11 research outputs found

    Canned laughter ou o riso enlatado: a relevância e o impacto deste elemento semiótico no âmbito da tradução audiovisual

    Get PDF
    O estudo do Riso Enlatado, enquanto elemento semiótico relevante presente em muitas Sitcoms, tem sido negligenciado, embora represente um nível de constrangimento suplementar para o tradutor audiovisual. Usado como um indicador claro de comicidade, como uma pista explícita da presença do humor, a inserção desta faixa de risos pré-gravada gera opiniões discordantes e controversas junto de académicos e investigadores em Tradução Audiovisual, em Televisão e em Psicologia. Este artigo dá conta das diversas abordagens que o Riso Enlatado tem suscitado e pretende-se assim dar conta da sua relevância enquanto elemento condicionador da tradução do humor.The study of Canned Laughter, as a relevant semiotic element present in many sitcoms, has been neglected in most Audiovisual Translation studies, despite the level of constraint it represents to the translator. Used as a clear and explicit sign and clue to the presence of Humour, the insertion of the pre-recorded laugh track produces controversial and contradictory opinions from academics and researchers in Audiovisual Translation, Psychology and Television studies. This paper accounts for the different approaches to Canned Laughter and its impact in the level of constraint in the translation of humour.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Resultados preliminares de um estudo sobre tradução audiovisual infanto-juvenil: o caso da dobragem em Portugal

    Get PDF
    Nos últimos anos, o volume de produções audiovisuais aumentou exponencialmente graças ao desenvolvimento das novas tecnologias e à omnipresença dos mass media à escala global. No que concerne o público infanto- juvenil, o consumo massivo de produtos audiovisuais contribuiu para a construção de um novo tipo de espectador mais familiarizado com a imagem/palavra em movimento, seja no ecrã da televisão ou do computador. Com este artigo, pretendo partilhar os resultados preliminares de um estudo exploratório sobre o impacto da dobragem em Portugal no público infanto- juvenil enquanto consumidores/receptores deste tipo de tradução interlinguística. Considerando que a oferta televisiva é condicionante do tipo de consumo de produtos audiovisuais traduzidos é crucial compreender de que modo esta conjuntura poderá vir a criar públicos mais receptivos à dobragem num futuro próximo.In recent years, the volume of audiovisual productions has increased exponentially thanks to the development of new technologies and the ubiquity of mass media on a global scale. Regarding child and teen audiences, the mass consumption of audiovisual products contributed to the construction of a new type of viewer familiarised with the image/word in motion, both in a TV or computer screen. In this article, I intend to share the preliminary results of an exploratory study on the impact of dubbing in Portuguese television bearing in mind that children and teenagers are the main consumers /receivers of this type of interlinguistic translation. Considering that television programming influences decisively the consumption of translated audiovisual products, it is crucial to understand how this scenario could create a more receptive public to dubbing in the near future

