12 research outputs found

    A importância das notas em dicionário terminológico português/italiano

    Get PDF
    Cada trabalho terminológico/terminográfico que envolva duas línguas, de acordo com seus objetivos e público-alvo, privilegia uma ou outra parte do enunciado lexicográfico, principalmente a forma equivalente ou a definição. O sistema de remissivas também tem papel fundamental na composição da obra, ajudando o consulente a tornar ainda mais clara a informação sobre o que procura ou ainda ampliando seu conhecimento, quando ele verifica outros termos sugeridos. Há também a opção de se incluir notas, linguísticas ou enciclopédicas, que podem enriquecer muito o trabalho, trazendo curiosidades ou dados de diverso tipo, não contemplados pela definição. Assim, este trabalho pretende apresentar algumas discussões sobre a presença e a contribuição deste último elemento, no trabalho de doutorado  Dicionário terminológico bilíngue português/italiano das subáreas do Patrimônio Cultural e do Patrimônio Natural.Each terminological/terminographic work involving two languages, according to its objectives and user group, favors one or another part of the dictionary entry, mainly the equivalent or the definition. The cross-references also has a important rule in the construction of the product, to help the dictionary user to elucidate the information that seeks or expanding his knowledge, when he checks other suggested terms. There is also the  option to include notes, linguistic or encyclopedic, that can improve the product very much, bringing curiositys or different kind of data, not included in the definition. Accordingly, this paper intends to present some discussion about the presence and the contribution of this last element, in the doctoral work Portuguese/italian bilingual terminology dictionary of cultural and natural heritage subfields

    A TERMINOLOGIA DAS FORTIFICAÇÕES EM CARÁTER BILÍNGUE ITALIANO/PORTUGUÊS

    Get PDF
    A Itália abriga em sua paisagem elementos arquitetônicosrepresentantes do antigo e do moderno. O país acompanha o desenvolvimentodo continente, empregando novas técnicas e materiais ao erigir novas edificações.É o caso de muitos arranha-céus da cidade de Milão, como o GrattacieloPirelli , com 31 andares e o Palazzo Lombardia , com 43, e outros projetos emandamento. As cidades crescem, mas o território italiano, devido à cultura dapreservação, mantém edificações representantes de muitos séculos de história,bem como áreas com achados arqueológicos, entre outros. Diante disso,neste trabalho serão investigadas, pelo viés terminológico, as fortificações, ouseja, construções erguidas com a finalidade da defesa. Como exemplos deproteção dos centros habitados há os mura aureliane , ao redor do centrohistórico de Roma, e de proteção de morada de nobres, o Castel Nuovo(Nápoles). O ponto de partida, então, é a realidade italiana, rica de exemplaresdesta tipologia. Já o objetivo, com base na Teoria Comunicativa da Terminologia,é analisar os termos na língua italiana e a existência ou não das formas equivalentesna língua portuguesa, nos dicionários monolíngues gerais das duas línguas.Serão verificados desde o hiperônimo fortificazione até hipônimos comofortezza, cinta muraria. Aliada à análise terminológica, serão fornecidos algunsdados históricos sobre algumas dessas fortificações

    USO DO DICIONÁRIO MONOLÍNGUE POR APRENDIZES INICIANTES DE LÍNGUA ITALIANA

    Get PDF
    In an initial course Italian language learners feel a great need to decode everything they hear and read. Both possibilities they have for this is to ask the teacher or resort to a dictionary. In this case, the recommended type for this audience is the bidiredicional bilingual school dictionary. However, it is also possible that learners make contact with another type of lexicographical repertoire, the monolingual dictionary of the foreign language. In this sense, the purpose of this paper is to present a possibility of working with this material.Em um curso inicial, aprendizes de língua italiana sentem uma grande necessidade de decodificar tudo o que ouvem e leem. As duas possibilidades que têm para isso é indagar o professor ou recorrer a um dicionário. Nesse caso, a tipologia mais recomendada para esse público é o dicionário escolar bilíngue bidiredicional. No entanto, é possível também que os aprendizes tomem contato com outra tipologia de repertório lexicográfico, o dicionário monolíngue da língua estrangeira. Nesse sentido, o intuito desse texto é apresentar uma possibilidade de trabalhar com esse material

