68 research outputs found

    Mario Vargas Llosa y su escritura teatral en lengua francesa

    Get PDF

    Julián Ríos, Babel et le Talmud en hommage

    Get PDF
    Julián Ríos, Babel et le Talmud en hommageJulián Ríos, Babel et le Talmud en hommag

    Mario Vargas Llosa visto por su traductor al francés

    Get PDF
    Conferencia impartida en 1994 en la Universidad de Málaga, este texto presenta algunos puntos metodológicos acerca de la traducción literaria, antes de enfocar el estudio en la traducción francesa de la obra del escritor peruano Mario Vargas Llosa. Tratando del calco, de la adaptación y de varias figuras estilísticas tales como la elipsis, la contracción, el asíndeton, la aposición, el diálogo , la parodia y el juego de palabras, este estudio quiere ilustrar, rechazando la pura literalidad, el alcance literario, o sea la literaridad, de la traducción. 

    Julián Ríos, Babel et le Talmud en hommage

    Get PDF
    Julián Ríos, Babel et le Talmud en hommageJulián Ríos, Babel et le Talmud en hommag

    Jorge Luis Borges : L’Aleph et le Tav

    No full text
    Le mystère du nom À la vision cosmogonique de Paul Valéry faisant de la divinité un Absent fatigué et assimilant l’histoire de l’humanité au soupir de lassitude d’un Dieu sommeilleux se retournant dans sa couche, Jorge Luis Borges répond, en familiarité spirituelle, par la vision de l’homme comme rêve de Dieu, et par voie de conséquences, vision de toute création humaine comme rêve de l’homme. Dans cette perspective, le rêve qui est modalité créative est aussi apprentissage de la véri..

    Au nord-est du Brésil

    No full text
    Jorge Amado, le vieux marin de Bahia Si toute l’œuvre de Jorge Amado nous ramène au Nordeste brésilien et à sa capitale, cette Bahia de tous les saints (1935) dont il est, sans nul doute, le chantre souverain, si Tereza Batista (1972) – la petite pute qui ne trouvera le bonheur qu’entre les bras d’un honnête cangaceio –, ou Dona Flor et ses deux maris (1966) – celle qui, dans son désir et son délire, couche à la fois avec son second mari et avec le fantôme du premier – nous font appro..

    Álvaro Mutis le guetteur des mots

    No full text
    Timidement juché au plus haut des mots, vigie des sens et des essences, Álvaro Mutis découvre pour nous à l’âge du retrait l’ultima Thule de l’aventure du langage. Celui qui, petit-fils de planteurs colombiens, élevé sur la Terre Chaude, aurait pu n’être qu’un provincial sédentaire, riche de fèves caféières, comblé de confort et d’aisance, indolent et futile, s’est trouvé très tôt ballotté sur mers et océans au hasard d’une vie qu’il choisit vagabonde. Il est vrai qu’il téta au sein ce vagabo..

    Le Mexique entre Quetzalcoatl et Pepsicoatl

    No full text
    Carlos Fuentes ou la ville sous les mots Cette formule – percutante – qui dit bien que le Mexique, depuis la trahison de la Malinche, la concubine du conquistador Hernán Cortés, n’a jamais navigué qu’entre deux eaux, entre deux cultures, voire entre trois (si l’on songe à la célèbre place des Trois-Cultures, haut lieu de la terrible répression policière contre les étudiants en 1968) est de Carlos Fuentes. Nous avons là un romancier prolixe et protéiforme, dont l’œuvre narrative enfin ..
    corecore