9 research outputs found

    Elaboración de materiales curriculares para el desarrollo de la competencia lingüística árabe. Ejercicios gramaticales A1

    Get PDF
    El objetivo de esta red es la creación de un Cuaderno de ejercicios gramaticales de lengua árabe en el nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL). Se justifica por la escasez de este tipo de materiales ajustados al MCERL, y su necesidad para la progresión en el aprendizaje de la competencia lingüística en contextos docentes presenciales, pero, sobre todo, no presenciales. Las características principales que se le han dado al Cuaderno, además de su ajuste al currículo de lengua árabe y al nivel A1 del MCERL, son: graduación de los ejercicios según dificultad; adecuado como material de autoaprendizaje sin profesor; de fácil ampliación, y trasladable a una plataforma digital. El Cuaderno será utilizado durante el próximo curso con los alumnos de lengua árabe del primer año de los grados de Estudios Árabes e Islámicos y de Traducción e Interpretación, para ser posteriormente ampliado en papel y/o adaptado a una plataforma virtual de enseñanza / aprendizaje, especialmente, Moodle UA

    Práctica gramatical para el desarrollo de la competencia comunicativa en lengua árabe. Nivel A2 del MCER

    Get PDF
    El objetivo principal propuesto en nuestra red docente es el inicio de la elaboración de un cuaderno de ejercicios gramaticales de lengua árabe en el nivel A2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL), del que se presentan los primeros resultados. Seguimos la experiencia y orientación que nos marcamos en dos redes anteriores de similares características, en las que se desarrolló y completó un primer cuaderno de nivel A1. Asimismo, nos planteamos el procedimiento a seguir para trasladar este tipo de ejercicios a la plataforma de e-learnig Moodle, utilizando para ello los materiales del Cuaderno A1. Ambos objetivos forman parte de un proyecto más general a medio plazo de elaboración de recursos y materiales docentes para el aprendizaje de la lengua árabe (niveles A1 y A2) para cubrir los créditos no presenciales y siguiendo las orientaciones del MCERL

    Coordinación docente y elaboración de materiales curriculares de las asignaturas de lengua árabe (Traducción e Interpretación y Estudios Árabes)

    Get PDF
    Los miembros de la red se han propuesto dos objetivos principales. El primero es la continuación del trabajo en red desarrollado el curso pasado, es decir, de elaboración de ejercicios gramaticales de lengua árabe en el nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL), trabajo que se justificaba por la escasez de este tipo de materiales para la lengua árabe adaptados a las directrices del MCERL y del resto de documentos relativos al proceso de enseñanza/aprendizaje promovidos por el Consejo de Europa. En esta ocasión se ha logrado dar forma provisional, pero apta para su utilización, al primer cuaderno de ejercicios en el nivel A1 del MCERL, y se ha comenzado el trabajo de elaboración del siguiente cuaderno, nivel A2, que podría concluirse durante el próximo curso académico. El segundo objetivo radica en examinar el grado de acuerdo entre las guías docentes, la práctica docente y las directrices del MCERL. Se trata de una acción de coordinación docente, impulsada desde la Facultad de Filosofía y Letras en general para las nuevas titulaciones. Como resultado, se han reelaborado los objetivos y contenidos de dos guías docentes, en concreto las de las asignaturas de lengua árabe correspondientes al nivel A1 del grado en Traducción e Interpretación

    Elaboración de material docente sobre la traducción plurilingüe de las unidades fraseológicas más usuales en español

    Get PDF
    En esta red, nos planteamos la necesidad de introducir en las competencias de las asignaturas de traducción la competencia fraseológica con el fin de establecer unos parámetros de corrección y evaluación efectivos. Teniendo en cuenta la sólida presencia que tiene la Traducción General en los primeros cuatrimestres del grado, y la importancia de las asignaturas que componen este bloque en el desarrollo de las competencias que capacitarán posteriormente al alumno para el ejercicio profesional de la traducción, hemos decidido, tras proceder a un balance del desarrollo de dichas asignaturas en la actualidad, centrar nuestro estudio en la incorporación de la competencia fraseológica en dichos programas. El objetivo final es la elaboración de una herramienta lexicográfica multilingüe que se amolde a las necesidades del alumno y que sea extensible a la totalidad de idiomas que se ofertan en el programa del Grado de Traducción e Interpretación de las Universidad de Alicante