    O PARANÁ NO GUIA TURÍSTICO: UMA ANÁLISE DE MARCADORES CULTURAIS

    Get PDF
    Even nowadays, with the access to information through the internet or even by means of apps on the cellphone, the market of printed tourist guidebooks, as a way of advertising tourist destinations, continues to work. In a global scope, one of the most recognized publishing companies is Lonely Planet, with publications about a great number of destinations, in until 11 languages, commercialized in various parts of the world. One of its theme is Brazil. The titles Brazil (2013), in Portuguese, Brasil (2014) and in the Italian guidebook, Brasile (2014) were selected. The manuals were analyzed in a post-doctorate research entitled, “Analyzes of tourist guidebooks about Brazil in the light of the Translation Studies Based on Corpus”. However, the analyzed chapters are just the ones that make up the South of Brazil, that is, Paraná, Santa Catarina and Rio Grande do Sul. The aim was to analyze the cultural markers with the highest level of keyness, presented in them and its respective translations in the guidebooks in Portuguese and in Italian. Nevertheless, for this article just the chapters referring to Paraná were selected. The theoretical basis were the Corpus Linguistic (Berber Sardinha, 2004), the Translation Studies Based on Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000; CAMARGO, 2005, 2007a, 2007b), as well as the studies about cultural markers (AUBERT, 1981, 1995, 2006). It was noted that even on the source language corpus there were markers in Portuguese language, such as “Curitiba” and “Iguaçu”, whereas the toponyms are quite frequent in this textual genre.Ainda nos dias de hoje, com o acesso a informações por meio da internet ou até mesmo de aplicativos no celular, o mercado de guias turísticos impressos, como forma de divulgar destinos, continua em funcionamento. Em âmbito mundial, uma das editoras mais reconhecidas é a Lonely Planet, com publicações sobre os mais variados destinos, em até 11 línguas, comercializadas em várias partes do mundo. Um de seus temas é o Brasil. Foram selecionados, os títulos Brazil (2013), em português, Brasil (2014) e no guia em italiano, Brasile (2014). Os manuais foram analisados em pesquisa de pós-doutorado intitulada, “Análise de guias turísticos sobre o Brasil à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus”. No entanto, os capítulos analisados são apenas os que compõem a região Sul do Brasil, ou seja, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. O objetivo foi analisar os marcadores culturais de maior chavicidade, presentes nesses e suas respectivas traduções nos guias em português e em italiano. No entanto, para esse artigo foram selecionados apenas os capítulos referentes ao Paraná. Como base teórica, apoiou-se na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004), nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000; CAMARGO, 2005, 2007a, 2007b), bem como os estudos sobre marcadores culturais (AUBERT, 1981, 1995, 2006). Notou-se que mesmo no corpus da língua fonte houve muitos marcadores em língua portuguesa, tais como “Curitiba” e “Iguaçu”, já que os topônimos são bastante frequentes nesse gênero textual

    REFLEXÕES SOBRE AS FORMAS EQUIVALENTES EM DICIONÁRIO TERMINOLÓGICO BILÍNGUE

    Get PDF
     The construction of a dictionary is a very complex work, because it has many interactions of different elements. One of this elements are the equivalent terms. It is intended, in this paper to present some reflections on them in a specific context, of the Portuguese/italian bilingual terminology dictionary of cultural and natural heritage subfields.A construção de um dicionário é um trabalho bastante complexo, já que conta com várias interrelações de elementos distintos. Um desses elementos são as formas equivalentes. Pretende-se, neste texto, apresentar algumas reflexões sobre elas em um contexto específico, o do Dicionário terminológico bilíngue português/italiano do Patrimônio Cultural e do Patrimônio Natural

    As Principais Características do Patrimônio Turístico Italiano Relacionadas à sua Terminologia

    Get PDF
    A Itália é o país que mais possui sítios da Lista do Patrimônio Mundial da UNESCO em seu território. São 878 sítios, distribuídospor 145 países. Tais exemplares são importantes não só para o país que os possui, mas para todo o mundo, pois são exemplos conservados de paisagens naturais ou de edificações de vários períodos da história. Além do ponto de vista da preservação, os 43 sítios que se encontram na Itália são atrativos turísticos, que movimentam o setor turístico, gerando divisas. Desta forma, a importância desta lista abrange a esfera cultural, no sentido de que o povo deve, além de apreciar, cuidar de seus bens, e a esfera do Turismo, uma das atividades econômicas que mais tem crescido nos últimos anos. Por fim, uma análise da terminologia empregada para denominar os sítios pode indicar alguns traços das paisagens culturais e naturais mais valorizadas neste território

