23 research outputs found

    Producción y adquisición de la acentuación española en habla espontánea: el caso de los estudiantes taiwaneses

    Get PDF
    El presente experimento tiene por objeto el análisis de la producción de la acentuación en habla espontánea. Para ello tomamos 77 diálogos realizados entre 53 alumnos taiwaneses (distribuidos en 3 cursos o niveles) que estudian español en la Universidad Ching-Yi de su país. De los resultados se desprende que la producción de la acentuación española no plantea dificultades destacables a los informantes analizados. Por otra parte, el marco de instrucción formal en que se hallan ubicados éstos parece favorecer su competencia acentual en habla espontánea.The aim of this experiment is to study the specific difficulties that Chinese students of Spanish encounter in the production of Spanish stress in spontaneous speech. For that purpose, we study 77 dialogues produced by 53 Taiwanese students (3 different levels) learning Spanish at Providence University in Taiwan. The results would seem to suggest that on the whole the subjects produce Spanish stress correctly. It also seems that the type of formal instruction the subjects receive has a positive effect on their ability to produce Spanish stress in spontaneous speech.El presente experimento tiene por objeto el análisis de la producción de la acentuación en habla espontánea. Para ello tomamos 77 diálogos realizados entre 53 alumnos taiwaneses (distribuidos en 3 cursos o niveles) que estudian español en la Universidad Ching-Yi de su país. De los resultados se desprende que la producción de la acentuación española no plantea dificultades destacables a los informantes analizados. Por otra parte, el marco de instrucción formal en que se hallan ubicados éstos parece favorecer su competencia acentual en habla espontánea

    Producción de la entonación española en enunciados de habla espontánea: el caso de los estudiantes taiwaneses

    Get PDF
    El presente experimento tiene por objeto comprobar en qué medida se corresponden la producción de patrones entonativos en español por parte de sinohablantes y la interpretación de dichos patrones por parte de hablantes/oyentes nativos de castellano y catalán. Tomamos como corpus 120 grabaciones realizadas con 98 informantes, universitarios taiwaneses que cursan estudios en el Departamento de Español de la Facultad de Letras de la Universidad Ching-Yi de Taiwán. De dichas grabaciones seleccionamos 36 enunciados -12 declarativos (.), 12 interrogativos (?) y 12 enfáticos (!)-, correspondientes a un total de 25 informantes. Con dichos enunciados confeccionamos la grabación definitiva (v. apéndice 3), que damos a escuchar a 60 hablantes nativos de castellano y catalán, con el fin de comprobar si el tipo de enunciado que éstos interpretan -(.), (!) o (?)- coincide con el que las informantes/alumnas pretenden producir en la grabación. De los resultados se desprende que el marco de instrucción formal en que se hallan ubicadas las alumnas participantes en la prueba auditiva de este experimento no parece repercutir en el desarrollo de su competencia entonativa en la vertiente de la producción en habla espontánea. La dificultad principal yace en la producción del énfasis, y la segunda dificultad, en los enunciados interrogativos, siendo la entonación declarativa la que menos dificultades plantea.The aim of this experiment is to study the specific difficulties that Chinese students of Spanish encounter in the production of Spanish intonation. Out of 120 recorded dialogues in spontaneous speech, we select 12 declarative utterances, 12 exclamatory utterances, and 12 interrogative utterances, corresponding to 25 native speakers of Chinese learning Spanish (different levels) at Providence University in Taiwan. Then, we ask 60 native speakers of Spanish and Catalan to listen to each utterance, so as to judge whether the type of intonation they perceive corresponds to the type the student intends to produce on the recording. The results would seem to suggest that the type of formal instruction the subjects receive does not have any significant effect on their intonation competence in the production of spontaneous speech. The main difficulty lies in the production of exclamatory intonation; the second difficulty lies in the production of interrogative intonation; the production of declarative intonation causes the least difficulty.El presente experimento tiene por objeto comprobar en qué medida se corresponden la producción de patrones entonativos en español por parte de sinohablantes y la interpretación de dichos patrones por parte de hablantes/oyentes nativos de castellano y catalán. Tomamos como corpus 120 grabaciones realizadas con 98 informantes, universitarios taiwaneses que cursan estudios en el Departamento de Español de la Facultad de Letras de la Universidad Ching-Yi de Taiwán. De dichas grabaciones seleccionamos 36 enunciados -12 declarativos (.), 12 interrogativos (?) y 12 enfáticos (!)-, correspondientes a un total de 25 informantes. Con dichos enunciados confeccionamos la grabación definitiva (v. apéndice 3), que damos a escuchar a 60 hablantes nativos de castellano y catalán, con el fin de comprobar si el tipo de enunciado que éstos interpretan -(.), (!) o (?)- coincide con el que las informantes/alumnas pretenden producir en la grabación. De los resultados se desprende que el marco de instrucción formal en que se hallan ubicadas las alumnas participantes en la prueba auditiva de este experimento no parece repercutir en el desarrollo de su competencia entonativa en la vertiente de la producción en habla espontánea. La dificultad principal yace en la producción del énfasis, y la segunda dificultad, en los enunciados interrogativos, siendo la entonación declarativa la que menos dificultades plantea

