61 research outputs found

    Entrevista con Mikel Forcada

    Get PDF
    Mikel Forcada és Catedràtic d’Universitat al Departament de llenguatges i sistemes informàtics de la Universitat d’Alacant, on desenvolupa la seva investigació en el marc del grup  de recerca Tansducens. La seva recerca està marcada pel seu interès en relació amb la traducció automàtica, la traducció assistida i el processament del llenguatge natural. Tothom coneix el sistema de traducció automàtica Apertium, però també han desenvolupat altres aplicacions com Bitextor, TagAlaginer, DocTrans, per citar-ne algunes, totes elles de codi obert. Mikel Forcada és president de l’Associació Europea de Traducció Automàtica (European Association of Machine Translation, EAMT). Destacarem a més que Mikel ha estat sempre predisposat a col·laborar i intercanviar punts de vista entre el món de la informàtica i el dels lingüistes i traductors, i aquesta entrevista és també fruit d’aquesta col·laboració. Hem preguntat a Mikel sobre el present i el futur de la traducció automàtica i els seus diferents desenvolupaments, y sobre el paper de traductors i lingüistes en aquesta evolució.Mikel Forcada is a full professor in the Department of Languages and Computing Systems at the University of Alicante. His work is heavily influenced by his interest in machine translation, computer assisted translation and processing natural language and carried out within the context of the research group Transducens. Their most well-known machine translation application is Apertium, but they have developed others such as Bitextor, TagAligner, DocTrans, all of which are written in open code.Forcada is the President of the European Association of Machine Translation, EAMT and has always been open to collaborating and exchanging points of view with those in the fields of computing, linguistics and translation. This interview is likewise the fruit of such collaboration, in which we quiz him about present and future trends in machine translation, its stages of development and the role of translators and linguists in its evolution.Mikel Forcada es Catedrático de Universidad en el Departamento de Lenguajes y sistemas informáticos de la Universidad de Alicante, donde desarrolla su investigación en el marco del grupo de investigación Transducens. Su investigación está marcada por su interés en relación con la traducción automática, la traducción asistida y el procesamiento del lenguaje natural. De todos conocido es el sistema de traducción automática Apertium, pero también han desarrollado otras aplicaciones como Bitextor, TagAligner, DocTrans, por nombrar algunas, todas ellas de código abierto. Mikel Forcada es presidente de la Asociación Europea de Traducción Automática (European Association of Machine Translation, EAMT). Destacaremos además que Mikel ha estado siempre predispuesto a colaborar e intercambiar puntos de vista entre el mundo de la informática y el de los lingüistas y traductores, y esta entrevista es también fruto de esta colaboración. Le hemos preguntado a Mikel sobre el presente y futuro de la traducción automática y sus distintos desarrollos, y sobre el papel de traductores y lingüistas en esta evolución

    Teaching and learning terminology: new strategies and methods

    Get PDF
    In this special issue, we intend to present and reflect on experiences dealing with Terminology training, from a theoretical, practical and professional perspective. We believe that, after many years teaching this subject in different degrees and in different ways, it is time to consider what should be taught about Terminology, how to teach it, how it is learned, what experiences have been put into practice and how did they work, and how to connect what is taught in universities and other institutions with the practical skills that professionals from different areas (translators, information scientists, knowledge engineers) will require, with respect to their knowledge of Terminology. Also we need to realize that the discipline has changed drastically over the past years, and new practices and methods have triggered the need to design new models to accommodate the

    Translation technologies. Scope, tools and resources

    Get PDF
    Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary study lying midway between computer science and translation. Its development in the professional world will largely depend on its academic progress and the effective introduction of translation technologies in the translators training curriculum. In this paper different approaches to the subject are examined so as to provide us with a basis on which to conduct an internal analysis of the field of Translation technologies and to structure its content. Following criteria based on professional practice and on the idiosyncrasy of the computer tools and resources that play a part in translation activity, we present our definition of Translation technologies and the field classified in five block

    Editorial

    Get PDF
    Editorial de la sección Dossier Tradumàtica sobre traducción automática.Editorial de la secció Dossier Tradumàtica sobre traducció automàtica.  Editorial of the monographic section Dossier Tradumàtica on Machine translation. 