    A Dobragem em Portugal: novos paradigmas na tradução audiovisual

    Get PDF
    En un país acostumbrado a una cultura en que domina el subtitulado, se ha podido observar, en la última década, una incremento de productos audiovisuales doblados tanto para cine como para televisión. El fenómeno del doblaje, aún poco conocido y estudiado, podrá llevar a un cambio de actitudes y de hábitos del público portugués. La necesidad de observar y analizar el doblaje en Portugal, así como la voluntad de comprender este fenómeno constituyen la bases de esta tesis, como resultado concreto de una investigación llevada a cabo en el ámbito de los Estudios de Traducción Audiovisual, con vista a la obtención del grado académico de Doctor en Traducción y Paratraducción, otorgado por la Universidad de Vigo. El presente trabajo tiene como punto de partida el macrocontexto de la Traducción Audiovisual, pero se focaliza en el doblaje y, secuencialmente, en la realidad del doblaje en Portugal y en el doblaje de productos infanto-juveniles, incidiendo sobre el humor como un microcosmo relevante, debido a su especificidad en términos lingüísticos y culturales para la observación de este fenómeno. Se comprende la Traducción Audiovisual como mediación lingüística, cultural y semiótica centrada en un producto – el texto audiovisual. Este es el resultado de la acción combinatoria de signos verbales, visuales y auditivos. Cada uno transporta un sentido único e insustituible para la comunicación, ganando nuevos significados en las varias combinaciones creadas por esos mismos signos. Este polimorfismo semiótico se concretiza a través de la conjugación singular y exclusiva de todos los elementos verbales y no verbales, consistiendo en algo más que una suma de factores. Es un nuevo texto que se construye en un momento y en un espacio determinados.En este contexto, sobresale un fenómeno que está ganando más relevancia como modalidad traductora en la televisión portuguesa: la aceptación “inconsciente” del doblaje, ya que los programas doblados con imagen real se están imponiendo gradualmente y el público infanto-juvenil tiene una mayor apetencia por estos productos, contribuyendo así en un consumo creciente del doblaje. Asistiendo a este cambio en los comportamientos, se cuestiona si estaremos frente a un nuevo tipo de espectador, más receptivo al doblaje, una vez que las nuevas generaciones, acostumbradas desde edad temprana a ver programas doblados, pueden cambiar sus preferencias y hábitos televisivos, adoptando una actitud más positiva hacia el doblaje. De esta manera, se considera la hipótesis de que el consumo masivo de productos audiovisuales doblados por los jóvenes actuales llevará a la aceptación del doblaje como medio preferencial de acceso al texto audiovisual, lato senso en el futuro. En este sentido y con el propósito de comprender y describir el fenómeno del doblaje en Portugal, conviene analizar varios aspectos, principalmente los de la oferta de productos audiovisuales doblados, del proceso técnico y profesional, de las preferencias de los receptores, del producto y de la traducción. Desde una perspectiva histórica, en la génesis de la opción por subtitular los productos audiovisuales extranjeros en Portugal, habría un intento de desincentivar el consumo de películas extranjeras y de impulsar la distribución de la producción nacional, que se adecuaba más a los valores del régimen de Salazar. Aún después del cambio de régimen, los subtítulos se mantuvieron como modalidad traductora dominante, que resulta de un proceso de habituación y aculturación que puede explicar el mantenimiento de las preferencias del público portugués durante décadas. Sin embargo, en Portugal se ha asistido al aumento gradual de la oferta televisiva y fílmica, sobre todo desde la introducción de los canales privados de señal abierta y por suscripción. La observación y contabilización de la oferta elevisiva reveló un número significativo de productos audiovisuales doblados en Portugal, dirigidos hacia los segmentos etarios más jóvenes. La hegemonía del doblaje con relación a los subtítulos, en lo que se refiere a la traducción de los productos infanto-juveniles extranjeros, condujo a un incremento del consumo de programas