    Análisis acústico de la producción de la entonación española por parte de sinohablantes

    Get PDF
    Este trabajo tiene dos objetivos: (1) caracterizar los contornos entonativos que producen los chinos que estudian español, cuando hablan esta lengua, y (2) comprobar la supuesta transferencia de contornos entonativos del chino al español. Para el análisis acústico –realizado en el Laboratorio de Fonética Aplicada de la Universitat de Barcelona- tomamos como corpus 120 entrevistas realizadas con 98 taiwaneses que estudian en el Departamento de Español de la Universidad Ching-Yi, de Taiwán. De esas entrevistas seleccionamos 110 enunciados –correspondientes a un total de 42 informantes, de tres niveles (cursos) de españolcon varios tipos de entonación –declarativa, interrogativa y enfática-. De los resultados se desprende que, en efecto, los sinohablantes transfieren contornos entonativos del chino al español, es decir, aprovechan los contornos entonativos de su lengua natal cuando hablan español. Las dificultades principales aparecen en la producción de la entonación /+ enfática/, la más compleja en español (y también en chino). El contexto de instrucción formal en el que se hallan las informantes no parece desarrollar su competencia entonativa en habla (semi)espontánea.The aims of this paper are: (1) to characterize the intonation contours produced by Chinese students of Spanish, when they speak this language, and (2) to check if they transfer intonation contours from Chinese to Spanish. We carry out our acoustic analysis in the Laboratory of Applied Phonetics at Universitat de Barcelona. Our corpus includes 120 interviews to 98 native speakers of Chinese learning Spanish at Providence University in Taiwan. We listen to the recordings and select 110 utterances with different types of intonation -declarative, exclamatory and interrogative-, corresponding to 42 students of three different levels (school years)-. The results would seem to suggest that Chinese students do transfer intonation contours from Chinese to Spanish, that is to say, they make use of intonation contours existing in their native language when they speak Spanish. The main difficulty for them lies in the production of exclamatory intonation, which is the most complex in Spanish (and in Chinese, too). The type of formal instruction the subjects receive does not improve their intonation competence in (semi)-spontaneous speech.Este trabajo tiene dos objetivos: (1) caracterizar los contornos entonativos que producen los chinos que estudian español, cuando hablan esta lengua, y (2) comprobar la supuesta transferencia de contornos entonativos del chino al español. Para el análisis acústico –realizado en el Laboratorio de Fonética Aplicada de la Universitat de Barcelona- tomamos como corpus 120 entrevistas realizadas con 98 taiwaneses que estudian en el Departamento de Español de la Universidad Ching-Yi, de Taiwán. De esas entrevistas seleccionamos 110 enunciados –correspondientes a un total de 42 informantes, de tres niveles (cursos) de españolcon varios tipos de entonación –declarativa, interrogativa y enfática-. De los resultados se desprende que, en efecto, los sinohablantes transfieren contornos entonativos del chino al español, es decir, aprovechan los contornos entonativos de su lengua natal cuando hablan español. Las dificultades principales aparecen en la producción de la entonación /+ enfática/, la más compleja en español (y también en chino). El contexto de instrucción formal en el que se hallan las informantes no parece desarrollar su competencia entonativa en habla (semi)espontánea

    Didáctica de la entonación: una asignatura pendiente

    Get PDF
    La entonación es un componente clave de la pronunciación. Las deficiencias en la percepción y producción de la entonación entorpecen la comunicación oral. No obstante, la entonación ha quedado tradicionalmente desatendida en los materiales didácticos, en la metodología y en la práctica diaria en el aula de lengua extranjera. Dado que no es posible alcanzar una buena competencia comunicativa sin un dominio suficiente de la entonación, entendemos que es esencial incluir ésta en el currículo de lengua extranjera. En los últimos epígrafes aportamos algunas sugerencias prácticas y actividades para la enseñanza de este fenómeno suprasegmental.Intonation is a crucial element of pronunciation. Limitations in interpreting and producing intonation hinder oral communication. Intonation has been traditionally neglected in teaching materjals, teaching methodology and daily practice in the foreign language classroom. Being that it is not possible to achieve communicative competence without a sufficient command of intonation, we understand, it is essential to include it in the foreign language curriculum. In the final epigraphs, we include some practical suggestions and activities to teach this suprasegmental phenomenon

    Análisis acústico de la transferencia de rasgos del sistema tonal chino al habla en español como lengua extranjera

