187 research outputs found

    PARADA, Arturo ; DIAZ FOUCES, Oscar (eds.), Sociology of Translation

    Get PDF

    Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century

    Get PDF
    A network of small literary periodicals distributed the principles of Paris-based Aestheticism throughout the industrialized world at the end of the nineteenth century. These publications formed clear links across national borders, and those links were often manifested as translations that helped disseminate knowledge and form a sense of artistic belonging. However, the relations within the network could also be actively negative, as various receptive strategies used translations and commentaries to defend national rather than international aesthetics. In periods of political tension between France and Germany, such relations were further complicated by use of a wider intercultural space. From 1871, cross-cultural links in the network significantly drew on intermediaries from Belgium, Holland, Alsace and Switzerland, cultural spaces between the main centers of the French-German network. A more centralized desire for intercultural space was nevertheless manifested in 1895, when the Mercure de France and the Neue deutsche Rundschau jointly organized questionnaire surveys of the cultural relations between France and Germany. The strategic use of intercultural space in these circumstances can be shown by following the translations into French of Wagner and Nietzsche, which could have extended the network and increased cross-cultural understanding. By the end of the century, however, most of the potentially affirmative relations had unraveled and intermediaries began to take sides. The points of contact in the network, including the translators and translations, began to mark out differences rather than extensions, as Europe tilted toward the wars of the twentieth century.Un réseau de petits périodiques littéraires a permis la dissémination des principes de l’Esthétisme de Paris dans tout le monde industrialisé vers la fin du xixe siècle. Ces publications ont tissé des liens évidents au-delà des frontières nationales, et ces liens ont pris la forme de traductions qui ont contribué à la diffusion de connaissances et à l’établissement d’un certain sens d’appartenance artistique. Toutefois, les relations au sein même de ce réseau pouvaient s’avérer fortement négatives, diverses stratégies de réception usant de traductions et de commentaires pour défendre un esthétisme national plutôt qu’international. Lors de périodes de tensions politiques entre la France et l’Allemagne, ces relations furent compliquées davantage par l’utilisation d’un espace interculturel plus étendu. Dès 1871, les liens transculturels au sein du réseau ont fait graviter de plus en plus d’intermédiaires de Belgique, de Hollande, d’Alsace et de Suisse, espaces culturels situés entre les principaux centres du réseau France-Allemagne. Un désir d’espace interculturel plus centralisé s’est toutefois manifesté en 1895 lorsque le Mercure de France et le Neue deutsche Rundschau ont organisé conjointement des enquêtes sur les relations culturelles entre la France et l’Allemagne. L’utilisation stratégique de l’espace interculturel dans ces circonstances peut être montré en suivant les traductions en français de Wagner et Nietzche, qui auraient pu étendre le réseau et permettre une meilleure compréhension interculturelle. À la fin du siècle, toutefois, la plupart des relations potentiellement positives ont pris fin et les intermédiaires ont choisi leur camp. Les points de contact du réseau, y compris les traducteurs et les traductions, ont commencé à souligner les différences plutôt que les rapprochements, au moment où l’Europe basculait vers les guerres du xxe siècle

    Transferre non semper necesse est

    Get PDF

    Ressenyes

    Get PDF
    Index de les obres ressenyades: Arturo PARADA ; Oscar DIAZ FOUCES (eds.), Sociology of Translatio

    European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word

    Get PDF
    European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't Be a Dirty Word -Debates about equivalence have marked the development of European translation studies since the 1970s, forming a significant frame for the institutional legitimation of the discipline. A brief survey of these debates, carried out in terms of Bourdieu's defence of sociology as an "upsetting" science, distinguishes between the precarious legitimation of linguistic-based equivalence in the 1970s and several target-side critiques directed at the concept in the 1980s. However, the alternative institutional legitimation associated with the critiques of equivalence may well have been conceptually desintegrative and intellectually mediocre. It is concluded that translation studies could now become properly upsetting by returning to equivalence and considering it as an operative illusion necessary for the definition and social function of any translation.La Traductologie en Europe, Une science qui dérange, et Pourquoi « Équivalence » n'est pas forcément un gros mot - Les débats sur l'équivalence marquent le développement de la traductologie européenne depuis les années 1970 et constituent un cadre important de légitimation institutionnelle de la discipline. Un bref panorama de ces débats est effectué en appliquant à la traductologie les termes que Pierre Bourdieu utilise pour la défense de la sociologie, « une science qui dérange ». Ces débats se caractérisent, d'une part, par la légitimation précaire de l'équivalence linguistique dans les années 1970 et, d'autre part, par une série de critiques de l'équivalence - formulées au cours des années 1980 - dérivant de la priorité accordée aux facteurs cibles. Cependant, il est possible que la légitimation institutionnelle associée aux critiques de l'équivalence ait eu un effet désintégrateur sur la conceptualisation en traductologie et qu'elle ait été intellectuellement médiocre. Pour devenir une science proprement dérangeante, la traductologie pourrait revenir à l'équivalence en la considérant cette fois comme une illusion opératoire nécessaire à la définition et à la fonction sociale de toute traduction

