12 research outputs found

    Intriguing Properties of Compression on Multilingual Models

    Full text link
    Multilingual models are often particularly dependent on scaling to generalize to a growing number of languages. Compression techniques are widely relied upon to reconcile the growth in model size with real world resource constraints, but compression can have a disparate effect on model performance for low-resource languages. It is thus crucial to understand the trade-offs between scale, multilingualism, and compression. In this work, we propose an experimental framework to characterize the impact of sparsifying multilingual pre-trained language models during fine-tuning. Applying this framework to mBERT named entity recognition models across 40 languages, we find that compression confers several intriguing and previously unknown generalization properties. In contrast to prior findings, we find that compression may improve model robustness over dense models. We additionally observe that under certain sparsification regimes compression may aid, rather than disproportionately impact the performance of low-resource languages.Comment: Accepted to EMNLP 202

    That was the last straw, we need more: Are Translation Systems Sensitive to Disambiguating Context?

    Full text link
    The translation of ambiguous text presents a challenge for translation systems, as it requires using the surrounding context to disambiguate the intended meaning as much as possible. While prior work has studied ambiguities that result from different grammatical features of the source and target language, we study semantic ambiguities that exist in the source (English in this work) itself. In particular, we focus on idioms that are open to both literal and figurative interpretations (e.g., goose egg), and collect TIDE, a dataset of 512 pairs of English sentences containing idioms with disambiguating context such that one is literal (it laid a goose egg) and another is figurative (they scored a goose egg, as in a score of zero). In experiments, we compare MT-specific models and language models for (i) their preference when given an ambiguous subsentence, (ii) their sensitivity to disambiguating context, and (iii) the performance disparity between figurative and literal source sentences. We find that current MT models consistently translate English idioms literally, even when the context suggests a figurative interpretation. On the other hand, LMs are far more context-aware, although there remain disparities across target languages. Our findings underline the potential of LMs as a strong backbone for context-aware translation.Comment: EMNLP 2023 Finding

    Quality at a Glance: An Audit of Web-Crawled Multilingual Datasets

    Full text link
    With the success of large-scale pre-training and multilingual modeling in Natural Language Processing (NLP), recent years have seen a proliferation of large, web-mined text datasets covering hundreds of languages. We manually audit the quality of 205 language-specific corpora released with five major public datasets (CCAligned, ParaCrawl, WikiMatrix, OSCAR, mC4). Lower-resource corpora have systematic issues: At least 15 corpora have no usable text, and a significant fraction contains less than 50% sentences of acceptable quality. In addition, many are mislabeled or use nonstandard/ambiguous language codes. We demonstrate that these issues are easy to detect even for non-proficient speakers, and supplement the human audit with automatic analyses. Finally, we recommend techniques to evaluate and improve multilingual corpora and discuss potential risks that come with low-quality data releases.Comment: Accepted at TACL; pre-MIT Press publication versio

    Participatory Research for Low-resourced Machine Translation:A Case Study in African Languages

    Get PDF
    Research in NLP lacks geographic diversity, and the question of how NLP can be scaled to low-resourced languages has not yet been adequately solved. "Low-resourced"-ness is a complex problem going beyond data availability and reflects systemic problems in society. In this paper, we focus on the task of Machine Translation (MT), that plays a crucial role for information accessibility and communication worldwide. Despite immense improvements in MT over the past decade, MT is centered around a few high-resourced languages. As MT researchers cannot solve the problem of low-resourcedness alone, we propose participatory research as a means to involve all necessary agents required in the MT development process. We demonstrate the feasibility and scalability of participatory research with a case study on MT for African languages. Its implementation leads to a collection of novel translation datasets, MT benchmarks for over 30 languages, with human evaluations for a third of them, and enables participants without formal training to make a unique scientific contribution. Benchmarks, models, data, code, and evaluation results are released under https://github.com/masakhane-io/masakhane-mt

    AfriQA:Cross-lingual Open-Retrieval Question Answering for African Languages

    Get PDF
    African languages have far less in-language content available digitally, making it challenging for question answering systems to satisfy the information needs of users. Cross-lingual open-retrieval question answering (XOR QA) systems -- those that retrieve answer content from other languages while serving people in their native language -- offer a means of filling this gap. To this end, we create AfriQA, the first cross-lingual QA dataset with a focus on African languages. AfriQA includes 12,000+ XOR QA examples across 10 African languages. While previous datasets have focused primarily on languages where cross-lingual QA augments coverage from the target language, AfriQA focuses on languages where cross-lingual answer content is the only high-coverage source of answer content. Because of this, we argue that African languages are one of the most important and realistic use cases for XOR QA. Our experiments demonstrate the poor performance of automatic translation and multilingual retrieval methods. Overall, AfriQA proves challenging for state-of-the-art QA models. We hope that the dataset enables the development of more equitable QA technology

    What a Creole Wants, What a Creole Needs

    No full text
    In recent years, the natural language processing (NLP) community has given increased attention to the disparity of efforts directed towards high-resource languages over low-resource ones. Efforts to remedy this delta often begin with translations of existing English datasets into other languages. However, this approach ignores that different language communities have different needs. We consider a group of low-resource languages, Creole languages. Creoles are both largely absent from the NLP literature, and also often ignored by society at large due to stigma, despite these languages having sizable and vibrant communities. We demonstrate, through conversations with Creole experts and surveys of Creole-speaking communities, how the things needed from language technology can change dramatically from one language to another, even when the languages are considered to be very similar to each other, as with Creoles. We discuss the prominent themes arising from these conversations, and ultimately demonstrate that useful language technology cannot be built without involving the relevant community

    MasakhaNER 2.0:Africa-centric Transfer Learning for Named Entity Recognition

    No full text
    African languages are spoken by over a billion people, but are underrepresented in NLP research and development. The challenges impeding progress include the limited availability of annotated datasets, as well as a lack of understanding of the settings where current methods are effective. In this paper, we make progress towards solutions for these challenges, focusing on the task of named entity recognition (NER). We create the largest human-annotated NER dataset for 20 African languages, and we study the behavior of state-of-the-art cross-lingual transfer methods in an Africa-centric setting, demonstrating that the choice of source language significantly affects performance. We show that choosing the best transfer language improves zero-shot F1 scores by an average of 14 points across 20 languages compared to using English. Our results highlight the need for benchmark datasets and models that cover typologically-diverse African languages
    corecore