103 research outputs found

    Note sull'uso del genere nella lingua dello sport: il caso del calcio

    Get PDF
    Sono ormai passati trent’anni dalle Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana di Alma Sabatini. Da quel momento, nonostante l’accoglienza riservata in Italia al tema del sessismo linguistico non sia stata sempre positiva, il dibattito relativo al gender non si è mai esaurito e, anzi, ha recentemente conosciuto un rinnovato interesse sia da parte dell’opinione pubblica che del mondo accademico. Sono numerosi, infatti, gli studiosi che tutt’oggi si stanno occupando di analizzare il trattamento del genere femminile da parte dei media.Il presente contributo si sofferma su un settore finora poco o nulla battuto dagli studi sul gender, ossia quello dello sport. In particolare, si prenderà in esame l’espressione del genere in un campione di articoli giornalistici relativi al mondo del calcio femminile, prelevati sia dal web che da una rivista cartacea dedicata all’arbitraggio («L’Arbitro»). La scelta del calcio si motiva a partire dalla natura ancora prettamente maschile di questo sport, apertosi da tempo alle donne, ma ancora lontano dalla parità di genere invece pienamente acquisita da altre discipline. Si cercherà dunque di verificare in che modo a questo dato storico corrisponda l’uso del genere nella lingua dei testi presi in esame. After thirty years since the publication of Alma Sabatini’s Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana, the debate about gender in Italy is still heated. Even if the Linguistic Sexism has known many negative views, in the last years a lot of essays investigated this theme, trying to analyze gender’s expression in the media. This paper aims to dwell on sport language, almost neglected by scholars till now. The focus will be particularly on newspaper articles about football taken from the web but also from a paper magazine on refereeing («L’Arbitro»). Despite football has opened to women time ago, this sport is still far from gender equality, reached by other disciplines instead. It is interesting to check how this fact is reconciled with language in the texts examinated

    COSÌ PARLA LA BUONA GIOVINETTA: QUESTIONI DI MORALE E DI LINGUA IN “COME VORREI UNA FANCIULLA” DI IDA BACCINI

    Get PDF
    Il periodo postunitario è un momento determinante nella storia linguistica italiana, nel quale si assiste al progressivo e faticoso superamento di una realtà quasi totalmente dialettofona tramite la diffusione dell’italiano di base tosco-fiorentina a strati via via più ampi di popolazione, grazie all’azione sinergica della lessicografia, della manualistica educativa, della letteratura per l’infanzia.Il presente contributo si sofferma su una figura di primo piano nel processo di italianizzazione linguistica e culturale della nazione, la scrittrice e giornalista Ida Baccini (1850-1911), autrice di opere pedagogiche per l’infanzia tra le quali primeggia per notorietà Le memorie di un pulcino (1875).Il focus è su uno dei manuali indirizzati dalla Baccini all’educazione delle giovinette, settore particolarmente gravido di contributi nel secondo Ottocento: Come vorrei una fanciulla (1884), che come tutti gli scritti pedagogici del tempo proponeva un modello comportamentale esplicito e veicolava al contempo implicitamente un tipo linguistico all’utenza femminile.Si fornirà quindi una descrizione delle soluzioni linguistiche del testo - con particolare attenzione al rapporto con le scelte manzoniane - opportunamente messe in relazione con l’impostazione pedagogica conservatrice manifestata dalla Baccini, che appare ancora ben lontana dalle idee emancipazioniste abbracciate in seguito.Thus speaks the good damsel: morals and language in “Come vorrei una fanciulla” by Ida Baccini The post-unification period was a decisive moment in Italian linguistic history, characterized by the gradual and difficult replacement of local dialects with Tuscan-Florentine Italian used by increasingly large numbers of the population, thanks to the synergistic actions of lexicography, educational manuals and children's literature. This paper focuses on a prominent figure in the linguistic and cultural Italianization process: the writer and journalist Ida Baccini (1850-1911). She was the author of pedagogical works for children, among which stands out Le memorie di un pulcino (1875). The paper focuses on one of Baccini’s manuals for the education of young women, a sector which counts numerous late nineteenth century contributions. Come vorrei una fanciulla (1884), like all pedagogical writings of the time, proposed an explicit behavioral model and implicitly conveyed at the same time a specific linguistic style for females. Descriptions of the linguistic solutions in the text - with particular attention on the relationship to Manzonian choices - linked toBaccini’s conservative pedagogical approach, appears very distant from the ideas later embraced by emancipationists

