5 research outputs found

    Traducción pedagógica y lengua materna en la enseñanza y el aprendizaje del inglés para la ciencia y la tecnología

    Get PDF
    This study addresses the use of translation as an auxiliary pedagogical method in the teaching and learning of Languages for Specific Purposes. This article will confirm that, provided certain teaching and learning conditions are met, translation might most profitably be employed in language teaching as one teaching tool among others. At the same time that pedagogical translation has come to regain respectability in the process of teaching and learning foreign languages, another issue is also coming to the fore: the repositioning of the mother tongue’s role in the foreign languages teaching and learning process. These ideas have been advanced by several scholars, confirmed by the author’s experience and are also corroborated by the survey conducted for the purposes of this study

    Fernando Pessoa e a Traduçao

    Get PDF
    En este estudio me propongo abordar una faceta menos estudiada de Fernando Pessoa, es decir aquélla que se relaciona con su doble actividad de teorizador de la traducción y traductor, con un breve experimento de autotraducción - una actividad compleja que, en el poeta, surge, de forma natural, de su condición bilingüe, como de la misma también surgirá, en su momento, el desdoblamiento heteronímico. Después de algunas consideraciones sobre el bilingüismo de Pessoa y sobre cómo fue determinante en él, tanto en sus múltiples voces poéticas como en su actividad traductora, pretendo mostrar cómo esta última fue importante en la vida de Pessoa: además de asegurarle unos medios de subsistencia, la traducción implicaba un propósito de intervención cultural claramente expresado en cartas y otros textos que nos dejó - dar a conocer al público portugués a los principales poetas y escritores extranjeros que planeaba traducir y publicar en una editorial que proyectaba fundar. Por otra parte, Pessoa también tenía la preocupación de dar a conocer a otros pueblos a los principales escritores y poetas portugueses. Pero aparte de las traducciones ejecutadas y firmadas. por sí mismo, Pessoa inventaba "personalidades literarias" a las que distribuía tareas bien definidas: algunos tenían expresamente a su cargo la tarea de traducir tanto textos reales como textos de otras "personalidades literarias" inventadas por él mismo, lo que permite pensar que la traducción fue un elemento activo invitado a tomar parte del drama profundo de su propia fragmentación en otros muchos.En sus numerosos escritos se encuentran testimonios de varios momentos de reflexión sobra la práctica y la naturaleza de la traducción, en términos que convergen para delinear una teoría propia. Este estudio pretende alinear algunos de los trazos que caracterizan esa teoría e indagar hasta qué punto su práctica se amolda a sus principios teóricos. Se trata de confirmar, o no, aquella convicción del propio Pessoa según la cual "toda teoría debe ser puesta en práctica y toda práctica debe obedecer a una teoría". Para tal fin, se analiza un ejemplo de texto autotraducido, contraponiéndolo, de inmediato, con una traducción del mismo texto hecha por otro traductor.La cuestión de la autotraducción me sugiere también algunas reflexiones teóricas que serán presentadas brevemente, en concreto por lo que respecta al hecho de ser el autotraductor un traductor altamente privilegiado. Ver la medida en la que Pessoa se aprovecha de su condición privilegiada servirá aún mejor para corroborar o no su teoría

    Bibliografía especializada de traducción sobre interpretación: el Proyecto Hermēneus de publicaciones de traducción e interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria - Universidad de Valladolid (1999-2011)

    Get PDF
    Producción CientíficaFrom 1999 up to the present, the Faculty of Translation of Interpreting at the University of Valladolid, Spain, has published three closely related series on Translation and Interpreting, the so-called Proyecto Hermēneus (Hermēneus Project): Hermēneus Journal, the Vertere Monographs, and Disbabelia, a collection of unknown translations. This paper seeks to make some of their features known as well as offer their full bibliographical data.La Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, perteneciente a la Universidad de Valladolid, publica desde el año 1999 hasta la fecha tres series relacionadas entre sí dedicadas a la traducción y la interpretación, el llamado Proyecto Hermēneus compuesto por la revista Hermēneus, los monográficos Vertere y las traducciones ignotas Disbabelia. El presente trabajo comentará algunos rasgos de dichas colecciones, y recogerá los datos bibliográficos completos de las mismas

    Joyce em letra portuguesa: os paratextos e as suas funções

    No full text
    O presente trabalho apresenta algumas informações sobre vários aspectos envolvidos na tradução das obras de James Joyce no espaço linguístico do Português europeu. A sua futura sistematização há-de certamente revestir-se de alguma utilidade no estudo mais aprofundado das traduções propriamente ditas e da sua função na cultura receptora.Para além da cronologia das traduções, faz-se uma breve referência aos tradutores e à sua posição literária e cultural no sistema importador e uma análise mais demorada a alguns paratextos, desde as capas aos prefácios de tradutores e de editores, no sentido de averiguar que funções desempenham esses elementos paratextuais no sistema importador
    corecore