85 research outputs found

    Chapter Uses and Written Practices in Aljamiado Manuscripts

    Get PDF
    Crossing disciplinary and regional boundaries, this book takes a comparative perspective on standardisation tendencies in Arabic-based writing systems across three continents. 12 distinct manuscript traditions are presented in situations where different cultures, languages and scripts interact, yielding a wide range of case studies. A wealth of new data gives insight into the factors underlying uniformity and variation in manuscript cultures

    Los copistas y sus textos. Las traducciones moriscas del Corán en la Biblioteca Tomás Navarro Tomás (CSIC, Madrid)

    Get PDF
    The Tomás Navarro Tomás library (CSIC, Madrid) holds thirty seven manuscripts of the Qur’an and of tafsīr literature, copied by Mudejars and Moriscos; eleven of them are translations into Aljamía. They had been hidden in a house of the Almonacid de la Sierra village (Aragon) with no more than 1.600 inhabitants in the 16th century. Through a careful analysis of these translations, we can state that, in spite of one exception, they exhibit a strong link between themselves as far as the copyists, the ornamentation, the paper or the textual kinship. These similarities enable us to surmise that they were all produced within a very short period, in the same area (probably in Almonacid de la Sierra itself), by a small group of copyists working with common textual sources. New hypotheses about the production and transmission of books in this area can thus be put forward.Escondidas en una casa del pueblo de Almonacid de la Sierra (Aragón), de no más de 1600 habitantes, se nos han conservado treinta y siete copias del Corán y del tafsīr, copiadas por mudéjares y moriscos siendo once de ellas traducciones a la aljamía. Hoy se encuentran en la biblioteca Tomás Navarro Tomás (CSIC, Madrid). A través de un atento estudio de estas traducciones, podemos afirmar que con la excepción de una, todas ofrecen un fuerte vínculo entre ellas: copistas, decoración, papel o parentesco textual. Estas similitudes nos permiten plantear que todas ellas se realizaron en un muy breve lapso de tiempo, en una misma zona (probablemente en el propio Almonacid de la Sierra), y que se llevaron a cabo por un pequeño grupo de copistas, que trabajaba con referentes textuales comunes. Esto permite plantear nuevas hipótesis sobre la producción y transmisión de libros en esta zona

    Histoire et codicologie du livre manuscrit arabe

    Get PDF
    Programme de l’année 2017-2018 : Les manuscrits dans l’Occident musulman. — Programme de l’année 2018-2019 : Les manuscrits arabes de la Bibliothèque nationale d’Espagne

    Histoire et codicologie du livre manuscrit arabe

    Get PDF
    Programme de l’année 2019-2020 : Le livre manuscrit arabe : codicologie et étude de cas

    Histoire et codicologie du livre manuscrit arabe

    Get PDF
    Programme de l’année 2016-2017 : Le livre manuscrit arabe dans la péninsule Ibérique

    Le livre musulman arabe en Espagne pendant le Siècle d’or

    Get PDF
    Les quatre conférences ont abordé selon des angles différents la question de la communauté morisque dans sa dimension culturelle : 1. Les morisques dans leur contexte historique ; 2. La découverte de la littérature aljamiada au XIXe siècle ; 3. Histoire du livre chez les morisques ; 4. Les morisques et le Coran

    Manuscritos coránicos de los últimos musulmanes en España: la colección de Almonacid de la Sierra

    Get PDF
    Depto. de Lingüística, Estudios Árabes, Hebreos y de Asia OrientalFac. de FilologíaTRUEpu

    Una biblioteca morisca entre dos tapas

    Get PDF
    Depto. de Lingüística, Estudios Árabes, Hebreos y de Asia OrientalFac. de FilologíaTRUEpu

    Aljamiado Literature in Renaissance Europe. Definitions, Area, Language

    Get PDF
    Literature written in the local language adapted to the Arabic alphabet and developed under strong influences of Islamic tradition and culture is referred to as aljamiado literature. It is not limited to a specific language or a particular adaptation of the Arabic alphabet for non-Arabic languages. In this article, aljamiado literature encompasses writings primarily of religious nature, created on the Iberian Peninsula, in the Balkans, and in the former Grand Duchy of Lithuania, which includes present-day Lithuania, Belarus, parts of Poland, and Ukraine. The presented research has a pioneering character, focusing on the specificity of aljamiado creativity in selected European countries historically influenced by the Ottoman Empire. It emphasises the similarities resulting from the connection with Islam, as well as the differences stemming from historical and geographical factors.Literature written in the local language adapted to the Arabic alphabet and developed under strong influences of Islamic tradition and culture is referred to as aljamiado literature. It is not limited to a specific language or a particular adaptation of the Arabic alphabet for non-Arabic languages. In this article, aljamiado literature encompasses writings primarily of religious nature, created on the Iberian Peninsula, in the Balkans, and in the former Grand Duchy of Lithuania, which includes present-day Lithuania, Belarus, parts of Poland, and Ukraine. The presented research has a pioneering character, focusing on the specificity of aljamiado creativity in selected European countries historically influenced by the Ottoman Empire. It emphasises the similarities resulting from the connection with Islam, as well as the differences stemming from historical and geographical factors
    corecore