    Internacionalização no Paraná: Um olhar para a mobilidade acadêmica

    Get PDF
    Despite being a process that has been taking place for thousands of years, the internationalization of Higher Education has intensified in the last two decades due to the advance of globalization along communication technologies. In the Brazilian setting, it has gained greater prominence in the last decade with the creation of the Science without Borders program, which contributed to a greater number of Higher Education institutions to accelerate their internationalization agendas. Within this context, the mobility is one of the main modalities of this process and it promotes cultural and cognitive interaction between universities and nations. In recent years, universities in Paraná have stood out in internationalization rankings at the South American and world levels for adopting practices aimed at the internationalization of their activities. Inserted in this context, the following work aims to investigate how mobility is presented in the official documents of the seven state universities of Paraná. To achieve this objective, we are guided by internationalization studies such as Knight (2004; 2012), De Wit (2015; 2019) and Finardi (2015), in Krieger and Finatto's Terminology studies (2021), Barros (2004), Barbosa (1998; 2004) and Faulstich (2001). The methodology chosen was Corpus Linguistics (BERBER-SARDINHA, 2004) using Sketch Engine software. The study corpus is composed of internationalization plans or policies from the chosen institutions. After analyzing the corpus, we found that the term “mobility” occurs as a hyperonym and its hyponyms demonstrate how it is treated in official internationalization documents.Embora seja um processo que ocorre há muitos anos, a internacionalização do ensino superior intensificou-se nas últimas duas décadas devido ao avanço da globalização junto às tecnologias de comunicação. No cenário brasileiro, ela ganhou maior destaque na última década com a criação do Programa Ciências sem Fronteiras (CsF), o que contribuiu para que um número maior de instituições de ensino superior acelerasse suas agendas de internacionalização. Inserida neste contexto, a mobilidade é uma das principais atividades desse processo e promove uma interação cultural e cognitiva entre universidades e nações. Nos últimos anos, as universidades paranaenses destacaram-se em rankings sul-americanos e mundiais por adotarem práticas que visam à internacionalização das suas atividades. Inserido nesse contexto, este trabalho tem como objetivo investigar como a mobilidade é apresentada nos documentos oficiais das sete universidades estaduais paranaenses. Para atingirmos tal objetivo, guiamo-nos pelos estudos da internacionalização, como o de Knight (2004, 2012), De Wit (2015, 2019) e Finardi (2015); pela Terminologia de Krieger e Finatto (2020), Barros (2004), Barbosa (1998, 2004) e Faulstich (2001). A metodologia escolhida foi a Linguística de Corpus (BERBER-SARDINHA, 2004), utilizando-se o software Sketch Engine. O corpus de estudo é composto pelos documentos de política ou plano de internacionalização das instituições estaduais do Paraná. Após a análise, constatamos que o termo “mobilidade” ocorre como hiperônimo e seus hipônimos demonstram como ela é tratada nos documentos institucionais

    SÍMBOLOS DO PARANÁ EM DIFERENTES TIPOS DE EXPRESSÃO CULTURAL

    Get PDF
    ABSTRACT: The “azure jay” and the “pine tree” are among the most acknowledged representative symbols from Parana State in Brazil. They have been referenced by many different kinds of artistic expressions, such as theater, poetry and music. Along the years the tales about these cultural images have inspired regional and nationally recognized poets, writers and composers. In this perspective, considering the importance of these local symbols, this paper aims to verify how distinct kinds of artistic production, such as literary and musical works, depict these acknowledged symbols. So, as corpus to this research we took three texts. The first one is the song Gralha azul (1968), composed by Inami Custódio Pinto, which is considered one of the most outstanding songs of the cultural repertoire from Parana State. The second one is the poem Araucária (1999), by Helena Kolody. The third one is A lenda do pinheiro e a gralha azul (1972), which is in the first publication about blue azure jay’s tales, the book A sombra dos pinheirais (1925), by Eurico Branco Ribeiro. We analyze some lexical units such as “azure jay”, “pine tree” and “pinion”, trying to describe their meanings conveyed by the selected artistic work. The theoretical basis that guides this work are the Lexicology and Lexicography studies (BIDERMAN, 2001a, 2001b, 2001c), discussing the existing relation between lexicon, society and culture.   KEYWORDS: Lexicon; Symbols of Parana; Culture of Parana.    RESUMO: A “gralha azul” e o “pinheiro” estão entre os mais reconhecidos símbolos representativos do Estado do Paraná. Eles têm sido referenciados sob diversas formas de expressões artísticas, como no teatro, na poesia e na música. Ao longo dos anos, as lendas em torno desses elementos culturais têm inspirado poetas, escritores e compositores, regionais e de renome nacional. Nessa perspectiva, considerando a importância desses símbolos locais, este artigo tem por objetivo verificar como diferentes formas de produção artística, como as obras literárias e musicais, retratam esses já reconhecidos símbolos. Dessa maneira, tomamos como corpus da pesquisa três textos. O primeiro é a canção Gralha Azul (1968), de Inami Custódio Pinto, que é considerada uma das mais marcantes obras do cancioneiro do Paraná. O segundo é o poema Araucária (1999), de Helena Kolody. E o terceiro é A lenda do pinheiro e a gralha azul (1972), que faz parte da primeira publicação de lenda sobre essa ave, o livro A sombra dos pinheirais (1925), de Eurico Branco Ribeiro. Analisamos lexemas como “gralha azul”, “pinheiro” e “pinhão”, buscando descrever os significados veiculados a partir das obras selecionadas. A base teórica que sustenta este trabalho compreende a dos estudos Lexicológicos e Lexicográficos (BIDERMAN, 2001a, 2001b, 2001c), discutindo a relação existente entre léxico, sociedade e cultura.  PALAVRAS-CHAVE: Léxico; Símbolos do Paraná; Cultura do Paraná

    Portuguese/italian bilingual terminology dictionary of cultural and natural heritage subfields.

