45 research outputs found

    Tradurre in italiano l’Histoire memorable de la ville de Sancerre dell’Ugonotto Jean de Léry (1574)

    Get PDF
    L’Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de Léry è la storia di un assedio: non una semplice relazione ma, come la critica ha sottolineato, una vera e propria opera letteraria. Il capitolo x, di cui viene qui proposta la prima traduzione in lingua italiana, è la parte dell’opera in cui in maniera più evidente appare il debito leriano nei confronti della tradizione. Non a caso esso è stato a sua volta fonte di letterati di primo piano come il correligionario Agrippa d’Aubigné.L’Histoire memorable (1574) du pasteur huguenot Jean de Léry est le récit d’un siège : non pas une simple relation mais, ainsi que l’a souligné la critique, une véritable œuvre littéraire. Le chapitre x, dont est prosée ici la première traduction en italien, est la partie de l’œuvre où la dette de Léry envers la tradition littéraire est la plus grande. En effet, le chapitre x a à son tour inspiré des poètes de renom comme le huguenot Agrippa d’Aubigné.The Histoire memorable (1574) of the Huguenot pastor Jean de Léry is the story of a siege: not a simple account but, according to critics, a real literary work. Chapter x, presented here in its first Italian translation, shows more clearly than any other part of the book, Léry’s debt to tradition. It was not only by chance than, that he became himself a source for great writers, as his coreligionist, the poet Agrippa d’Aubigné

    Petrarca in Europa. I/1 Petrarca in Francia – Poeti di Francia tra Cinque e Seicento, a cura di Paolo Budini

    Get PDF
    Da segnalare, tra le iniziative patrocinate dal Comitato Nazionale per le celebrazioni del VII centenario della nascita di Francesco Petrarca, la pubblicazione di un numero di «In forma di parole» interamente dedicato alla ricezione dell’autore italiano oltralpe. Non una miscellanea di saggi critici, ma una raccolta di testi in lingua originale accompagnati dalla versione italiana, secondo la consuetudine della rivista, il cui maggiore impegno, da ormai più di due decenni, vuole essere quello..

    Clinical characteristics and risk factors associated with COVID-19 severity in patients with haematological malignancies in Italy: a retrospective, multicentre, cohort study

    Get PDF
    Several small studies on patients with COVID-19 and haematological malignancies are available showing a high mortality in this population. The Italian Hematology Alliance on COVID-19 aimed to collect data from adult patients with haematological malignancies who required hospitalisation for COVID-19

    Sancerre en Europe: les traductions de l\u2019\u2018Histoire memorable\u2019 de Jean de L\ue9ry

    No full text
    L\u2019Histoire memorable de Jean de L\ue9ry est surtout connue par les litt\ue9raires en tant que source de grands auteurs fran\ue7ais, notamment d\u2019Agrippa d\u2019Aubign\ue9; notre article porte par contre sur la r\ue9ception europ\ue9enne de cette chronique des guerres de religion. Les raisons de la p\ue9n\ue9tration diffuse de l\u2019histoire de Sancerre \ue0 l\u2019\ue9tranger sont tout probablement \ue0 rechercher dans le fait qu\u2019elle se pr\ueate parfaitement \ue0 devenir l\u2019illustration \u2013 la mise en fiction si l\u2019on veut \u2013 d\u2019un d\ue9bat qui est au centre de la r\ue9flexion politique des ann\ue9es 1570 et qui voit le mouvement protestant partag\ue9 entre l\u2019ob\ue9issance au roi et l\u2019ob\ue9issance \ue0 Dieu. Voil\ue0 pourquoi, outre la curiosit\ue9 de d\ue9finir plus pr\ue9cis\ue9ment la port\ue9e de la diffusion dans le circuit europ\ue9en du livre qui fit de Sancerre une nouvelle M\ue9los, le premier int\ue9r\ueat a \ue9t\ue9 celui d\u2019esquisser les enjeux id\ue9ologiques qui sous-tendent les op\ue9rations \ue9ditoriales mises au point dans trois diff\ue9rents pays alli\ue9s. En prenant en examen les traductions hollandaise (Delft, 1575) et allemande (Berne, 1575), ainsi qu\u2019une adaptation latine (Heidelberg, 1576) \u2013 on s\u2019est vite rendu compte qu\u2019elles finissaient par v\ue9hiculer des th\ue8ses bien diff\ue9rentes, voire oppos\ue9es. La premi\ue8re consid\ue9ration a \ue9t\ue9 qu\u2019elles \ue9taient tout d\u2019abord l\u2019expression d\u2019un besoin \u2018particulier\u2019, que le destin des Sancerrois n\u2019int\ue9ressait donc leurs coreligionnaires europ\ue9ens que le temps d\u2019une d\ue9monstration ; l\u2019analyse des trois versions a montr\ue9 comment, \ue0 cette fin, Sterlinx, Manuel et l\u2019adaptateur anonyme avaient transform\ue9 la relation l\ue9rienne en une typologie textuelle proche d\u2019un pamphlet aux effets appuy\ue9s, de l\u2019\u153uvre d\u2019un m\ue9morialiste, ou de celle d\u2019un historien

    recensione a: Caroline Callard, Élisabeth Crouzet-Pavan, Alain Tallon (dir.), La politique del'histoire en Italie. Arts et pratiques du réemploi (XIVe-XVIIe siècle), Paris, Presses de l'université, Paris-Sorbonne, 2014, 360 pp.

