11 research outputs found
Ayarlı Kütlesel Sönümleyicilerin Açık Deniz Yapılarına Uygulanması
Konferans Bildirisi -- Teorik ve Uygulamalı Mekanik Türk Milli Komitesi, 2008Conference Paper -- Theoretical and Applied Mechanical Turkish National Committee, 2008Bu çalışmada, üzerine ayarlı kütlesel sönümleyici yerleştirilmiş bir deniz yapısına bir geminin yanaşma probleminin modellemesi ve sayısal çözümü sunulmuştur. Platform ve gemi arasındaki dönme ve hidrodinamik etkileşimkuvvetleri basitlik açısından ihmal edilmiştir. Usturmaça ve kazıklar lineer olmayan yaylar ile modellenmiştir. Sayısal analizde Wilson-θ metodu durum vektörü kavramı ile kullanılmıştır. Ayarlı kütlesel sönümleyicinin sistem cevabına ve enerji dağılımına etkisi sayısal olarak araştırılmış ve sonuçlar tartışılmıştır.The modeling and numerical solution for berthing a ship to a nonlinear flexible marine structure equipped with a passive tuned mass damper are studied. For simplicity; rotations and hydrodynamic interaction between the platform and the ship are ignored. Fenders and piles are modelled by nonlinear springs. In the numerical analysis, Wilson-θ method is used with the state vector concept. The effects of the tuned mass damper on the system response and energy distribution are investigated numerically and the results are discussed
Hayru'l-Buldan (Osh) Tractate (translation writing, phonetics, morphology)
Türk İslam edebiyatında, geniş yazım alanı ve pek çok örneğiyle karşımıza çıkan fazilet-nâmeler genel
olarak şehirlerin faziletlerini anlatan eserlerdir. Bu eserler, İslam medeniyeti için önemli olan
şehirlerle ilgili menkıbeleri barındırmaktadır. Bu tür eserlerin Çağatayca yazılmış örneklerinden olan
Hayru’l-Buldan Risalesi (Oş Risalesi) de Kırgızistan’ın güneybatısında bulunan ve günümüzde
ülkenin ikinci büyük şehri olan Oş şehrinin faziletlerini anlatmaktadır. Oş şehri kadim bir medeniyet
merkezi olmasının yanı sıra Doğu Türkistan ile Batı Türkistan arasında geçiş noktası olması ve
Fergana Vadisi’nin doğuda başlangıç noktası olması hasebiyle coğrafi olarak da önemlidir. Çağatayca
dönemine ait bir eser olan Hayru’l-Buldan Risalesi (Oş Risalesi) 26 varaktır ve her sayfada 6 satır
bulunmaktadır. Eser, 12.5x7.5 cm çapındadır. Eserin yazarı Molla Ömer (Omar) Uzak’tır ancak ne
zaman yazıldığı ile ilgili metinde herhangi bir bilgi bulunmamaktadır. Söz konusu çalışmamızda
eserin çeviri yazısı yapılmış ve eser, ses ve şekil yönüyle incelenmiştir. Bu yolla eserdeki dil
hususiyetleri ortaya konmaya çalışılmış Türk lehçelerine de ışık tutacak bazı dil özellikleri üzerinde
de özellikle durulmuştur. Metin içerik olarak incelendiğinde ise Oş’un dini açıdan önemini
vurgulamak için birçok peygamberden nakillere yer verildiği hatta Hz. Peygamber’den hadis olarak
da şehir ile ilgili nakillerde bulunulduğu görülmektedir. Bu çalışma ile el yazması, öncelikle Çağatayca
üzerine çalışmalar yapan araştırmacılar olmak üzere Türk dili ve tarihi üzerine çalışmalar
yapan/yapacak tüm araştırmacıların istifadesine sunulmuştur.Fazilet-nâmes, which appear in Turkish-Islamic literature with their wide writing area and many
examples, are generally works that describe the virtues of cities. These works contain legends about
cities that are important for Islamic civilization. Hayru'l-Buldan Tractate (Osh Tractate), which is one
of the examples of such works written in Chagatai, also describes the virtues of the city of Osh, which
is located in the southwest of Kyrgyzstan and is the second largest city in the country today. In
addition to being an ancient civilization center, Osh is also geographically important because it is a
transition point between East Turkestan and West Turkistan and the Fergana Valley is the starting
point in the east. Hayru'l-Buldan (Osh) Tractate, which is a work belonging to the Chagatai period,
has 26 sheets and 6 lines on each page. The work is 12.5x7.5 cm in diameter. The author of the work is Molla Omer (Omar) Uzak, however, there is no information in the text about when it was written.