    Globalization and the Politics of Translation Studies

    Get PDF
    Globalization can be seen as a consequence of technologies reducing the costs of communication. This reduction has led both to the rise of English as the international lingua franca and to an increase in the global demand for translations. The simultaneous movement on both fronts is explained by the divergent communication strategies informing the production and distribution of information, where translation can only be expected to remain significant for distribution, and not for production. The fundamental change in the resulting communication patterns is the emergence of one-to-many document production processes, which are displacing the traditional source-target models still used in Translation Studies. Translation Studies might nevertheless retain a set of political principles that could constitute its own identity with respect to globalization. Such principles would be expressed in the national and regional organization of the discipline, in the defense of minority cultures, and in a general stake in cultural alterity. The possible existence of such principles is here examined on the basis of three instances where Translation Studies might address globalization in political terms: the weakness of the discipline in dominant monocultures, the development of an international association of Translation Studies, and political boycotts of translation scholars.Vue comme résultat de l’application des technologies réduisant les coûts reliés aux communications, la mondialisation favorise à la fois le recours massif à l’anglais, lingua franca, et l’accroissement de la demande des traductions. Ce paradoxe apparent s’explique par la dichotomie entre les stratégies de production, d’une part, et les modes de diffusion des informations, d’autre part. Or, c’est la diffusion, et elle seulement, qui donne son caractère pérenne à la traduction. La nouveauté essentielle de la mondialisation est parfaitement illustrée dans la localisation multiple à partir d’un matériau internationalisé (géométrie de l’« un-à-plusieurs »), là où autrefois on travaillait suivant le modèle une source-une cible, encore le plus étudié par la traductologie. La discipline qui étudie la traduction s’organise pourtant autour d’un ensemble de principes politiques qui, tout en restant fidèles au binarisme source-cible, pourraient redéfinir la traductologie dans le contexte mondialisant. Parmi ces principes, relevons l’organisation des formations encadrée par des plans nationaux ou régionaux, la défense des cultures minoritaires, et l’investissement dans l’altérité culturelle. La pertinence même de ces principes est examinée dans les pages qui suivent à la lumière de trois états de fait : le manque relatif de recherches américaines sur la traduction, l’organisation d’une association internationale des traductologues, et le rejet des boycottages nationalistes à l’endroit des chercheurs

    Humanizing Translation History

    Get PDF
    The structuralist principles of systems-based Translation Studies tend to conceal the social roles played by translators in mediating between cultures. Attention to slightly alternative principles might be able to initiate a progressive humanization of Translation Studies, possibly alerting scholars to phenomena previously overlooked. Two such principles are illustrated here on the basis of Hispanic translation history. First, if attention is paid to translators and only then to the texts they produce, the subjectivities thus revealed tend to display multidiscursive involvement (translators usually do more than translate), complex cultural allegiances (they are not always faithful or loyal to one side), and physical mobility (they tend not to not stay in just one place). The second idea is that translators can be seen as operating in professional intercultures, where their membership tends to be based on purely professional criteria (not birthright), they may adopt secondary positions with respect to cross-cultural communication (they tend not to initiate negotiations), and their institutions are often particularly transitory (based on contact-renewed networks rather than sovereign space). The application and exploration of these principles might ideally move Translation Studies toward the wider questions of Intercultural Studies

    Is automation changing the translation profession?

    Get PDF
    La traducción y la interpretación, como profesiones que requieren un alto nivel de conocimientos lingüísticos, están en primera línea en la era de la automatización del lenguaje. En particular, el desarrollo de sistemas neuronales de traducción automática desde 2016 ha traído consigo el temor de que pronto no haya más traductores o intérpretes humanos. Sin embargo, si se considera en términos de la historia de la automatización, cualquier efecto de este tipo está lejos de ser obvio: la industria de la traducción sigue creciendo. Sin embargo, los datos sobre la remuneración indican una dispersión salarial estructural en los servicios profesionales de traducción e interpretación, y hay indicios de que esta dispersión está aumentando debido a la creciente automatización, que está siendo incorporada por los grandes proveedores de servicios lingüísticos más que por las empresas más pequeñas y los autónomos individuales. No obstante, una lista de comprobación de los conocimientos y habilidades de los traductores e intérpretes puede ayudar a identificar aquellos que son resistentes a la automatización en todos los niveles de servicio y que, por tanto, pueden permitir a los futuros traductores e intérpretes beneficiarse de la automatización. Se ha comprobado que las competencias resistentes a la automatización no se corresponden claramente con el éxito en el mercado de los grandes proveedores de servicios lingüísticos. Lo más útil es que pueden subrayar varios principios para la formación y la promoción profesional basados en los valores de la fiabilidad, el compromiso con la automatización y la capacidad de combinar la traducción con otras formas de comunicación.As a language-intensive profession, translation is of frontline interest in the era of language automation. In particular, the development of neural machine translation systems since 2016 has brought with it fears that soon there will be no more human translators. When considered in terms of the history of automation, however, any such direct effect is far from obvious: the translation industry is still growing and machine translation is only one instance of automation. At the same time, data on remuneration indicate structural wage dispersion in professional translation services, with some signs that this dispersion may increase in certain market segments as automated workflows and translation technologies are adopted more by large language-service providers more than by smaller companies and individual freelancers. An analysis of recent changes in discourses on and in the translation profession further indicates conceptual adjustments in the profession that may be attributed to growing automation, particularly with respect to expanding skills set associated with translation, the tendency to combine translation with other forms of communication, and the use of interactive communication skills to authorize and humanize the results of automatio

    Complaint concerning the lack of history in translation histories

    Get PDF
    It is possible that prose translations of verse actively assisted in the progressive prosification of European Iyrical expression in the nineteenth century. This "prose-effect hypothesis" implies that prose translations did not merely reflect developments in the prose poem, vers libre and poetic prose, but were causally related to these developments. As such, the hypothesis is properly historical in that it identifies a change process, it constructs an explanatory narrative, it is potentially falsifiable on the basis of empirical evidence and it addresses a contemporary problematic (it is pertinent to the position of any translator faced with a choice between verse and prose as target forms). My problem here is not with defending the hypothesis as such, but with explaining its apparent incompatibility with several widely held beliefs according to which nineteenth-century translating was predominantly "Iiteralist", "mimetic" or oriented towards "formal equivalence
    • …
    corecore