28 research outputs found

    NEUESTE STUDIEN ZUR WAHRNEHMUNG DES ÜBERSETZER- UND DOLMETSCHERBERUFS

    Get PDF
    This article presents the latest research on the perception of the translating profession from the book Tłumacz oczami społeczeństwa edited by Katarzyna Liber-Kwiecińska. The reviewed monograph includes articles that complement current research on the perception of the role and work of interpreters. The presentation of an introductory article concerning the identity of a court interpreter is followed by the results of the work conducted by six teams of young scientists; these studies can be divided into three groups. The former relates to the perception of the interpreter's role by attorneys ad litem, judges, and students of non-philologic faculties, and to the cooperation between interpreters and judges. The second group includes a study on the required education of translators among students of philologic and non-philologic faculties. Finally, the last group contains research on the impact of the level of knowledge of a foreign language and the age of probants on the perception of the translating profession and the impact of the presence of an interpreter on the attractiveness of statements.Artykuł przedstawia najnowsze badania z zakresu postrzegania zawodu tłumacza, które pochodzą z książki wydanej pod redakcją Katarzyny Liber-Kwiecińskiej pod tytułem Tłumacz oczami społeczeństwa. Recenzowana monografia obejmuje artykuły, które uzupełniają dotychczasowe prace badawcze nad postrzeganiem roli i pracy tłumacza. Po zaprezentowaniu artykułu wprowadzającego na temat tożsamości tłumacza sądowego, przedstawiono wyniki pracy sześciu zespołów młodych naukowców. Badania te można podzielić na trzy grupy. Pierwsza grupa odnosi się do sposobu postrzegania roli tłumacza przez pełnomocników procesowych, sędziów i studentów kierunków niefilologicznych oraz do współpracy między tłumaczami a sędziami. Druga grupa obejmuje badanie przeprowadzone wśród studentów kierunków filologicznych i niefilologicznych na temat wymaganego wykształcenia tłumacza. Do ostatniej grupy można natomiast zaliczyć prace badawcze w zakresie wypływu poziomu znajomości języka obcego i wieku probantów na postrzeganie zawodu tłumacza oraz wpływu obecności tłumacza na atrakcyjność wypowiedzi.In diesem Artikel werden die neuesten Studien auf dem Gebiet der Wahrnehmung des Übersetzer- und Dolmetscherberufs vorgestellt, die aus dem Buch mit dem Titel Tłumacz oczami społeczeństwa, herausgegeben unter der Redaktion von Katarzyna Liber-Kwiecińska, stammen. Diese Monographie enthält Artikel, die die bisherigen Forschungsarbeiten zur Wahrnehmung der Rolle und Arbeit des Übersetzers und Dolmetschers ergänzen. Nach einem einleitenden Artikel über die Identität des Gerichtsdolmetschers werden die Ergebnisse der Arbeit von sechs Teams junger Forscher vorgestellt. Diese Forschungen können in drei Gruppen unterteilt werden. Die erste bezieht sich auf die Wahrnehmung der Rolle des Dolmetschers durch Prozessbevollmächtigte, Richter und Studenten aus nicht philologischen Studienrichtungen sowie auf die Zusammenarbeit zwischen Dolmetschern und Richtern. Die zweite Gruppe umfasst eine Umfrage unter Studenten aus philologischen und nicht philologischen Studienrichtungen zum erforderlichen Bildungsniveau des Übersetzers/Dolmetschers. Die letzte Gruppe umfasst Studien über die Auswirkungen des Niveaus der Fremdsprachkenntnisse und des Alters der Probanden auf ihre Wahrnehmung des Übersetzer-/Dolmetscherberufs sowie über den Einfluss der Anwesenheit des Dolmetschers auf die Attraktivität der Rede. &nbsp

    PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO

    Get PDF
    Die gesetzliche Pflicht des vereidigten Übersetzers, die ihm auferlegten Aufgaben mit der höchsten Sorgfalt zu erledigen, umfasst sorgfältiges und treues Übersetzen, auch von Institutionsnamen. Beim Übersetzen der polnischen Hochschulnamen kann der Übersetzer als Hilfsmittel ihre deutschen Entsprechungen aus der ANABIN Datenbank in Anspruch nehmen. ANABIN ist allgemein zugängliche, deutsche Datenbank, die Behörden und Schulen bei Einstufung von ausländischen Qualifikationen unterstützt. Jedoch nur der Übersetzer haftet für eigene Übersetzung und damit auch für Auswahl entsprechender Wörter, deswegen muss er mit vorgeschlagenen Entsprechungen kritisch umgehen und sie immer genau auf ihre Übereinstimmung mit dem Inhalt der  Namen in der Ausgangssprache prüfen. Dieser Artikel versucht den Fragen nachzugehen, welche deutsche Entsprechungen der polnischen Hochschulnamen gegen gebotene Sorgfalt und Treue der beglaubigten Übersetzung verstoßen sowie welche Folgen fehlerhafte Übersetzungen haben können.Statutory obligation of a sworn translator to exercise special diligence obliges him to perform a diligent and faithful translation, including the names of institutions. In the process of translating names of Polish colleges, a translator may use German equivalents, which have been made available in a publicly available German database ANABIN, which contains information that make it easier for offices and schools to decide in terms of recognizing educational qualifications. However, translation and thus, choice of wording is the responsibility of the translator exclusively. He must therefore approach the suggested equivalents critically; thereby, he may not automatically accept propositions without having verified them prior. The article undertakes to establish which of the proposed equivalents of names of Polish colleges violate the rule of diligent preparation of translations and faithfulness of a sworn translation as well as the consequences of incorrect translations of university names.Ustawowe zobowiązanie tłumacza przysięgłego do zachowania szczególnej staranności obliguje go do starannego i wiernego tłumaczenia, także nazw instytucji. W procesie tłumaczenia nazw polskich szkół wyższych tłumacz może skorzystać z niemieckich odpowiedników, które zostały opublikowane w ogólnodostępnej niemieckiej bazie informacyjnej ANABIN, zawierającej informacje ułatwiające podejmowanie decyzji urzędom i  szkołom w kwestii określania kwalifikacji edukacyjnych. Jednakże za  wykonane tłumaczenie i tym samym wybór słownictwa odpowiedzialność ponosi wyłącznie tłumacz. W związku z tym nie może on automatycznie przejmować propozycji bez ich sprawdzenia, lecz musi krytycznie podejść do  proponowanych odpowiedników. W artykule została podjęta próba ustalenia, które z proponowanych odpowiedników nazw polskich szkół wyższych naruszają zasadę starannego sporządzania tłumaczeń i wierności tłumaczenia poświadczonego oraz jakie konsekwencje mogą mieć niepoprawne translaty nazw szkół wyższych