    Get PDF
    El presente análisis acústico tiene por objeto comprobar si cuando los chinos que estudian español hablan en nuestra lengua, producen rasgos o contornos tonales propios del sistema tonal chino y ajenos a la prosodia española. Tomamos como corpus 110 enunciados grabados por 42 informantes taiwaneses que estudian en 2º., 3º. y 4º. curso del Departamento de Español de la Universidad Ching-Yi de Taiwán. Con esas grabaciones realizamos un análisis acústico en el Laboratorio de Fonética Aplicada de la Universitat de Barcelona. Los resultados muestran que, en efecto, en la producción oral de los sinohablantes en E/LE aparecen importantes oscilaciones melódicas intrasilábicas, principalmente, en las sílabas tónicas y en el primer pico de la curva melódica. Ahora bien, lo que los sinohablantes producen en esas sílabas no se corresponde, generalmente, con tal o cual tonema del sistema tonal chino, sino que se trata de inflexiones melódicas un tanto menores en unos casos y un tanto mayores en otros.The aim of this paper is to check if Chinese students of Spanish transfer tone contours from Chinese to Spanish when they speak this language. We carry out our acoustic analysis in the Laboratory of Applied Phonetics at Universitat de Barcelona. Our corpus includes 110 utterances, corresponding to 42 native speakers of Chinese learning Spanish –students of 2nd. year, 3rd. year and 4th. yearat Providence University in Taiwan. The results show that when the Chinese subjects speak Spanish they tend to produce significant melodic oscillations within a number of syllables, predominantly in stressed syllables and in the first peak of the intonation contours. However, what the subjects produce in those Spanish syllables does not usually correspond to a given Chinese toneme of the Chinese tonal system. Quite often, the rise or fall of F0 is either too big or too small to be associated with any Chinese toneme.El presente análisis acústico tiene por objeto comprobar si cuando los chinos que estudian español hablan en nuestra lengua, producen rasgos o contornos tonales propios del sistema tonal chino y ajenos a la prosodia española. Tomamos como corpus 110 enunciados grabados por 42 informantes taiwaneses que estudian en 2º., 3º. y 4º. curso del Departamento de Español de la Universidad Ching-Yi de Taiwán. Con esas grabaciones realizamos un análisis acústico en el Laboratorio de Fonética Aplicada de la Universitat de Barcelona. Los resultados muestran que, en efecto, en la producción oral de los sinohablantes en E/LE aparecen importantes oscilaciones melódicas intrasilábicas, principalmente, en las sílabas tónicas y en el primer pico de la curva melódica. Ahora bien, lo que los sinohablantes producen en esas sílabas no se corresponde, generalmente, con tal o cual tonema del sistema tonal chino, sino que se trata de inflexiones melódicas un tanto menores en unos casos y un tanto mayores en otros

    Percepción y adquisición de la entonación española en enunciados de habla espontánea: el caso de los estudiantes taiwaneses

    Get PDF
    El presente experimento tiene por objeto investigar las dificultades concretas que encuentran en la percepción de la entonación española los sinohablantes que estudian español. El corpus para la prueba auditiva consiste en treinta enunciados -diez declarativos, diez enfáticos y diez interrogativos- de habla espontánea, correspondientes a un total de diecinueve hispanohablantes nativos. En la prueba participan 120 oyentes -treinta alumnos de cada uno de los cuatro niveles (cursos)- de la Universidad Ching-Yi de Taiwán. De los resultados se desprende que el marco de instrucción formal en que se hallan ubicados los oyentes/alumnos participantes en la prueba auditiva de este experimento no parece repercutir en su capacidad de percepción entonativa en habla espontánea. En los cuatro niveles la dificultad principal yace en la percepción del énfasis, y la segunda dificultad, en los enunciados interrogativos, siendo la entonación declarativa la que menos dificultades plantea.The aim of this experiment is to study the specific difficulties that Chinese students of Spanish encounter in the perception of Spanish intonation. Out of a series of dialogues of spontaneous speech, we select 10 declarative utterances, 10 exclamatory utterances, and 10 interrogative utterances, corresponding to 19 native speakers of Spanish. Our subjects are 120 native speakers of Chinese learning Spanish at Providence University in Taiwan, 30 students per level (school year). The results would seem to suggest that the type of formal instruction the subjects receive does not have any significant effect on their intonation competence in the perception of spontaneous speech. On all four levels, the main difficulty lies in the perception of exclamatory intonation; the second difficulty lies in the perception of interrogative intonation; the perception of declarative intonation causes the least difficulty.El presente experimento tiene por objeto investigar las dificultades concretas que encuentran en la percepción de la entonación española los sinohablantes que estudian español. El corpus para la prueba auditiva consiste en treinta enunciados -diez declarativos, diez enfáticos y diez interrogativos- de habla espontánea, correspondientes a un total de diecinueve hispanohablantes nativos. En la prueba participan 120 oyentes -treinta alumnos de cada uno de los cuatro niveles (cursos)- de la Universidad Ching-Yi de Taiwán. De los resultados se desprende que el marco de instrucción formal en que se hallan ubicados los oyentes/alumnos participantes en la prueba auditiva de este experimento no parece repercutir en su capacidad de percepción entonativa en habla espontánea. En los cuatro niveles la dificultad principal yace en la percepción del énfasis, y la segunda dificultad, en los enunciados interrogativos, siendo la entonación declarativa la que menos dificultades plantea