    No full text
    O Patrimônio Turístico, subárea do Turismo, tem despertado bastante interesse por dois aspectos: por ser uma fonte de renda para as partes envolvidas, ou seja, o lugar de saída e o lugar de chegada, e por levantar a problemática da preservação desse patrimônio, tema que está cada vez mais em destaque. No que se refere a essa subárea, ela se divide em Patrimônio Cultural e em Patrimônio Natural, a base do dicionário terminológico bilíngue português/italiano, produto final deste trabalho. Para elaborá-lo, foram realizadas pesquisas sobre as subáreas, além das leituras teóricas, recolha dos corpora, documental e de análise, e elaboração dos Mapas Conceituais. A compilação da obra também levou em conta modelos teóricos que se adequassem às características das subáreas. A obra pronta proporcionou ainda análise e discussão dos dados, que comprovam as escolhas acertadas dos modelos teóricos selecionados.Tourism Heritage, a sub-area of Tourism, has originated significant interest for two reasons: it is a source of income for those involved, that is exit and entrance, and because it approaches this patrimonys preservation issues, which has become more marked with time. This sub-area is divided into Cultural Heritage and Natural Heritage, based on the bilingual Portuguese/Italian dictionary for terminology, the final product of this work. For its elaboration, research on sub-areas was carried out, as well as theoretical reading, gathering corpora, both documental and analytical, and elaboration of conceptual maps. Compilation of the work also considered theoretical models adequate to characteristics of the sub-areas. The final work encouraged analysis and discussion of information that support the right choices of selected theoretical models

    Abordagem ESP na educação profissional: a formação docente no contexto paranaense

    No full text
    The specialization expansion of the areas of knowledge, and the role of English as a lingua franca confirm the studies on English for Specific Purposes (ESP). In Paraná, the ESP is offered in technical courses of professional Education by the Parana State Secretary of Education (SEED). In this context, some challenges faced by English teachers in relation to ESP teaching are observed and, among other factors, such impasses may be related to the substandard initial teacher training. The aim of this qualitative text inserted in the field of Applied Linguistics was to verify the treatment given to this subject in the curricula of Language Arts in some universities of the state of Paraná, by means of the analysis of the curricular matrix and syllabus of such courses. The theoretical framework was based on studies of Celani (2009), Enterría Sánchez (2009), Vian Junior (2015), and others.A crescente especialização das áreas do conhecimento e o papel do inglês como língua franca evidenciam os estudos sobre o English for Specific Purposes (ESP). No contexto paranaense, uma das ofertas do ensino de ESP ocorre nos cursos técnicos da Educação Profissional ofertados pela Secretaria de Estado da Educação (SEED). Nesse contexto, alguns desafios enfrentados pelos docentes de Língua Inglesa com relação ao ensino do ESP são observadas e, dentre outros fatores, tais impasses podem estar relacionados à deficitária formação inicial dos professores. Dessa forma, objetivou-se, neste texto qualitativo e inserido no campo da Linguística Aplicada, verificar qual o tratamento dado a esse assunto nos currículos dos cursos de Letras de algumas universidades do estado do Paraná, por meio da análise da matriz curricular e das ementas de tais cursos. O referencial teórico apoiou-se, entre outros, em Celani (2009), Enterría Sánchez (2009) e Vian Junior (2015).La creciente especialización de las áreas del conocimiento y el papel del inglés como lengua franca evidencian los estudios sobre el English for Specific Purposes (ESP). En el contexto paranaense, una de las ofertas de enseñanza de ESP ocurre en los cursos técnicos de la Educación Profesional ofertados por la Secretaría de Estado de la Educación (SEED). En este contexto, algunos desafíos enfrentados por los docentes de Lengua Inglesa con relación a la enseñanza del ESP son observados y, entre otros factores, tales impases pueden estar relacionados a la deficitaria formación inicial de los profesores. De esta forma, se pretendió, en este texto cualitativo e insertado en el campo de la Lingüística Aplicada, verificar cuál el tratamiento dado a ese asunto en los currículos de los cursos de Letras de algunas universidades del estado de Paraná, por medio del análisis de la malla curricular y de la descripción de las asignaturas de tales cursos. El referencial teórico se apoyó, entre otros, en Celani (2009), Enterría Sánchez (2009) y Vian Junior (2015
    corecore