    POSTĘPOWANIE SĄDOWE W TRYBIE WIDEOKONFERENCJI JAKO NOWE WYZWANIE DLA TŁUMACZY SĄDOWYCH

    Get PDF
    Die Covid-19-Pandemie führte dazu, dass die Bedeutung von Videokonferenzen im privaten und beruflichen Leben deutlich zunahm. Die Zahl der per Videokonferenz durchgeführten Gerichtsverhandlungen wuchs stetig an, auch wenn die Vorteile dieser Verhandlungsform bis zum heutigen Zeitpunkt noch in Frage gestellt werden. Gerichtsverhandlungen per Videokonferenz wurden mitunter auch für die Gerichtsdolmetscher zu einer neuen Herausforderung. Bedauerlicherweise gibt es derzeit keine Veröffentlichungen polnischer Dolmetscherverbände, in denen die Problematik des Dolmetschens vor Gericht mit Hilfe von Ferndolmetscheranlagen umfassend dargestellt wurde. In den Stellungnahmen von deutschen Dolmetscher- und Übersetzerverbänden findet man jedoch ausführlich beschriebene Vor- und Nachteile dieser Form des Dolmetschens. Ziel dieses Artikels ist es, die möglichen Probleme des gerichtlichen Videokonferenzdolmetschens auf der Grundlage der Erfahrungen von Dolmetschern aus Deutschland und Österreich sowie der Autorin des Artikels darzustellen.The Covid-19 pandemic has significantly increased the meaning of videoconferencing in a professional setting. Furthermore, there has been an increase in the number of court hearings held via videoconference, although the advantages of this form of trial are still being questioned. Videoconferencing in court has also become a new challenge for court interpreters. Unfortunately, there are no current studies of Polish associations of translators which would provide a comprehensive presentation of issues related to translation in court by means of remote translation devices. However, the positions of the German associations of interpreters and translators contain an extensive mention of the advantages and disadvantages of this form of translation. The purpose of this article is to demonstrate the possible issues related to court interpreting by means of videoconferencing based on the expertise of translators from Germany and Austria and of the author.Pandemia Covid-19 spowodowała znaczący wzrost znaczenia wideokonferencji w życiu zawodowym. Wzrosła też liczba rozpraw sądowych w formie wideokonferencji,  mimo iż zalety tej formy prowadzenia rozprawy poddawane są jeszcze w wątpliwość. Wideokonferencje w sądzie stały się również nowym wyzwaniem dla tłumaczy sądowych.  Niestety aktualnie nie powstały jeszcze opracowania polskich stowarzyszeń tłumaczy, których celem byłoby kompleksowe przedstawienie kwestii związanych z tłumaczeniem w sądzie przy użyciu urządzeń do tłumaczenia na odległość. Jednak w stanowiskach niemieckich stowarzyszeń tłumaczy ustnych i pisemnych można znaleźć obszernie opisane zalety i wady tej formy tłumaczenia. Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie możliwych problemów związanych z tłumaczeniem sądowym w formie wideokonferencji na podstawie doświadczeń tłumaczy  z Niemczech i Austrii oraz autorki artykułu

    Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów

    Get PDF
    This paper attempts at analysing translations of German names of hospitals from the onomastic and translation perspectives. The theoretical part presents the place occupied by names of institutions in the proper name system, the views of scholars on their translatability/ non-translatability and classification of working tools according to Britta Nord. The practical part uses four names of German hospitals, namely: Universitätsklinikum Heidelberg, Klinikum der Universität München, AMEOS Klinikum Bad Aussee and Lungenklinik Hemer to present practical methods of searching for Polish equivalents, with selected tools used by translators such as bilingual and monolingual dictionaries, encyclopedias, acts of law and statutes, translations, websites and forums, and examples of names of Polish and German hospitals. The proposed methods of searching for equivalents can be treated as good examples for students and beginner translators, who have not developed their skills of searching for equivalents and mostly rely on information included in bilingual dictionaries. On the basis of the analysed names of German hospitals we proved that the same word included in the name of an institution may be translated in different ways, depending on the scope of the institution’s competencies, therefore allocating only one equivalent for a given word to be used universally for each name of institution is not possible. Therefore it seems necessary to sensitise beginner translators to have the need for a critical approach to dictionaries and the need for using other sources of information, since relying only on dictionaries often leads to wrong, imprecise or unusual translations.Artykuł dotyczy problematyki przekładu polskich i niemieckich nazw szpitali w ujęciu onomastyczno-translatorycznym oraz metod wyszukiwania ekwiwalentów dla wybranych nazw niemieckich, np. w słownikach, na podstawie lektury ustaw, opracowań, stron internetowych danej instytucji. Zaprezentowane przykłady mogą sprawiać szczególne trudności przede wszystkim młodym adeptom  zawodu, którzy nie mają jeszcze odpowiedniego doświadczenia w rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych

    Inhibition of matrix metalloproteinases and cancer cell detachment by Ru(II) polypyridyl complexes containing 4,7-diphenyl-1,10-phenanthroline ligands : new candidates for antimetastatic agents