    «DID I FEEL MORE ITALIAN OR ENGLISH?». L’INSERTO ITALIANO NEI DIARI DI GUERRA DI IRIS ORIGO (1939-1944)

    Get PDF
    Angloamericana per nascita e italiana per scelta, Iris Cutting, diventata Origo dopo il matrimonio, è un esempio di intellettuale cosmopolita del secondo Novecento. La sua produzione letteraria ospita spesso tematiche e soggetti della sua patria adottiva e in questi casi la penna della Origo, senza abbandonare l’inglese, si intinge però in inchiostri italiani per puntellare la diegesi con inserti nella lingua seconda. In questo saggio si approfondisce la presenza dell’elemento italiano nei diari di guerra dell’autrice, nei quali lo scoppio della seconda guerra mondiale e il suo sviluppo in Italia sono indagati con l’occhio lucido della straniera e l’empatia di chi conosce e ama profondamente l’Italia e il suo popolo.   “Did i feel more Italian or English?”. Italian inserts in Iris Origo’s war diaries (1939-1944) Anglo-American by birth and Italian by choice, Iris Cutting, who became Origo after her marriage, is an example of a cosmopolitan intellectual from the second half of the twentieth century. Her literary production often includes themes and subjects about her adoptive country and in these cases Origo's writing, without abandoning English, dips into Italian to support the diegesis with additions in the L2. This essay explores the presence of the Italian element in the author's war diaries, where the outbreak of World War II and its development in Italy are investigated with the lucid eye of a foreigner and the empathy of one who knew and deeply loved Italy and its people

    «Essi sono le stelle de’ campi». Note su una lista di fiori tra le carte di Federico Borromeo

    Get PDF
    La passione per il mondo delle piante, il collezionismo floreale e l'arte del giardino sono fenomeni dalla portata europea nel Seicento. Fra le carte di Federico Borromeo compaiono varie testimonianze di interesse botanico, fra le quali un'inedita lista di fiori, sulla quale si concentra il presente articolo. Il documento è di interesse anche storico-linguistico: conserva infatti una nomenclatura botanica pre-linneana che viene indagata facendo riferimento alla trattatistica di settore, alla lessicografia botanica del Sette e Ottocento e ad altre testimonianze manoscritte del XVII secolo che attestano il ricorso all'italiano come lingua della comunicazione internazionale fra botanici, floricoltori e collezionisti del Seicento.The passion for plants, floral collecting and gardening are phenomena with a European diffusion in the seventeenth century. Among the papers by Federico Borromeo there are various testimonies of botanical interest, including an unpublished list of flowers, on which this article focuses. This list is of historical and linguistic interest because it preserves a pre-Linnean botanical nomenclature. This nomenclature is investigated with reference to the sector treaties, the botanical lexicography of the eighteenth and nineteenth centuries and other handwritten documents of the XVIIth century showing that Italian was used as the language of international communication among botanists, floriculturists and collectors of the time

    "Me perdonne mio mal schritto". L'italiano delle lettere di Jan Brueghel I a Federico Borromeo ed Ercole Bianchi (1596-1624)

    Get PDF
    The Flemish painter Jan Brueghel the Elder wrote almost 80 letters in Italian, all conserved at the Ambrosiana Library of Milan and published for the first time in 1868. These letters were sent between 1596 and 1624 to Cardinal Federico Borromeo and Ercole Bianchi, the latter a famous collector who formed part of Borromeo’s entourage. Cardinal Borromeo and Ercole Bianchi were not only Brueghel’s friends but also two of his most important patrons, for whom he produced many works, as the letters in the Ambrosiana Library testify. Many of the letters are not autographs because in conducting much of his correspondence with Borromeo and Bianchi, Brueghel made use of secretaries, the most important of whom was Peter Paul Rubens, a cultured polyglot as well as an artist. Written entirely in Italian, Brueghel’s letters provide precious evidence of the linguistic correspondences between Flemish and the Italian spoken in seventeenth-century Milan. The paper investigates the pre-eminent lexical features of Brueghel’s Italian, which the painter himself described as mal schritto (poorly written) owing to the many grammatical mistakes. Despite the deficiency of his Italian, Brueghel’s rich art vocabulary is testament to the depth of his knowledge of the principles, practices and lexicon of the Italian Renaissance. The combination of technical terms with grammatical errors makes Brueghel’s letters particularly fascinating from the perspective of Italian linguistic history

