant ses distances: Ia traduction et le jeu du possible – Cet article propose une théorisation ludique de la traduction examinant les implications du concept de jeu pour la théorie et la pédagogie de la traduction. L'équation du jeu avec un mode simulatif d'action fait ressortir le caractère central des mécanismes d'identification et de projection dans la classe de traduction-interprétation. Le passage du niveau pré-opérationnel au niveau opérationnel de logique et le passage des dimensions métacommunicative et métalinguistique au jeu et à la traduction démontrent l'importance cognitive de ces activités dans le développement intellectuel et la constitution de l'identité. Le jeu, la métaphore et la traduction sont liés dans le concept de la pensée bisociative qui fonde la créativité essentielle de la traduction et sa capacité de découverte. La nature paradoxale de la traduction et du jeu est envisagée tant en relation avec les possibilités cognitives de la traduction que sous l'angle de sa contribution à un renouvellement esthétique. L'utilisation d'une division tripartite de types ludiques de textes dans la formation des traducteurs et le potentiel créatif des limites sont une preuve de plus en faveur de l'importance de la dimension ludique de la traduction

    Samoa technical report - Review of volcanic hazard maps for Savai'i and Upolu

    Get PDF
    Both main islands of Samoa, Savai'i and Upolu need to be considered as potentially volcanically active. The most recent eruptions in historic times happened on Savai'i in 1905-1911, 1902 and 1760 (estimated). Though detailed volcanic studies and dating of volcanic events are very limited there is evidence for repeated volcanic activity on both islands since the time of human occupation of the islands marked by prominent and fresh appearance of tuff cones as Tafua (= fire mountain) Savai'i, the island of Apolima, Tafua Upolu and offshore Cape Tapaga. This report examines the volcanic risks for both islands and defines for disaster management considerations potential eruption scenarios based on eyewitness accounts of previous eruptions, geological field evidence, remote sensing information and experiences from similar volcanoes. A detailed timeline of events, potential impacts and required emergency response activities are listed for the five potential eruption types (1) long-term lava field (2) short-term spatter-cone (3) explosive phreatomagmatic (4) explosive scoria-cone and (5) submarine flank collapse. Given the nature of volcanism in Samoa with hundreds of individual "one-off" volcanoes scattered along zones of structural weakness within the Savai'i - Upolu Platform - predicting the exact location of future eruption centres is impossible. At the current stage of knowledge a presentation of a volcanic hazard map is inadequate and would require additional baseline studies to statistically define recurrence intervals and areas of higher volcanic activity. Taking these limitations into account, maps showing the relative potential for new eruption vents on Upolu and Savai'i are derived from geomorphologic features. To improve our understanding and management of the volcanic risks of Samoa, suggestions for achievable future work are listed and prioritised. These recommendations include geological/volcanological baseline studies (e.g. dating/detailed analyses of past events, rock chemistry, volcano structure); installation of early warning and monitoring network (e.g. permanent GPS, seismometers); and disaster preparedness and volcanic crisis response planning

    Altered States: Translation and Minority Languages

    Get PDF
    Altered States: Translation and Minority Languages — The linguistic complexity of Europe is often ignored in political accounts of its translation practice. In particular, the historical experience and contemporary fate of European minority languages are overlooked in assessing the translation strategies available to speakers of minority languages. The problem partly results from a failure to think creatively about definitions of minority languages in a translation context. This context includes the dimension of new technologies which may lead to a new reclassification of languages in Europe and elsewhere. The role of translation in the case of one European minority language, Irish Gaelic, is considered in terms of the dilemmas faced by lesser used languages. Translation is both welcomed and feared. The options available to translators in minority languages differ crucially from those on offer to translators in majority languages. These differences need to be reflected in the theoretical discourse on translation in minority languages but this is not often the case. Furthermore, translation studies as a discipline rarely reflects on its own majority language bias, embedded in the structures of the disciplinary dissemination of knowledge. Minority languages are not only essential to a diversity that sustains the fragile ecosystem of human culture but they also raise questions that lie at the heart of translation studies as an area of intellectual inquiry.« États altérés »: traduction et langues minoritaires —La complexité linguistique de l'Europe est souvent passée sous silence dans les commentaires politiques sur les activités en traduction. En particulier, on fait abstraction de l'expérience historique et du destin contemporain des langues minoritaires d'Europe quand on évalue quelles sont les stratégies de traduction à la disposition des locuteurs de ces langues minoritaires. Le problème provient en partie de ce que l'on ne pense pas à définir de façon créative les langues minoritaires dans un contexte de traduction. Ce contexte comprend la dimension des nouvelles technologies qui peuvent aboutir à un nouveau classement des langues, en Europe et ailleurs. Le rôle de la traduction dans le cas d'une langue minoritaire d'Europe, le gaélique irlandais, est abordé sous l'angle des dilemmes auxquels font face les langues moins utilisées. La traduction est à la fois bienvenue et crainte. Les choix qui s'offrent aux traducteurs de langues minoritaires diffèrent considérablement de ceux qui s'offrent aux traducteurs de langues majoritaires. Il importe d'accorder une attention plus grande qu'actuellement à ces différences dans le discours théoriques sur la traduction des langues minoritaires. En outre, la traductologie en tant que discipline ne réfléchit que rarement sur les préjugés de sa propre langue majoritaire intégrée aux structures de diffusion disciplinaires du savoir. Non seulement les langues minoritaires sont essentielles à la diversité sur laquelle repose le fragile écosystème de la culture humaine mais elles soulèvent des questions qui sont au coeur de la traductologie en tant que domaine de recherche

    Kate O'Brien and the Erotics of Liberal Catholic Dissent

    Get PDF
    There is no abstract available for this item
    corecore