In our study, the translation of the work was made and the work was examined in terms of sound and
form. Thus the language features in the work have been tried to be revealed, and some language
features that will shed light on the Turkish dialects have been especially emphasized. When the text
is examined in terms of content, it is clear that there are narrations from many prophets in order to
emphasize the religious importance of Osh, and even there are narrations about the city as hadiths
from the Prophet Muhammad. With this study, the manuscript has been presented to the benefit of
all researchers who work/will work on Turkish language and history, primarily those who work on
Chagatai
Depreme Dayanıklı Yapı Tasarımı İçin Yeni Teknikler
Konferans Bildirisi -- Teorik ve Uygulamalı Mekanik Türk Milli Komitesi, 2008Conference Paper -- Theoretical and Applied Mechanical Turkish National Committee, 2008İnşaat mühendisliği binaları yakın zamana kadar belirsiz dinamik yüklere karşı adaptasyon kabiliyeti olmayan geleneksel pasif yapılar olarak inşa edilmişlerdir. Hatta, rijitlik ve ağırlık, yapı emniyet ve dayanıklılığının bir ölçüsü olarak düşünülmüştür. Son yıllarda ise, yapıları deprem ve şiddetli rüzgarlara karşı korumak için enerji sönümleyen sistemler, pasif, aktif ve yarı aktif sistemler geliştirilmiştir. Bu makalede, bu yeni yaklaşımlar hakkında kısa bilgiler sunulmuştur.Civil engineering structures have been built as traditional passive structures with no adaptability to uncertain dynamic loads. Indeed, ‘rijidity’ and ‘heaviness’ have been considered as a measure of the ‘safety’ and ‘durability’. In recent decades, new alternative approaches such as energy dissipating systems, passive, active and semiactive control systems have been developed to protect structures from earthquakes and severe winds. In this paper, a brief information about these new approaches are given
Ana dili ders kitapları üzerine inceleme (Rusça örneği)
ÖZETYüksek lisans tezi olarak hazırlanmış olan bu çalışma, Rusya Federasyonu’nda, ana dili öğretiminde kullanılan ders kitaplarına yöneliktir. Çalışma, temel orta dereceli okul (osnavnyaya sredniyaya şkola) diye adlandırılan ve 5 ilâ 9. sınıfları içine alan eğitim öğretim kurumlarında okutulan ana dili ders kitaplarından bir kısmı üzerine yapılmıştır.İlköğretim ikinci kademe diye de ifade edebileceğimiz Rusya’daki beş yıllık temel orta dereceli eğitim öğretim kurumlarında ana dili öğretimine yönelik olarak Rus dili ve edebiyat dersleri okutulmakta olup bu çalışmada, 5 ilâ 9. sınıflarda okutulan Rus Dili kitapları ve 5 ilâ 6. sınıflarında okutulan Edebiyat kitapları incelenmiştir.Çalışma üç bölümden meydana gelmektedir.Çalışmanın ilk bölümü, giriş bölümüdür.“Kitapların İncelenmesi” başlığını taşıyan ikinci bölümde, yukarıda bahsi geçen kitaplarla ilgili genel açıklamalar yapıldıktan sonra kitaplar, kendi içlerindeki düzene uygun olarak, sırasıyla ele alınarak tanıtılmıştır. Kitapların tanıtılmasının ardından kitaplarda işlenen konuların pekiştirilmesinde kullanılan alıştırma usulleriyle ilgili açıklamalara yer verilmiştir.Üçüncü bölüm, sonuç bölümüdür. Bu bölümde, çalışmada ele alınan kitapların incelenmesi neticesinde elde edilen sonuçlar sıralanmıştır.ABSTRACTThis research carried out as a graduate thesis involves textbooks that are studied to teach the native language in Russian Federation. The research is performed upon a part of native language textbooks that are studied at educational institutions named basic secondary school (osnavnyaya srednyaya shkola) encompassing grades from 5th to 9th.At five-year basic secondary educational institutions in Russia that we can also name second level of primary school, Russian Language and Literature courses are offered to teach the native language and throughout this research Russian Language textbooks studied between 5th and 9th grades and Literature textbooks studied at 5th and 6th grades are analyzed.The research is made up of three chapters.The first chapter is the introduction chapter.At the second chapter the title of which is “Analyzing the Textbooks”, after presenting general remarks regarding the aforementioned textbooks, each textbook is introduced successively in accordance with their internal disposition. Following the introduction of the textbooks, comments concerning the methods of exercises used at consolidating the subjects raised at textbooks are presented.The third chapter is the conclusion chapter. At this chapter, results gathered after analyzing the textbooks covered throughout this research are listed in order
