399 research outputs found

    Designing Autonomy at home. The ADA Project

    Get PDF
    Designing Autonomy at Home. The ADA Project. An Interdisciplinary Strategy for Adaptation of the Homes of Disabled Persons. Housing adaptations are one of the main tools for improving quality of life for people with severe disabilities and for their caregivers. They are also the main tool of the ADA Project, an action research that developed a strategy to tailor adaptations to the specific user needs and profiles. After an introduction to disability, accessibility and housing adaptations, the book describes the ADA Project’s goals, stages and tools. It then focuses on the main scientific outcome of the Project: the ADA Assessment Model (AdAM), an interdisciplinary tool that analyses and assesses the functional and social profile of disabled persons and their relationship with the physical environment in which they live

    Creeping into freedom: woman’s body in “The yellow wallpaper”, by Charlotte Perkins Gilman

    Get PDF
    Even though the short story “The Yellow Wallpaper” (1892), by Charlotte Perkins Gilman, has received much attention, especially from feminist literary criticism, there have been relatively few considerations on the main character’s body and on how it relates to her ordeal under patriarchal repression. By examining the physical aspect of the narrator’s experience, this article investigates two main hypotheses: (1) that the narrator’s body is controlled as a means of controlling her mind, but this fails when she uses her mind to free her body; and (2) that the “creeping” movement obsessively mentioned by the narrator can be interpreted as a subversion. This second proposition counterpoints the notion that the narrator’s descent into madness is proof of male triumph over female freedom

    Creeping into freedom: woman’s body in “The yellow wallpaper”, by Charlotte Perkins Gilman

    Get PDF
    Even though the short story “The Yellow Wallpaper” (1892), by Charlotte Perkins Gilman, has received much attention, especially from feminist literary criticism, there have been relatively few considerations on the main character’s body and on how it relates to her ordeal under patriarchal repression. By examining the physical aspect of the narrator’s experience, this article investigates two main hypotheses: (1) that the narrator’s body is controlled as a means of controlling her mind, but this fails when she uses her mind to free her body; and (2) that the “creeping” movement obsessively mentioned by the narrator can be interpreted as a subversion. This second proposition counterpoints the notion that the narrator’s descent into madness is proof of male triumph over female freedom

    Dom casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro

    Get PDF
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.O presente trabalho tem como objetivo examinar a recepção de um cânone brasileiro no sistema literário de língua inglesa com base no exemplo da trajetória das três traduções em inglês do romance Dom Casmurro (1899), de Joaquim Maria Machado de Assis ? realizadas pela estadunidense Helen Caldwell (1953), pelo escocês Robert L. Scott-Buccleuch (1992) e pelo inglês John Gledson (1997) ?, e reeditadas, ao todo, 16 vezes entre 1953 e 2016 por nove editoras diferentes. Para tanto, são considerados, além dos próprios textos traduzidos, os ensaios deixados pelos três tradutores a respeito de suas tarefas, cerca de 100 resenhas publicadas em jornais e revistas, sobretudo nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha, e a fortuna crítica acadêmica desenvolvida por estudiosos anglófonos ao longo da segunda metade do século XX e nos anos 2000 e 2010. Parte-se do referencial teórico da tradução literária como recriação e da formação do cânone como resultado de uma dada recepção.Abstract : The present study aims to examine the reception of the Brazilian canon within the Anglophone literary system using as an example the history of the novel Dom Casmurro (1899), by Joaquim Maria Machado de Assis, which was translated three times into English ? by the American translator Helen Caldwell; by the Scottish translator Robert L. Scott-Buccleuch; and by the English translator John Gledson ? and published, over all, 16 times between 1953 and 2016 by nine different publishing houses. Apart from the translated texts, essays left by the translators about their tasks, approximately 100 reviews published on newspapers and magazines, especially in the United States and in Great Britain, and the academic criticism developed during the second half of the 20th century and in the years 2000-2016 were taken into account. Literary translation as an act of reinvention and canon formation as a result of a certain type of reception served as theoretical basis for the research

    AMOR E DESEJO NA ADAPTAÇÃO DRÁCULA DE BRAM STOKER, DE FRANCIS FORD COPPOLA: A TRANSFORMAÇÃO DA PERSONAGEM MINA

    Get PDF
    Drácula (1897), de Bram Stoker, é o romance gótico fi n de siècle mais adaptado para o cinema. No início dos anos 1990, o diretor Francis Ford Coppola apresentou a sua versão cinematográfi ca da personagem Mina Murray/Harker em seu fi lme Drácula de Bram Stoker – interpretada por Winona Ryder como ideal da beleza física à época, a abordagem da heroína proposta pelo fi lme pode ter sido um dos motivos para o seu grande sucesso comercial. Do ideal da mulher vitoriana admirada por homens por sua sensatez e castidade, tal como é retratada no livro, Mina passa a objeto de desejo sexual em meio à narrativa frenética e repleta de efeitos especiais dirigida por Coppola. Baseado, sobretudo, nos estudos de Judith Weissman e Elizabeth Miller no que diz respeito à personagem Mina e nas noções de adaptação fílmica propostas por Linda Hutcheon, o presente artigo tem por objetivo examinar as mudanças operadas na personagem na passagem livro/fi lme e procura entender como e por que Mina foi transformada no processo de adaptação