    La representación de relaciones conceptuales en una ontología

    Get PDF
    Enotradulengua: vino, lengua y traducción / Edited By Miguel Miguel Ibáñez Rodríguez.- Berlín [etc.]: Peter Lang,2020 (EPub)The terminology databases do not have an effective structure to represent the concepts and their relations. We present how we have adapted ontologies to develop detailed analysis of the concepts and their relationships, which is at the basis of the elaboration of terminological definitions. We show the conceptual analysis, formalization and its implementation. In addition to the advantages of management, these systems also facilitate consistency and reasoning with data. The use of ontologies in terminology opens the way to linked data and exchange of terminological data in the new paradigm of the Semantic Web.Las bases de datos terminológicas no cuentan con una estructura eficaz para representar los conceptos y sus relaciones. Presentamos cómo hemos adaptado las ontologías para desarrollar análisis detallado de los conceptos y sus relaciones, que está en la base de la elaboración de definiciones terminológicas. Mostramos el análisis conceptual, formalización y su implementación. Además de las ventajas de la gestión, estos sistemas facilitan también la consistencia y el razonamiento con los datos. El uso de ontologías en terminología abre el camino hacia los datos enlazados e intercambio de datos terminológicos en el nuevo paradigma de la Web Semántica

    Estrategias y recursos en la enseñanza de la Informática aplicada a la traducción

    Get PDF
    La enseñanza de la IAT entraña dificultades específicas relacionadas con aspectos técnicos y de infraestructura, con el diferente nivel de conocimientos previos de los estudiantes y con el carácter eminentemente práctico de la materia. Atendiendo a estas dificultades, se presentan algunas estrategias y recursos utilizados en los últimos cursos y otras que se están poniendo en marcha actualmente para facilitar el aprendizaje significativo de los contenidos, la enseñanza distribuida de las destrezas y la estimulación de actitudes positivas hacia el uso de las nuevas tecnologías

    Estratègies i recursos en l'ensenyament de la Informàtica aplicada a la traducció

    Get PDF
    L'ensenyament de la Informàtica aplicada a la traducció (IAT) entranya dificultats específiques relacionades amb aspectes tècnics i d'infraestructura, amb el diferent nivell de coneixements previs dels estudiants i amb el caràcter eminentment pràctic de la matèria. Tenint en compte aquestes dificultats, es presenten algunes estratègies i recursos utilitzats en els últims cursos i d'altres que s'estan posant en marxa actualment per facilitar l'aprenentatge significatiu dels continguts, l'ensenyament distribuït de les destreses i l'estimulació d'actituds positives cap a l'ús de les noves tecnologies

    Strategies and resources in the teaching of IT applied to translation

    Get PDF
    The teaching of IAT (IT applied to translation) entails specific difficulties related to technical and infrastructural aspects, to students' varying levels of prior knowledge and to the eminently practical nature of the subject. The means of addressing these problems include certain strategies and resources used over the course of recent academic years, and other strategies that are currently being established in order to facilitate the meaningful learning of content, the distributed teaching of skills and the stimulation of positive attitudes towards the use of new technologies

    Estructura combinatoria de algunos términos de la cerámica industrial que designan los procesos

    Get PDF
    Setzenes Jornades de Foment de la Investigació (Any 2011

    Free translation software catalog

    Get PDF
    En aquest article presentem un catàleg d'eines lliures per a la traducció. L'objectiu és proporcionar als traductors els elements per facilitar la selecció d'eines. En la introducció, exposem certes característiques del programari lliure, com el seu marc ideològic i la importància de la comunitat que dóna suport als projectes.This paper will introduce a catalogue of free/open-source tools for translation. The objective is to provide translators with some elements to select the appropriate tools for their needs. By way of introduction, we explore certain characteristics of open-source software, such as its ideological framework and the importance of the community behind every project.En este artículo presentamos un catálogo de herramientas libres para la traducción. El objetivo es proporcionar a los traductores elementos que les faciliten la selección de herramientas. En la introducción exponemos ciertas características del software libre, como su marco ideológico y la importancia de la comunidad que respalda los proyectos
    corecore