    No full text
    L'objectif, tout à fait réussi, des quelque vingt auteurs de ce volume, était de montrer comment dans Italie du XIVe au XVIIe siècle l'histoire passée a été récupérée dans le vocabulaire des institutions et de la pratique politique. Or, les pratiques du réemploi sont depuis longtemps étudiées par les historiens de l'art et de la littérature : il s'est agi pour les uns de montrer l'utilisation de fragments ayant appartenu à d'anciennes constructions dans un contexte complètement différent; il a été question pour les autres d'illustrer la dépendance plus ou moins ponctuelle (de la simple référence à la citation et au plagiat) liant les Modernes aux Anciens, qui jouent dans ce rapport le rôle de garants. Ce livre s'occupe par contre de stratégies mises en œuvre dans la réécriture de l'Histoire: quand l'emploi de mots ou de concepts politiques du passé agit en synergie avec l’utilisation de la pierre de monuments antiques; ou bien quand les deux sont en compétition. Tout cela en un volume très riche, où le caractère monographique a été préservé du danger de fragmentation excessive qui hante toute publication collective : si le nombre des contributions ayant un lien moins évident avec le thème central est vraiment limité, Caroline Callard, Élisabeth Crouzet- Pavan et Alain Tallon ont su transformer les différentes lectures du thème envisagé en nuances subtiles, aptes à rendre la complexité du paysage reproduit dans une fresque qui constituera certainement un point de repère incontournable pour les recherches à venir

    articolo Milo, Les classiques scolaires

    No full text

    Fingere in nome della verit\ue0: il \u2018Philalethes\u2019 di Maffeo Vegio nella Lione di Vauzelles

    No full text
    Le martire de Verit\ue9, dialogue de Lucian mis en lumiere Francoys risponde alle caratteristiche della pubblicazione-tipo introdotta sul mercato librario dall\u2019editore Fran\ue7ois Juste, attivo a Lione tra il 1524 ed il 1547: \ue8 un testo in volgare, di piccolo formato e di qualche decina di pagine. Quanto al contenuto, le sue origini non vanno ricercate nella Grecia del II secolo dopo Cristo, ma nell\u2019Italia del primo Rinascimento, e segnatamente in un dialogo \ue0 la fa\ue7on de Luciano redatto nel 1444 in lingua latina da Maffeo Vegio, umanista padano per lo pi\uf9 vissuto alla curia romana. Cos\uec ha da tempo stabilito la critica, pi\uf9 prudente sull\u2019identificazione del traduttore, l\u2019anonimo D.V.Z., dietro il quale si nasconde con ogni probabilit\ue0 il lionese Jean de Vauzelles. Il passaggio che era stato invece ad oggi ignorato nella riscostruzione del percorso che porta il Philalethes del Vegio a Lione \ue8 quello costituito da una traduzione italiana intermedia, ideata in un ambiente culturale completamente diverso rispetto alla versione iniziale; una traduzione che ha a sua volta costituito il vero testo di partenza del prodotto lionese. Nicol\uf2 Leoniceno, il professore di medicina nello studio di Ferrara che l\u2019ha realizzata, si era distinto nell\u2019applicazione della filologia all\u2019interpretazione dei testi dei grandi maestri della scienza antica, dimostrando profonda simpatia nei confronti di Erasmo, cui l\u2019avvicinava un comune sentimento non solo della cultura, ma anche della vita religiosa. Era stato cos\uec che, un testo nato come generale denuncia della corruzione umana, era diventato ben altro: le variazioni che il medico ferrarese aveva apportato al testo di partenza non riguardano solo singole parole o frasi, ma arrivavano a toccare in maniera macroscopica la struttura e il contenuto del dialogo. Quello che il Vauzelles decide di importare a Lione \ue8 insomma un testo gi\ue0 connotato. Malgrado l\u2019apparenza dunque, il lettore cui il Martire de Verit\ue9 \ue8 rivolto, come \ue8 stato del resto scritto a proposito delle opere uscite dai torchi di Fran\ue7ois Juste, non \ue8 il \uabgros populaire\ubb. Appartiene ad una \ue9lite intellettuale che \ue8 non solo perfettamente in grado di leggere sotto la \uabpoetique escorce\ubb, ma che ugualmente si interroga sulla liceit\ue0 del suo uso, allo stesso modo in cui, data la violenza dei tempi, non pu\uf2 fare a meno di interrogarsi sulla liceit\ue0 di comportamenti doppi, che comportano una scissione tra ci\uf2 che \ue8 \uabsulla bocca e nel cuore\ubb. Si tratta di stabilire, prima che Calvino sancisca definitivamente la figura di Luciano dissimulatore nel suo trattato contro i Nicodemiti (1544), dov\u2019\ue8 la soglia, fino a dove \ue8 possibile e giustificato spingersi

    Premières recherches sur la réception italienne de Philippe Duplessis-Mornay : la traduction des ouvrages théologiques

    No full text
    Conconi Bruna. Premières recherches sur la réception italienne de Philippe Duplessis-Mornay : la traduction des ouvrages théologiques. In: Albineana, Cahiers d'Aubigné, 18, 2006. Philippe Duplessis-Mornay, sous la direction de Hugues Daussy et Véronique Ferrer. pp. 145-184
    corecore