    L’UMORISMO: COMPETENZA ACQUISIBILE? STUDIO DI UN CASO

    Get PDF
    Questo articolo si interroga sulla possibilità di insegnare l’umorismo ad apprendenti di italiano L2, partendo dal presupposto che la competenza umoristica rientri pienamente nell’ampia categoria di competenza comunicativa. La riflessione muove da un caso di studio concreto presentatosi nell’ambito dei Corsi internazionali di Lingua italiana organizzati dal CALCIF (Università degli Studi di Milano) nella sede di Palazzo Feltrinelli a Gargnano del Garda. Durante un esperimento, ad apprendenti di livello avanzato (C1) con diversa lingua madre è stato chiesto di riconoscere il testo comico fra una parodia e il suo originale, dapprima offerti in trascrizione e successivamente in formato video. Le risposte al quesito date dagli apprendenti hanno confermato con evidenza che il riconoscimento dell’intenzione umoristica nell’input ricevuto è subordinato a conoscenze di natura pragmatica e soprattutto culturale, indispensabili per una adeguata risposta umoristica dell’apprendente. Humor: an acquirable competence? A case studyThis paper questions the possibility of teaching humor to Italian L2 learners, starting from the premise that humorous competence falls fully within the vast category of communicative competence. The reflection was brought to light by a case study presented during the International Courses of Italian Language organized by CALCIF (University of Milan) at Palazzo Feltrinelli (Gargnano del Garda). During an experiment, advanced level learners (C1) with a different mother tongues were asked to recognize comedy between a parody and its original, first offered in transcript and then in video format. Answers to the question given by the learners clearly confirmed that recognition of the humorous intention is dependent on pragmatic and above all cultural knowledge, necessary for an appropriate humorous response by the learner

    Data Markets with Privacy-Conscious Consumers

    Get PDF

    Poly(adenosine diphosphate-ribose) polymerase 1 expression in malignant melanomas from photoexposed areas of the head and neck region.

    Get PDF
    Summary The family of the poly(adenosine diphosphate-ribose) polymerase (PARP) proteins is directly involved in genomic stability, DNA repair, and apoptosis by DNA damage. In this study, we evaluated the role of PARP-1 in melanoma and its prognostic importance. We studied by immunohistochemistry and Western blot analysis PARP-1 expression in a selected series of 80 primary melanoma of the head and neck region. The results were correlated with tumor thickness and patient’s outcome. A follow-up of at least 3 years was available. Fifteen cases of benign melanocytic nevi were used as controls. Normal melanocytes showed only scattered, focal nuclear positivity and were considered as negative for PARP-1 expression by immunohistochemistry (score, 0). Thirty cases of melanoma (37.5%) showed nuclear expression of PARP-1 in both radial and vertical growth phases. Western blot analysis showed the presence of a high signal for full-length PARP-1 only in the cases with high immunohistochemical (nuclear) expression of protein (score, ++/+++) in both radial and vertical growth phase. A significant correlation was present between PARP-1 expression in vertical growth phase and the thickness of tumor lesion ( P = .014); all but one tumor measuring less than 0.75 mm showed no or low PARP-1 expression. No correlation was found between PARP-1 expression in radial growth phase and tumor thickness ( P = .38, data not shown). These data suggest that PARP-1 overexpression is a potential novel molecular marker of aggressive cutaneous malignant melanoma and a direct correlation between PARP-1–mediated inhibition of the apoptosis and biologic behavior of cutaneous malignant melanoma
    • …
    corecore