Yabancılara Türkçe öğretiminde kaynak eserler (Kitâbu’l-İdrâk li-Lisâni’l-Atrâk örneği)
ÖZETBu çalışmada ele alınacak olan Kitâbu’ l-İdrâk li-Lisâni’ l-Atrâk, yabancılara Türkçe öğretimi maksadıyla yazılan ilk eserlerden biridir. Gerek müellifi gerek ihtiva ettiği malzeme gerekse usulü bakımından benzerleri içinde müstesna bir yere sahip olan eser, alanında bir merhaledir. Eserde öğretilmeğe çalışılan Türkçe ise Memlûkların Mısır’a hâkim olduğu dönemdeki [1250-1517] “yaşayan” Türkçedir.Ebu Hayyân tarafından, Mısır'ın Kahire şehrinde 20 Ramazan 712 (18 Aralık 1312) Perşembe günü tamamlanan Kitâbu’l-İdrâk li Lisâni’l-Atrâk’in aslı bugün elde olmadığından çalışmada, eserin eldeki üç yazma nüshası kullanılmıştır.Çalışmamızda söz konusu eserin iki bölümü (sözlük ve dil bilgisi) ve üç nüshası da incelenmiştir. Elde edilen sonuçlara göre çalışma, aşağıda belirtilen bölümler hâlinde düzenlenmiştir:Birinci bölüm, “giriş” bölümüdür. Bu bölümde, tezin kavramsal çerçevesi çizilmiş, problem durumu ve yöntem ortaya konulmuştur.İkinci bölüm, çalışmaya konu olan eserin önce genel özellikleri; daha sonra “yabancılara Türkçe öğretimi” alanında ortaya koyduğu hususiyetler bakımından ele alındığı bölümdür.Üçüncü bölüm, incelenen eserin sunulduğu bölümdür. Bu bölüm dört kısma ayrılmıştır. İlk kısımda, yazma eserin sözlük bölümünün muhtevası, kaynaklar ışığında ve bu üç nüsha eşliğinde, çeviri yazı kullanılarak Latin harfleriyle kaydedilmiştir. Burada, mümkün olduğunca, Türkçe kelimelerin doğru okunuşlarının verilmesine; Arapça karşılıklarının da doğru manalandırılmasına gayret edilmiştir. İkinci kısmında, yazma eserin dil bilgisi bölümünün çevirisi yer almaktadır. Burada, kısmi düzenlemeler ve tashihler yapılmakla yetinilerek Kilisli Rıfat BİLGE’nin Ahmet CAFEROĞLU’nun eseri için yaptığı tercümeyi muhafaza etme yolu tercih edilmiştir. Üçüncü kısımda yazma eserin sözlük ve dil bilgisi bölümü, Arap harfli olarak yazılmış ve üç nüsha da göz önünde bulundurularak gerek biçim gerek içerik olarak eserin aslı yansıtılmaya gayret edilmiştir. Dördüncü kısımda incelenen eserin dizinine yer verilmiştir.Dördüncü ve son bölüm sonuç ve önerilerin yer aldığı bölümdür. Anahtar Kelimeler: Memlûk Kıpçakçası, sözlük bilimi, Kitâbu’l-İdrâk li- Lisâni’l Atrâk, Yabancılara Türkçe Öğretimi.İÇİNDEKİLERÖN SÖZ...............................................................................I ÖZET..................................................................................V ABSTRACT.............................................................................VII KISALTMALAR........................................................................IX GÖSTERMELER......................................................................X CEVİRİ YAZI KARAKTERLERİ .....................................................XIBİRİNCİ BÖLÜMProblem................................................................................1 Araştırmanın Amacı...............................................................1 Araştırmanın Önemi......................................................................2 Varsayımlar..........................................................................2 Sınırlılıklar...........................................................................2 Yöntem...............................................................................3 Araştırmanın Modeli................................................................3 Evren ve Örneklem.................................................................3 Veri Toplama Tekniği............................................................... 3 Verilerin Çözümü ve Yorumlanması............................................... 3İKİNCİ BÖLÜMKitâbu’l-İdrâk li-Lisâni’l-Atrâk’in Genel Özellikleri ......................... 5 Kitâbu’l-İdrâk li-Lisâni’l-Atrâk’te Türkçe Öğretimi........................... 