infanto-juveniles doblados. Ante esto y debido a la utilización del doblaje, se constató el dominio de la lengua portuguesa en la programación infanto-juvenil, lo que disminuye el contacto de este público con las lenguas extranjeras. Así se comprobó una tendencia a ampliar el ámbito de acción del doblaje en las emisiones televisivas, respondiendo a las cuotas de lengua portuguesa en la televisión en Portugal. Se imponía así ir remontarse hasta el origen del producto final y comprender cómo funciona el proceso técnico del doblaje. Para eso viví in loco la experiencia de la grabación en estudio, entrevisté personalmente y por correo electrónico a los profesionales del área, vi y analicé documentos de vídeo emitidos en la televisión y en Internet sobre esta actividad profesional. De la observación llevada a cabo en el terreno, se comprobó que el proceso de doblaje en Portugal es, sobre todo, una cadena secuencial de profesionales, que pasa por la intervención de distintos agentes en el texto doblado, no siendo únicamente responsabilidad del traductor. La versión final se somete a la manipulación lingüística de los directores de doblaje, a la adaptación sonora de los técnicos de sonido y a la interpretación de los actores, No se pudo comprobar el grado de responsabilidad de cada interviniente, dado que no fue posible acceder a las primeras versiones traducidas Se ha demostrado que el traductor es uno entre muchos agentes en el proceso técnico y que su intervención termina cuando entrega el texto traducido al director de doblaje. Considerando que en Portugal son los niños y los jóvenes los principales destinatarios del doblaje, se comprobó el perfil heterogéneo de este público, delimitado por franjas etarias y caracterizado por la especificidad de sus competencias lingüísticas, culturales y cognitivas, así como por la inexperiencia vivencial. Este hecho propicia la adopción del doblaje modalidad traductora preferencial para este segmento etario. Se confirmó, como resultado de la observación empírica efectuada, que la tipología de los programas televisivos infanto-juveniles en Portugal es poco diversificada y algo repetitiva, con gran prevalencia de la animación sobre la imagen real. Sin embargo, esta investigación reveló la existencia de un nuevo tipo de formato televisivo, con elevado potencial investigativo y que modificó los hábitos y las costumbres del público infanto-juvenil: las teencoms. Esta nueva tipología televisiva, compuesta por secuencias cortas de historias, por un ritmo acelerado de la acción y un discurso dotado de estructuras discursivas sencillas con un enfoque humorístico de fácil comprensión y asimilación por los espectadores más jóvenes, se emite doblada, contrariamente a la práctica imperante en Portugal de utilizar subtítulos en los programas extranjeros. Después de describir cómo ocurre y se materializa este fenómeno, hace falta comprender el porqué de este cambio de actitud. El doblaje de programas infanto-juveniles puede contener ‘ingredientes’ atractivos que cautivan a este nuevo público, haciéndolo una práctica natural y apetecible. Se cuestiona si los consumidores de programas infanto-juveniles doblados aceptan esta modalidad de TAV (Traducción Audiovisual) como natural e invisible, ya que estos presentan coherencia funcional y, así, garantizan niveles elevados de satisfacción. En este sentido, importa comprender cuáles son los factores de atracción y comprobar la eficacia del producto doblado. Uno de esos factores es el humor, como lo demuestra la cantidad de productos audiovisuales cómicos en Portugal destinados a las franjas etarias más jóvenes. Con relación a la traducción de textos humorísticos, dos ideas figuran en varios estudios: la dificultad en traducir el humor debido a las características lingüístico-culturales de cada comunidad, y la necesidad de recurrir a estrategias funcionalistas para que la comunidad pueda ser replicada en el producto audiovisual doblado. De la misma manera, considero que, por su subjetividad, la transferencia interlingüística del humor parece realmente una de las áreas más complejas para el traductor. Pero desde la óptica del investigador, se reveló como un objeto de análisis productivo y revelador del fenómeno del doblaje