    Percepción y adquisición de la acentuación española en la lectura: el caso de los estudiantes taiwaneses

    Get PDF
    El presente experimento tiene por objeto el análisis de la percepción de la acentuación en una grabación de 35 palabras leídas por 7 hispanohablantes nativos de acento no marcado. Los 120 oyentes (distribuidos en 4 cursos o niveles) que participan en la prueba auditiva son taiwaneses que estudian español en la Universidad Ching-Yi de su país. De los resultados se desprende que el marco de instrucción formal en que se hallan ubicados los alumnos participantes en este experimento incide positiva -aunque moderadamente- en el desarrollo de su capacidad de percepción acentual en palabras leídas. La dificultad principal yace en la percepción del acento en las palabras agudas, siendo las palabras llanas las que menos dificultades de percepción plantean.The aim of this experiment is to study the specific difficulties that Chinese students of Spanish encounter in the perception of Spanish stress in a recorded list of 35 words read by 7 native speakers of Castilian Spanish. The 120 subjects who participate in the experiment are native speakers of Chinese learning Spanish (different levels) at Providence University in Taiwan. The results would seem to suggest that the type of formal instruction the subjects receive have a positive -albeit moderate- effect on their ability to perceive Spanish stress in a reading mode. The main difficulty lies in the perception of stress on the last syllable of words, whereas the perception of stress on the penult causes the least difficulty.El presente experimento tiene por objeto el análisis de la percepción de la acentuación en una grabación de 35 palabras leídas por 7 hispanohablantes nativos de acento no marcado. Los 120 oyentes (distribuidos en 4 cursos o niveles) que participan en la prueba auditiva son taiwaneses que estudian español en la Universidad Ching-Yi de su país. De los resultados se desprende que el marco de instrucción formal en que se hallan ubicados los alumnos participantes en este experimento incide positiva -aunque moderadamente- en el desarrollo de su capacidad de percepción acentual en palabras leídas. La dificultad principal yace en la percepción del acento en las palabras agudas, siendo las palabras llanas las que menos dificultades de percepción plantean

    Un currículo consensuado entre profesores y alumnos de ELE

    Get PDF
    El currículo de ELE en nuestro Departamento de Español tiene ya medio siglo de historia, tiempo en el que se han producido avances gigantescos en cada una de las disciplinas relacionadas con nuestra labor docente. Automáticamente, surge la duda de si ese currículo de corte estructuralista, orientado hacia la enseñanza de la teoría lingüística, está en condiciones de satisfacer las expectativas discentes de unos alumnos que aspiran a desarrollar una competencia comunicativa aplicable a diversos ámbitos profesionales. A través de múltiples encuestas y entrevistas realizadas en el marco de unos proyectos de investigación en torno a la motivación de los estudiantes taiwaneses por el estudio del ELE, hemos constatado que estos tienen opiniones razonadas y justificadas acerca de múltiples componentes del proceso instructivo (actividades y materiales didácticos, metodología, etc.), así como sugerencias atinadas y factibles para acometer una adaptación del currículo a la realidad del siglo XXI

    Análisis experimental del aprendizaje de la acentuación y la entonación españolas por parte de hablantes nativos de chino

    No full text
    Aquest article recull en síntesi una investigació experimental que té com objectiu conèixer les dificultats concretes que els parlants nadius de xinès troben a l’aprenentatge de la accentuació i la entonació del castellà, i en quina mesura aconsegueixen superar-les a cada nivell o etapa de interllengua. Per dur a terme aquest objectiu, realitzem un total de set probes auditives i dues anàlisis acústiques. En els experiments hi participen 83 informants i 310 oients, qui ensproporcionen un total de 23.992 dades. Dels resultats arribem a aquestes conclusiones: (1) els parlants nadius de xinès qui aprenen castellà com a llengua estrangera transfereixen determinats patrons accentuals i entonatius del xinès al castellà, tant pel que fa a la percepció auditiva com pel que fa a la producció oral; (2) l’aprenentatge de la accentuació no els suposa cap dificultat especial; (3) les màximes dificultats es presenten en l’aprenentatge dels patrons d’entonació emfàtica i, en segón lloc, en l’aprenentatge dels patrons d’entonació interrogativa
    corecore