52,694 research outputs found
Cryptanalysis of Yang-Wang-Chang's Password Authentication Scheme with Smart Cards
In 2005, Yang, Wang, and Chang proposed an improved timestamp-based password
authentication scheme in an attempt to overcome the flaws of Yang-Shieh_s
legendary timestamp-based remote authentication scheme using smart cards. After
analyzing the improved scheme proposed by Yang-Wang-Chang, we have found that
their scheme is still insecure and vulnerable to four types of forgery attacks.
Hence, in this paper, we prove that, their claim that their scheme is
intractable is incorrect. Also, we show that even an attack based on Sun et
al._s attack could be launched against their scheme which they claimed to
resolve with their proposal.Comment: 3 Page
A note on the phonetic evolution of yod-pa-red in Central Tibet.
Despite the current inconsistent spellings such as yod-red (Tournadre 1996: 229-231 et passim, 2003), yog-red (Denwood 1999: 158 et passim), and yoḥo-red (Hu et al. 1989: 64 et passim) of the existential copula and auxiliary verb which is pronounced as yɔɔ ̀ ree ̀ (Chang and Shefts 1964: 15) or yo:re ' (Tournadre 1996: 229-231) there is widespread agreement that yod-pa-red is the etymological origin of this morpheme (Chang and Chang 1968: 106ff, Tournadre 1996: 229). It is regularly spelled yod-pa-red in the newspaper articles collected from the Mi dmaṅs brñan par (人民畫 報 Peoples Pictorial) by Kamil Sedláček (1972, e.g. p. 27, bsam-gyi yod-pa-red ‘he was thinking’). The pronunciation of this auxiliary is not what one would predict from the spelling. In all likelihood it is the frequency and unstressed syntactic position of the word which led to this deviant phonetic development. The existence of studies and handbooks for the language of Lhasa over more than a century permits us to trance the phonetic development of yod-pa-red with surprising precision
Patterns of trade and structural change
노트 : Volume Title: Trade and structural change in Pacific Asia
Chapter Tilte: Patterns of trade and structural chang
New Classes of Distributed Time Complexity
A number of recent papers -- e.g. Brandt et al. (STOC 2016), Chang et al.
(FOCS 2016), Ghaffari & Su (SODA 2017), Brandt et al. (PODC 2017), and Chang &
Pettie (FOCS 2017) -- have advanced our understanding of one of the most
fundamental questions in theory of distributed computing: what are the possible
time complexity classes of LCL problems in the LOCAL model? In essence, we have
a graph problem in which a solution can be verified by checking all
radius- neighbourhoods, and the question is what is the smallest such
that a solution can be computed so that each node chooses its own output based
on its radius- neighbourhood. Here is the distributed time complexity of
.
The time complexity classes for deterministic algorithms in bounded-degree
graphs that are known to exist by prior work are , , , , and . It is also known
that there are two gaps: one between and , and
another between and . It has been conjectured
that many more gaps exist, and that the overall time hierarchy is relatively
simple -- indeed, this is known to be the case in restricted graph families
such as cycles and grids.
We show that the picture is much more diverse than previously expected. We
present a general technique for engineering LCL problems with numerous
different deterministic time complexities, including
for any , for any , and
for any in the high end of the complexity
spectrum, and for any ,
for any , and
for any in the low end; here
is a positive rational number
MAT: A Multimodal Attentive Translator for Image Captioning
In this work we formulate the problem of image captioning as a multimodal
translation task. Analogous to machine translation, we present a
sequence-to-sequence recurrent neural networks (RNN) model for image caption
generation. Different from most existing work where the whole image is
represented by convolutional neural network (CNN) feature, we propose to
represent the input image as a sequence of detected objects which feeds as the
source sequence of the RNN model. In this way, the sequential representation of
an image can be naturally translated to a sequence of words, as the target
sequence of the RNN model. To represent the image in a sequential way, we
extract the objects features in the image and arrange them in a order using
convolutional neural networks. To further leverage the visual information from
the encoded objects, a sequential attention layer is introduced to selectively
attend to the objects that are related to generate corresponding words in the
sentences. Extensive experiments are conducted to validate the proposed
approach on popular benchmark dataset, i.e., MS COCO, and the proposed model
surpasses the state-of-the-art methods in all metrics following the dataset
splits of previous work. The proposed approach is also evaluated by the
evaluation server of MS COCO captioning challenge, and achieves very
competitive results, e.g., a CIDEr of 1.029 (c5) and 1.064 (c40)
Translation in distraction : on Eileen Chang’s “Chinese translation: a vehicle of cultural influence”
This essay focuses on a previously obscure and only recently republished English text held at USC that offers an unparalleled window into Chang’s engagement with translation. The untitled manuscript, typed with handwritten additions and corrections, is contained in a folder marked “Untitled article or speech” and appears to be the script of an oral presentation in which Chang surveys the development of translation in China from the late-Qing period, through the 1911 revolution, the May Fourth period, the war with Japan, the 1949 revolution and the Cultural Revolution. Her speech emphasizes how translation functioned as an index to China’s fraught relationship with the outside world, particularly the West (including Japan and Russia); to that end, the text engages with historical movements such as imperialism, modernization, and the ideological polarization of the Cold War, resulting in an account that belies her reputation as an apolitical figure. While the rediscovery of a text by Eileen Chang is certainly a matter of anecdotal interest, the purpose of this essay is not only to reconstruct its history but also to consider how it illuminates her lifelong relationship to translation through which, I will argue, she tried to unsettle the geopolitical categories that Chih-ming Wang 王智明 (2012) has identified as foundational to modern Chinese literary culture. In what follows, I start by providing an overview of the text based on archival and other sources and provide a summary of its contents. Turning to Shuang Shen’s 沈雙 (2012) discussion of translation as impersonation, I consider how the oral address, a rare textual form in the oeuvre of a notoriously reclusive writer, involves navigating the roles of reader, author, and translator. Through this genre, Chang hints at the possibility of distancing herself from the geopolitics of translation even as the ultimate failure to do so reveals the constraints of her diasporic condition
Chang v. INS
USDC for the Eastern District of Pennsylvani
- …