    Referential or poetic? contribution to the study and practice of audiodescription as an art form

    Get PDF
    Desde 2007, tem sido realizada investigação sistemática na área da Tradução Audiovisual no Iscap/IPP. Nessa altura, encetámos um projeto ligado à Audiodescrição (AD) com o objetivo de sistematizar as normas e melhorar o processo de AD, bem como refletir sobre os métodos de ensino/ aprendizagem. Este estudo, apresentado no congresso MEDIA FOR ALL, em Antuérpia, em 2009, pretende contribuir para este projeto através do enfoque na ideia vulgarizada de que a linguagem da AD deve ser objetiva e, portanto, de natureza referencial, como indicam vários documentos normativos. Em muitos casos, o audiodescritor é até aconselhado a evitar a expressão de emoções ou pontos de vista pessoais. Até que ponto é seguido este conselho? Devemos também nós seguir este conselho enquanto formadores? Será possível identificar funções da linguagem comuns à AD e, se sim, estarão plasmadas nessas normas? De forma a responder a estas questões, analisamos e comparamos as directrizes de diferentes organismos (BBC, Audio Description International, American Council of the Blind, ITC e Audio Description Coalition) no que diz respeito ao ‘como’ e ao ‘o quê’ do processo de Audiodescrição. De seguida, comparamos o resultado deste estudo com extratos de filmes escolhidos aleatoriamente (Blindness, Revolutionary Road, The Happening, Body of Lies, The Eye e Hancock). Após a análise dos segmentos fílmicos e dos audiodescritos, em termos de retórica visual e das funções de linguagem de Jakobson, concluímos que os filmes audiodescritos amplificam o conceito de tradução intersemiótica.Since 2007, there has been a systematic research conducted in the field of Audiovisual Translation (AVT) at ISCAP/ Porto Polytechnic Institute. At the time we embarked on a research endeavor focusing on audio description (AD), with the intent of systematizing AD guidelines, improving the AD process and reflecting on teaching/learning methods. This study presented at the Media For All conference, Antwerp, in 2009, aims to contribute to this project by focusing on issues linked to the generalized view that AD language should be ‘objective’ and therefore referential in nature, as stated in several guidelines. Indeed, the audio describer is even warned against expressing emotions or personal points of view. How seriously is this advice taken? Is this in fact what we should be teaching and doing? Are there identifiable common language functions in AD and are these clearly portrayed in the existing guidelines? In order to answer these questions, we assess the BBC Guidelines on the provision of television access services; the Audio Description International’s AD Guidelines Draft; the American Council of the Blind’s Audio Description Standards; the now extinct ITC Guidance on Standards for Audio Description; the Audio Description Coalition Guidelines for Audio Description, listing and contrasting their recommendations as to the ‘how’ and the ‘what’ of AD. Next, we compare these findings with randomly selected audio described feature films pertaining to the genres of drama, action, and suspense, namely Blindness, Revolutionary Road, The Happening, Body of Lies, The Eye, and Hancock. After analyzing both AD segments and movie clips in terms of visual rhetoric and Jakobson’s language functions, we propose that described movies stretch the concept of intersemiotic translation.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Informative or expressive?: the significance of verbal and visual functions in AD

    Get PDF
    Our project at CML Audio description: definition and purpose AD & communication Guidelines: A common framework? Guidelines: A common framework? Imagism and the ekphrastic tradition Clips Conclusio

    Role of intercultural mediation in problem solving in a transatlantic network

    Get PDF
    Proceedings of AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference). Vilanova i la Geltrú (Barcelona), 7-9 July 2021Working in a multidisciplinary collaborative project through virtual exchange encompasses many advantages as well as some disadvantages. One of the many problems that might occur in virtual cooperation settings was identified as cultural mismatches, listed by Chase, Macfadyen, Reeder, and Roche (2002) into nine categories. Some of these mismatches were found during the Trans-Atlantic Pacific Project1 (TAPP), a collaborative and active learning bidirectional platform, where students from Portuguese and North American universities have been cooperating for several years to enhance their technical and linguistic competences whilst developing intercultural skills. By bringing together future Translators and Technical Writers into a multicultural simulated setting, students are given the opportunity to learn from each other and interact via technology-mediated communication. Yet, this endeavour revealed to be extremely demanding mostly due to cultural misunderstandings that occurred during virtual communication exchanges. Accordingly, a cultural mediation intervention plan was developed and implemented by the authors as a strategy to overcome these problems and strengthen virtual teamwork interaction. This plan was designed to raise cultural awareness of the self and the other and was divided into 4 separate phases: 1) the cultural awareness initial stage, followed by 2) peer-to-peer exchange of the pre-learning questionnaires, 3) the completion of the Cultural Self-Awareness Questionnaire, concluding with 4) the analysis of the results and discussion in class. This study addresses the Cultural Self-Awareness Questionnaire. The results and outcomes of this questionnaire are analysed and discussed and new avenues for research will be presented and proposed.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    O Ensino de estatística a um estudante com deficiência visual permanente bilateral (cegueira) no Ensino Superior

    Get PDF
    O Ensino de estatística a um estudante com deficiência visual permanente bilateral (cegueira) no Ensino Superio