    Get PDF
    Primary tumor targeting is the dominant approach in drug development, while metastasis is the leading cause of cancer death. Therefore, in addition to the cytotoxic activity of a series of Ru(II) polypyridyl complexes of the type [Ru(dip)(2)L](2+) (dip: 4,7-diphenyl-1,10-phenanthroline while L = dip; bpy: 2,2′-bipyridine; bpy-SC: bipyridine derivative bearing a semicarbazone 2-formylopyridine moiety; dpq, dpq(CH(3))(2), dpb: quinoxaline derivatives) their ability to inhibit cell detachment was investigated. In vitro studies performed on lung cancer A549 cells showed that they accumulate in cells very well and exhibit moderate cytotoxicity with IC(50) ranging from 4 to 13 µM. Three of the studied compounds that have dip, bpy-SC, or dpb ligands after treatment of the cells with a non-toxic dose (<(1)/(2)IC(50)) enhanced their adhesion properties demonstrated by lower detachment in the trypsin resistance assay. The same complexes inhibited both MMP-2 and MMP-9 enzyme activities with IC(50) ranging from 2 to 12 µM; however, the MMP-9 inhibition was stronger. More detailed studies for [Ru(dip)(2)(bpy-SC)](2+), which induced the greatest increase in cell adhesion, revealed that it is predominately accumulated in the cytoskeletal fraction of A549 cells. Moreover, cells treated with this compound showed the localization of MMP-9 to a greater extent also in the cytoskeleton. Taken together, our results indicate the possibility of a reduction of metastatic cells escaping from the primary lesion to the surrounding tissue by prevention of their detachment and by influencing the activity of MMP-2 and MMP-9

    Metal-Dependent Cytotoxic and Kinesin Spindle Protein Inhibitory Activity of Ru, Os, Rh, and Ir Half-Sandwich Complexes of Ispinesib-Derived Ligands

    Get PDF
    Ispinesib is a potent inhibitor of kinesin spindle protein (KSP), which has been identified as a promising target for antimitotic anticancer drugs. Herein, we report the synthesis of half-sandwich complexes of Ru, Os, Rh, and Ir bearing the ispinesib-derived N,N-bidentate ligands (R)- and (S)-2-(1-amino-2-methylpropyl)-3-benzyl-7-chloroquinazolin-4(3H)-one and studies on their chemical and biological properties. Using the enantiomerically pure (R)- and (S)-forms of the ligand, depending on the organometallic moiety, either the SM,R or RM,S diastereomers, respectively, were observed in the molecular structures of the Ru- and Os(cym) (cym = η6-p-cymene) compounds, whereas the RM,R or SM,S diastereomers were found for the Rh- and Ir(Cp*) (Cp* = η5-pentamethylcyclopentadienyl) derivatives. However, density functional theory (DFT) calculations suggest that the energy difference between the diastereomers is very small, and therefore a mixture of both will be present in solution. The organometallics exhibited varying antiproliferative activity in a series of human cancer cell lines, with the complexes featuring the (R)-enantiomer of the ligand being more potent than the (S)-configured counterparts. Notably, the Rh and Ir complexes demonstrated high KSP inhibitory activity, even at 1 nM concentration, which was independent of the chirality of the ligand, whereas the Ru and especially the Os derivatives were much less active

    RECENT RESEARCH ON THE PERCEPTION OF THE TRANSLATING PROFESSION

    No full text
    This article presents the latest research on the perception of the translating profession from the book Tłumacz oczami społeczeństwa edited by Katarzyna Liber-Kwiecińska. The reviewed monograph includes articles that complement current research on the perception of the role and work of interpreters. The presentation of an introductory article concerning the identity of a court interpreter is followed by the results of the work conducted by six teams of young scientists; these studies can be divided into three groups. The former relates to the perception of the interpreter's role by attorneys ad litem, judges, and students of non-philologic faculties, and to the cooperation between interpreters and judges. The second group includes a study on the required education of translators among students of philologic and non-philologic faculties. Finally, the last group contains research on the impact of the level of knowledge of a foreign language and the age of probants on the perception of the translating profession and the impact of the presence of an interpreter on the attractiveness of statements
    corecore