    La traducción medieval castellana del Kitāb al-ğugrāfiyya de al-Zuhrī. Análisis preliminar

    Get PDF
    Analizar la traducción medieval al castellano del texto del siglo XII de al-Zuhrī nos ha permitido estudiar los problemas lingüísticos que se presentaron ante el traductor de una época ajena a recursos o medios que facilitaran su labor. A esto hay que sumarle lo cultural y religioso como condicionantes de una traducción que en muchas ocasiones se convierte en una versión libre del original.This study of the Spanish translation of the geographical Arabic work by Al-Zuhrī (12th c.) analyzes the linguistic difficulties and problems experienced by the translator. Lacking many resources and means for his work, cultural and religious factor also hinder his endeavor. As a result, his translation becomes at time an exercise of free adaptation of the original

    Práctica gramatical para el desarrollo de la competencia comunicativa en lengua árabe. Nivel A2 del MCER

    No full text
    El objetivo principal propuesto en nuestra red docente es el inicio de la elaboración de un cuaderno de ejercicios gramaticales de lengua árabe en el nivel A2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL), del que se presentan los primeros resultados. Seguimos la experiencia y orientación que nos marcamos en dos redes anteriores de similares características, en las que se desarrolló y completó un primer cuaderno de nivel A1. Asimismo, nos planteamos el procedimiento a seguir para trasladar este tipo de ejercicios a la plataforma de e-learnig Moodle, utilizando para ello los materiales del Cuaderno A1. Ambos objetivos forman parte de un proyecto más general a medio plazo de elaboración de recursos y materiales docentes para el aprendizaje de la lengua árabe (niveles A1 y A2) para cubrir los créditos no presenciales y siguiendo las orientaciones del MCERL

    Aproximación a la percepción de la dificultad en interpretación de conferencias por parte de intérpretes en formación

    No full text
    El fenómeno de la dificultad y su gestión en interpretación de conferencias no se ha abordado, hasta la fecha, de manera exhaustiva. Si se ha hecho, ha sido de manera ciertamente tangencial, pues con mucha frecuencia era el pretexto para abordar otras cuestiones concomitantes vinculadas a la que es objeto de análisis en este trabajo y que, para nosotros, es central. Además, cuando se ha tratado la cuestión, se ha llevado a cabo de manera parcial, en el doble sentido del término (de manera incompleta y, a la vez, subjetiva o intuitiva). Pensamos que, con vistas a mejorar la formación de los futuros intérpretes, resulta necesario plantear investigaciones que vengan a completar, multidimensionalmente, la información que se tiene sobre este fenómeno y que, además, se haga de la manera más objetiva posible. En este sentido, nos parece fundamental explorar la percepción que los propios estudiantes (de 3er y 4º curso del grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, así como los que cursan el máster de Traducción Institucional, ofertado igualmente por la UA) tienen de la dificultad en interpretación. Para ello, en la presente investigación presentamos y analizamos los resultados obtenidos a través de una encuesta ad hoc que pretendía abordar el objeto de estudio antes enunciado

    Dificultades y oportunidades de la enseñanza-aprendizaje síncrona y asíncrona de la interpretación

    No full text
    La presente Red de investigación en docencia nació con el objetivo principal de tratar de caracterizar el fenómeno de la “dificultad en interpretación”. Por caracterizar entendemos definir el concepto y categorizarlo en taxonomías que nos ayuden a comprenderlo mejor y, como docentes, a sacarle el mayor partido posible en nuestras clases. Dada la situación excepcional e inédita a la que todos, docentes y discentes, nos vimos abocados tras la declaración del estado de alarma por la COVID-19, decidimos reorientar nuestros objetivos iniciales, toda vez que veíamos en esta situación pedagógica tan particular una oportunidad única para explorar ciertos aspectos relacionados con la dificultad en interpretación y su didáctica que, en una situación normal, difícilmente se habrían planteado. Aludimos, sobre todo, al hecho de tener que virtualizar, a partir de la concepción y desarrollo de clases síncronas y asíncronas, una serie de asignaturas que se habían planteado tradicionalmente para su desarrollo de manera presencial o, a lo sumo, en la modalidad de B-learning
    corecore