    Session 3. Audio description

    Get PDF
    Easy-to-read facilitates audio descriptions / Ulla Bohman (Boarve Konsult AB) ; The audio description of humour: an exploratory study / Graça Bigotte Chorão (Porto Polytechnic Institute) ; The sentient being's guide to automatic video description: a six-point roadmap for building the computer model of the future / Kim Starr (University of Surrey), Sabine Braun (University of Surrey), Jaleh Delfani (University of Surrey) ; Machine-assisted subtitling and audio description: experiences from a project and a look into the future / Maarit Koponen (University of Turku), Maija Hirvonen (Tampere University & University of Helsinki). Chair: Anna Jankowska (Jagiellonian University in Kraków

    Session 7. Accessibility in Brazil

    Get PDF
    Audio subtitling Portunhol: from a borderless translation approach / Helena Santiago Vigata (Universidade de Brasília), Eduardo Magalhães da Silva (Universidade de Brasília), Ana Carolina Nascimento Fernandes (Centro Universitário Planalto do Distrito Federal) ; The compositional metafunction in the audio description of cartoons: a proposal based on 'The grammar of visual design' / Deise Medina Silveira (Federal Institute of Education, Science and Technology of Bahia) ; Media accessibility for radio and broadcasting undergraduate course: a new discipline in Brazil / Lucinéa Marcelino Villela (Universidade Estadual Paulista). Chair: Graça Bigotte Chorão (Porto Polytechnic Institute (ISCAP)

    A dobragem em Portugal : novos paradigmas na tradução audiovisual

    Get PDF
    Num país habituado a uma cultura de legendagem, assistiu-se, na última década, a uma crescente relevância de produtos audiovisuais dobrados, tanto para cinema como para televisão. O fenómeno da dobragem, ainda pouco conhecido e estudado, poderá estar a mudar as atitudes e os hábitos do público português.Assistindo a esta alteração de comportamentos, questiona-se se estaremos perante um novo tipo de espectador mais receptivo à dobragem, uma vez que as novas gerações, habituadas, desde muito cedo, a assistir a programas dobrados, podem vir a mudar as suas preferências e hábitos televisivos adoptando uma atitude mais positiva para com a dobragem. Alvitra-se assim a hipótese de que o consumo massivo de produtos audiovisuais dobrados pelos jovens actuais levará à aceitação da dobragem como meio preferencial de acesso ao texto audiovisual, lato senso, no futuro. Neste sentido, e com o intuito de compreender e descrever o fenómeno da dobragem, em Portugal, analisam-se vários aspectos, nomeadamente, ao nível da oferta de produtos audiovisuais dobrados, do processo técnico e profissional, das preferências dos receptores, do produto e da tradução. Considerando que são as crianças e os jovens os principais destinatários da dobragem, em Portugal, comprovou-se o perfil heterogéneo deste público, delimitado por balizas etárias e caracterizado pela especificidade das suas competências linguísticas, culturais e cognitivas a par da inexperiência vivencial. Este factor propicia a adopção da dobragem como modalidade tradutiva preferencial para este segmento etário. Depois de descrever como acontece e se materializa este fenómeno, falta perceber o porquê desta mudança de atitude. A dobragem de programas infanto-juvenis pode ter `ingredientes¿ atractivos que cativam este novo público, tornando-a numa prática natural e apetecível. Os consumidores dos programas infanto-juvenis dobrados aceitam esta modalidade de Tradução Audiovisual como natural e invisível, por os mesmos apresentarem coerência funcional e, assim, garantirem níveis elevados de satisfação. Com o objectivo de compreender melhor o fenómeno da dobragem e de aferir a qualidade do produto dobrado, o estudo de caso comporta duas abordagens distintas: num primeiro momento, efectuou-se uma análise detalhada referente aos procedimentos tradutivos adoptados e ao tratamento tradutivo do humor. Em suma. os resultados obtidos permitiram-me concluir que o texto dobrado manifesta um nível relevante de coerência e fidelidade funcional em relação ao produto original, o que comprova a eficácia da dobragem efectuada e transmitida em Portugal
    corecore