23ÜÇÜNCÜ BÖLÜMKitâbu’l-İdrâkli-Lisâni’l-Atrâk(Sözlük-ÇeviriYazılıMetin)............... 91 Kitâbu’l-İdrâkli-Lisâni’l-Atrâk(DilBilgisi-Tercüme)...................... 289 Kitâbu’l-İdrâk li-Lisâni’l-Atrâk (Lügat: Arap Harfli Metin)................ 339 Kitâbu’l-İdrâk li-Lisâni’l-Atrâk (Tasrif: Arap Harfli Metin)................ 384 Dizin................................................................................. 429DÖRDÜNCÜ BÖLÜMSonuç............................................................................... 539 KAYNAKÇA.................................................................................... 541 EKLER .......................................................................................... 549 Nüshaların karşılaştırıldığı Arap harfli dizgi .................................. 553 Nüshaların tıpkıbasımı............................................................ 669--------------------ABSTRACTKitabu'l-Idrak li Lisani'l-Atrak, which will be discussed in this study, is one of the first works written for the purpose of teaching Turkish to foreigners. The work, which has an exceptional place among its kind, in terms of its writer, material and style, is a phase in its field. The Turkish that was tried to be taught in the work is “living” Turkish in the period [1250- 1517] when the Mamluks ruled Egypt.Since the original Kitabu'l-Idrak li-Lisani'l-Atrak, completed by Abu Hayyan on Thursday, December 18, 1312 (20 Ramadan 712) in Cairo, Egypt, is not available today, the three written copies of the work were used in the study.In this study, two parts (dictionary and grammar) and three copies of this work were examined. According to the results, the study is organized into the following sections:The first part is the “introduction” section. In this section, the conceptual framework of the thesis is highlighted and the problem situation and method are presented.The second part is the part where the work is first discussed in terms of the general characteristics of the work and then the specialities that it reveals in the field of “Turkish language teaching to foreigners”.The third part is the part where the work being examined is presented. This section is divided into four parts. In the first part, the contents of the dictionary section of the manuscript were recorded in Latin letters using translation writing in the light of the sources and accompanied by these three copies. Here, as far as possible, the provision of the correct pronunciation of the Turkish words; the effort has been made to the true meaning of their Arabic equivalents. The second part contains a translation of the grammar section of the manuscript. Here, by making partial arrangements and revisions, the way was preferred to preserve the translation of Kilisli Rifat BİLGE for Ahmet CAFEROĞLU’s work. In the third part, the dictionary and grammar section of the work was written in Arabic and three copies were taken into consideration and efforts were made to reflect the original of the work in both form and content. In the fourth part, the index of the work examined is given.The fourth and final section is the one with the results and suggestions.Key words: Mamluk Kipchak, dictionary science, Kitâbu’l-İdrâk li-Lisâni’l- Atrâk, teaching Turkish to foreigners.CONTENTSPREVIOUS ................................................ ...............................ISUMMARY................................................. ................................. VABSTRACT ................................................. VII ............................Abbreviations ................................................. ....................... IXSHOWING are ................................................. X .....................TRANSLATION WRITER CHARACTERS ............................................... ...... XIFIRST PARTProblem................................................. ...............................1Purpose of the research................................................ ...............1The Importance of the Research ................................................ ......................2Assumptions ................................................. .........................2Limitations ................................................. ..........................2Method................................................. .............................. 3Model of the Research ................................................ 3 ................Universe and Sampling ............................................... .................. 3Data Collection Technique ............................................... ................ 3Solution and Interpretation of Data .............................................. .3SECOND PARTGeneral Properties of Kitâbu'l-İdrâk li-Lisâni'l-Atrâk ......................... 5Teaching Turkish in Kitâbu'l-İdrâk li-Lisâni'l-Atrâk ........................... 23THIRD PARTKitâbu’l-İdrâkli-Lisâni'l-Atrâk (Dictionary-TranslationWrittenText) ............... 91Kitâbu'l-İdrâkli-Lisâni'l-Atrâk (Grammar-Translation) ...................... 289Kitâbu’l-İdrâk li-Lisâni'l-Atrâk (Lügat: Text with Arabic Letters) ................ 339Kitâbu’l-İdrâk li-Lisâni'l-Atrâk (Tasrif: Text with Arabic Letters) ................ 384Index ................................................. ................................ 429SECTION FOURResult................................................. .............................. 539REFERENCES................................................. ................................... 541ANNEXES ................................................. ......................................... 549Arabic-lettered string, in which copies are compared .......................... 553Just like the copies ................................................ ............ 66
Kitab Al-Idrak Li-Lisan Al-Atrak In Consideration Of Its Copies
Memlûk sahasının çift dilli sözlüklerinden biri olan Kitâbu’l-İdrâk li-Lisâni’l-Etrâk, gerek müellifi gerek ihtiva ettiği malzeme gerek usul kapsam ve tertip şekli bakımından benzerleri içinde müstesna bir yere sahiptir. Eser, çift dilli oluşu ve barındırdığı Türkçe malzemenin, farklı lehçe örneklerini yansıtmasıyla -şüphesiz- yazılması da istinsah edilmesi de zor bir eserdir. Eserin aslı elimizde olmadığından aslının izini elimizdeki nüshalarından sürmek durumundayız. Bu makalede, eserin aslının daha iyi anlaşılmasına katkı sağlamak amacıyla eldeki üç nüsha ortak ve farklı taraflarıyla tanıtılmaya gayret edilecektir. Tanıtma, eserin özelliklerinin anlaşılması için konusuna göre tespit edilmiş dokuz başlık altında yapılacak; her konu, nüshalardan örneklerle desteklenmeye çalışılacaktır.Kitab al-Idrak li-Lisan al-Atrak, which is one of the billingual dictionaries of Memluk field has an exceptional place among its counterparts in terms of its author, content, method, scope and way of arrayal. Being bilingual and consisting of the examples of different Turkish dialects inarguably make this literary work difficult to write and copy. Since the original copy of the work is not available to us, the original copy is to be traced through the available copies. Concordantly, in order to contribute the better understanding of this literary work, this article attempts to introduce the work based on similar and divergent aspects of three available copies. In this respect, to ensure a deeper insight into the text characteristics, the presentation of the work will be made under nine headings that have been assigned according to the topic in which each topic will be supported with examples from the copies
Ana dili ders kitapları üzerine inceleme (Rusça örneği)
Yüksek lisans tezi olarak hazırlanmış olan bu çalışma, Rusya Federasyonu’nda, ana dili öğretiminde kullanılan ders kitaplarına yöneliktir. Çalışma, temel orta dereceli okul (osnavnyaya sredniyaya şkola) diye adlandırılan ve 5 ilâ 9. sınıfları içine alan eğitim öğretim kurumlarında okutulan ana dili ders kitaplarından bir kısmı üzerine yapılmıştır.
İlköğretim ikinci kademe diye de ifade edebileceğimiz Rusya’daki beş yıllık temel orta dereceli eğitim öğretim kurumlarında ana dili öğretimine yönelik olarak Rus dili ve edebiyat dersleri okutulmakta olup bu çalışmada, 5 ilâ 9. sınıflarda okutulan Rus Dili kitapları ve 5 ilâ 6. sınıflarında okutulan Edebiyat kitapları incelenmiştir.
Çalışma üç bölümden meydana gelmektedir.