    Resposta ao centro pós-pandêmico: construção de pertencimento com pessoas em situação de rua

    Get PDF
    Este trabalho busca potencializar a revitalização do Centro do Rio de Janeiro, cuja decadência foi catalisada pela pandemia. O projeto aborda a questão da população de rua e tem como objetivo alterar sua atual condição. Para isso, propõe-se uma estrutura efêmera como meio para se atingir uma solução estável. Almeja-se replicar o resultado, visando uma melhora no cenário atual, através da construção de pertencimento da população com o bairro

    Entrevista com Flora Thomson-DeVeaux

    Get PDF
    Interview with Flora Thomson-DeVeauxEntrevista com Flora Thomson-DeVeau

    TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:: O EU EM UNE ANNÉE STUDIEUSE, DE ANNE WIAZEMSKY

    Get PDF
    A proposta do presente artigo é problematizar a tradução do pronome pessoal eu, e do consequente eu subjetivo, no romance autobiográfico Une Année Studieuse, de Anne Wiazemsky. Baseando-se na noção de “pacto autobiográfico” de Philippe Lejeune, alguns fatores que podem influenciar a construção desse eu são abordados

    Autores-tradutores na série Vaga-Lume: os casos de Lúcia Machado de Almeida e Marcos Rey

    Get PDF
    The purpose of this paper is to examine the work of the authors Lúcia Machado de Almeida and Marcos Rey, especially in regard to the use of foreign language and to mentions to other countries and cultures, in their narratives O escaravelho do diabo (1973) and O mistério do cinco estrelas (1981), respectively. Both are crime-related and aimed at a young audience; they were published with a notable commercial success in the famous Vaga-Lume series, by Editora Ática, traditionally adopted for literature courses in Brazilian schools. Almeida and Rey were also translators of children's literature, having published translations of books and even comics ”“ in the case of Rey ”“ for young readers in the 1960s and 1970s. The hypothesis explored here is that they act as "self-translators" in these works, by proposing solutions in Brazilian Portuguese for foreign terms that they themselves use. It is a notion of "self-translation" different from the usual one, since it refers to the concern to clarify in the text terms used by the authors themselves. Another hypothesis presented here is that, by portraying a myriad of foreign characters and their accents and languages, both writers acted as cultural mediators between what comes from abroad and the Brazilian young audience. In addition, their narratives are also punctuated by frequent exalting references to so-called developed countries, which may reinforce asymmetries in the perception of the international order (COHEN, 1976), relegating Brazil and Latin America to supporting roles in a world led by the United States and Western Europe. Studies on foreign language teaching in Brazil in the 1970s and 1980s (LEFFA, 1999; NICHOLLS, 2001), as a means of approaching the context in which the books first appeared, and the thesis of cultural imperialism (TOTA, 2000; HARVEY, 2005; SAID, 2011) provided support for the verification of these hypotheses.O presente artigo tem por objetivo examinar o trabalho dos autores Lúcia Machado de Almeida e Marcos Rey, sobretudo no que diz respeito ao uso de língua estrangeira e a menções a outros países e culturas, em suas narrativas policiais O escaravelho do diabo (1973) e O mistério do cinco estrelas (1981), respectivamente. Ambas são voltadas ao público juvenil e publicadas com notório sucesso comercial na célebre Série Vaga-Lume, da Editora Ática, tradicionalmente adotada nas aulas de literatura nas escolas brasileiras. Além de escritores, Almeida e Rey atuavam também como tradutores de literatura infantojuvenil, tendo publicado traduções de livros e até mesmo de histórias em quadrinhos ”“ no caso de Rey ”“ para jovens leitores nas décadas de 1960 e 1970. Parte-se da hipótese, aqui, de que eles agem como “autotradutores” nessas suas obras da Série Vaga-Lume, ao propor soluções em português brasileiro para termos estrangeiros que eles mesmos utilizam. Trata-se de uma noção de “autotradução” diferente da usual, pois se refere à preocupação de esclarecer no texto termos utilizados pelo próprio autor. Outra hipótese aventada é a de que, ao retratarem uma miríade de personagens estrangeiras e, com elas, seus sotaques e idiomas, os autores operaram uma mediação cultural entre o que vem de fora e o público juvenil brasileiro. Suas narrativas são pontuadas por frequentes referências enaltecedoras a países ditos desenvolvidos, o que pode torná-las reforçadoras, para o jovem leitor, de assimetrias na percepção da ordem internacional (COHEN, 1976), localizando o Brasil e a América Latina como coadjuvantes em um mundo protagonizado pelos Estados Unidos e pela Europa Ocidental. Fontes que abordam o ensino de língua estrangeira no Brasil dos anos 1970 e 1980 (LEFFA, 1999; NICHOLLS, 2001), de modo a avaliar em que contexto escolar esses livros surgiram, e a tese do imperialismo cultural (TOTA, 2000; HARVEY, 2005; SAID, 2011) serviram de apoio para a verificação dessas hipóteses
    corecore