Çalışmanın ilk bölümü, giriş bölümüdür.
“Kitapların İncelenmesi” başlığını taşıyan ikinci bölümde, yukarıda bahsi geçen kitaplarla ilgili genel açıklamalar yapıldıktan sonra kitaplar, kendi içlerindeki düzene uygun olarak, sırasıyla ele alınarak tanıtılmıştır. Kitapların tanıtılmasının ardından kitaplarda işlenen konuların pekiştirilmesinde kullanılan alıştırma usulleriyle ilgili açıklamalara yer verilmiştir.
Üçüncü bölüm, sonuç bölümüdür. Bu bölümde, çalışmada ele alınan kitapların incelenmesi neticesinde elde edilen sonuçlar sıralanmıştır.
ABSTRACT
This research carried out as a graduate thesis involves textbooks that are studied to teach the native language in Russian Federation. The research is performed upon a part of native language textbooks that are studied at educational institutions named basic secondary school (osnavnyaya srednyaya shkola) encompassing grades from 5th to 9th.
At five-year basic secondary educational institutions in Russia that we can also name second level of primary school, Russian Language and Literature courses are offered to teach the native language and throughout this research Russian Language textbooks studied between 5th and 9th grades and Literature textbooks studied at 5th and 6th grades are analyzed.
The research is made up of three chapters.
The first chapter is the introduction chapter.
At the second chapter the title of which is “Analyzing the Textbooks”, after presenting general remarks regarding the aforementioned textbooks, each textbook is introduced successively in accordance with their internal disposition. Following the introduction of the textbooks, comments concerning the methods of exercises used at consolidating the subjects raised at textbooks are presented.
The third chapter is the conclusion chapter. At this chapter, results gathered after analyzing the textbooks covered throughout this research are listed in order
Taban İzolasyonlu Ve İzolasyonsuz Yapılarda Sismik Enerjinin Dağılımı
Konferans Bildirisi -- Teorik ve Uygulamalı Mekanik Türk Milli Komitesi, 2010Conference Paper -- Theoretical and Applied Mechanical Turkish National Committee, 2010Bu çalışmada depreme dayanıklı bina tasanrmnda pasif kontrol elemanları olarak kullanılan taban izolasyonları ve kütle sönümleyicilerin yapılarda kullanılması durumunda bu elemanların yapı davraşına yapacagı etkiler ve yapıda meydana gelen sismik enerji dagılımları incelenmişir. On iki katlı bir kayma binası sentetik, Erzincan(1992) ve El Centro (1940) olmak üzere üç adet depremin etkisinde incelenmiş olup bu binanın hareket ve enerji denklemleri taban izolasyonu, kütle sönümleyiciler ve iç sönüm hesaba katilarak verilmiştir. Hareketin doğrusal olmayan diferansiyel denklemi durum vektörü kullanılarak Wilson-O yöntemi ile sayisal olarak çözülmiş ve örnek olarak oniki katlı bir kayma binasının çözümü yapılmıştır. Sonuçlar yapıda taban izolasyonu bulunmaması hali ile taban izolasyonlu ve taban izolasyonuna kütle sönümleyicisi eklenmiş haller için incelenmiştir. Bu üç durum için histeretik egriler, yapıya giren toplam kinetik enerji, sönüm enerjisi, degiştirme enerjisi ve deprem enerjisinin dağılımları verilmiştir. Ayrıca yapıya giren şekil degiştirme enerjilerinin kat bazında dağılımları da irdelenmiştir.In this study, the seismic energy distributions with the use of base isolations and mass dampers in structures, which are being used as control devices for earthquake resistant structures, is investigated and the effects to the structures while using this devices is also examined. The motions and energy equation of a twelve-story shear building that is subjected to synthetic, Erzincan (1992) and El Centro earthquakes is given by taking into account the base isolation, mass dampers and the internal damping. The non lineer equation of the motion is solved by using Wilson-6 numerical method and as an example the solution of a twelve story shear building is given. The conclusions is given with hysterethic curves, the distribution of total kinetic energy, dissipative energy, straing energy and seismic energy of structure for three conditons which of them are the structure without base isolation , structure with base isolation and structure with base isolation and mass damper