21,065 research outputs found
LE TRADUZIONI IN SLOVENO DELLA HASANAGINICA
Postoje samo dva slovenska prijevoda Hasanaginice. Prvi je Hasanaginicu preveo na slovenski Jakob Zupan (Domžale kod Ljubljane, 1785. – Celovec, 1852.) u 3. svesku Kranjske čbelice (1832.) pod naslovom Asan-Aginka. Slijedio je Fran Cegnar (Škofja Loka, 1826. – Trst, 1892.), koji je slovenskom čitatelju predstavio Hasanaginicu u Glasniku slovenskega slovstva (1854.) pod naslovom Asan-Aginica. U vrijeme svoga teološkog studija u Beču Zupan je (svećenik, jezikoslovac, prevoditelj i pjesnik) upoznao Jerneja Kopitara, koji ga je oduševio za studije slavenske filologije i posebno za slavensko narodno pjesništvo. Tako je Zupan, kao pripadnik Prešernova i Čopova književnog kruga, počeo objavljivati u prvom slovenskom časopisu Kranjska čbelica prijevode srpskih i hrvatskih na¬rodnih pjesama, među njima i Hasanaginicu. Njegov je prijevod dobar, ali bolji je prijevod Frana Cegnara, jer se više oslanja na izvornik Alberta Fortisa u knjizi Viaggio in Dalmazia (Venezia, 1774.). Fran je Cegnar bio inače odličan prevoditelj s različitih jezika (češkog, poljskog, njemačkog). S njemačkog je preveo Schillerovu trilogiju Wallenstein. Bio je aktivan kulturni djelatnik u Trstu, jedan od osnivača tršćanske čitaonice (1861.) i prvi urednik tršćanskog slovenskog dnevnika Edinost koji je počeo izlaziti 1876. godine. U redakciji tog dnevnika ostao je do smrti. Slovenski prijevodi Hasanaginice se dakle ograničavaju na 19. stoljeće, na razdoblje romantizma, kada je vladalo opće zanimanje za narodnu poeziju. U novije doba došlo je do pretiska svih pet svezaka Kranjske čbelice (Mladinska knjiga, Ljubljana, 1969.) i time naravno do pretiska Hasanaginice u trećem svesku sa Zupanovim prijevodom.Esistono solo due traduzioni della Hasanaginica in sloveno. Il primo a tradurre la Hasanaginica in sloveno fu Jakob Zupan (Domžale 1785 – Klagenfurt 1852) nel 3. quaderno della rivista Kranjska čbelica (L’ape carniolana) del 1832 con il titolo Asan-Aginka. Gli fece seguito Fran Cegnar (Škofja Loka 1826 – Trieste 1892) che presentò al lettore sloveno la Hasanaginica nella rivista »Glasnik slovenskega slovstva« (»Voce della letteratura slovena«) nel 1854 con il titolo Asan-Aginica. Al tempo dei suoi studi teologici a Vienna Zupan (sacerdote, linguista, filologo e poeta) conobbe Jernej Kopitar che lo entusiasmò per gli studi di filologia slava e soprattutto della poesia popolare slava. Così Zupan, sostenitore del circolo letterario di Prešeren e Čop, incominciò a pubblicare nella prima rivista slovena Kranjska čbelica le traduzioni delle poesie popolari serbe e croate, fra cui la Hasanaginica. La sua traduzione che trae spunto dalla Mala prostonarodna pesmarica di Vuk Stefanović Karadžić, è buona, ma migliore è quella di Fran Cegnar, poiché questa si appoggia di più all\u27originale di Alberto Fortis nel suo volume Viaggio in Dalmazia (Venezia 1774). Fran Cegnar fu del resto un ottimo traduttore da varie lingue (dal ceco, polacco, tedesco). Dal tedesco tradusse la trilogia di Schiller Wallenstein. Dal punto di vista culturale fu molto attivo a Trieste, fu tra l’altro primo redattore del quotidiano triestino in lingua slovena Edinost. Sia Zupan che Cegnar evitano nella loro traduzione i turcismi, così p. es. traducono kaduna Zupan con gospá, Cegnar con ženka. Entrambi osservano dal punto di vista metrico il tradizionale decasillabo. Le traduzioni in sloveno della Hasanaginica si limitano dunque all\u27Ottocento, all\u27epoca del Romanticismo, quando predominava un interesse generale per la poesia popolare. In epoca più recente furono ristampati tutti e cinque i quaderni della Kranjska čbelica (Mladinska knjiga, Ljubljana 1969) e naturalmente vi fu ristampata nel terzo quaderno anche la Hasanaginica nella traduzione di Jakob Zupan
(Ultra)Minor Comics? Opening Up the History of (Post-)Yugoslav and Bulgarian Comics to Outsiders
The last decade saw the publication of more and more monographs (partially) devoted to the history of comics (and/or graphic novels) in smaller or larger geographical/cultural areas around our globe. In this article I first focus on what – if anything – (the relevant chapters in) several of these books tell their readers about the history of comics in the former Republic of Yugoslavia and its successor states, and in Bulgaria, the other Slavic country on the Balkan Peninsula. In doing so, I discuss a (‘Cold War’) misperception about East European comics. In the second part, I probe the usefulness of extending the application range of the terms ‘minor [literatures]’ and ‘ultraminor [literatures]’ to the field of comics, whereupon I put forward some suggestions on how future contributions – scholarly and other – to the cultural transmission or opening up of the history of (post-)Yugoslav and Bulgarian comics, as well as those of countries/nations/language areas with comparable traditions, could look like
Kinematically exact curved and twisted strain-based beam
The paper presents a formulation of the geometrically exact three-dimensional beam theory where the shape functions of three-dimensional rotations are obtained from strains by the analytical solution of kinematic equations. In general it is very demanding to obtain rotations from known rotational strains. In the paper we limit our studies to the constant strain field along the element. The relation between the total three-dimensional rotations and the rotational strains is complicated even when a constant strain field is assumed. The analytical solution for the rotation matrix is for constant rotational strains expressed by the matrix exponential. Despite the analytical relationship between rotations and rotational strains, the governing equations of the beam are in general too demanding to be solved analytically. A finite-element strain-based formulation is presented in which numerical integration in governing equations and their variations is completely omitted and replaced by analytical integrals. Some interesting connections between quantities and non-linear expressions of the beam are revealed. These relations can also serve as useful guidelines in the development of new finite elements, especially in the choice of suitable shape functions
Towards knowledge-based gene expression data mining
The field of gene expression data analysis has grown in the past few years from being purely data-centric to integrative, aiming at complementing microarray analysis with data and knowledge from diverse available sources. In this review, we report on the plethora of gene expression data mining techniques and focus on their evolution toward knowledge-based data analysis approaches. In particular, we discuss recent developments in gene expression-based analysis methods used in association and classification studies, phenotyping and reverse engineering of gene networks
Products of Farey graphs are totally geodesic in the pants graph
We show that for a surface S, the subgraph of the pants graph determined by
fixing a collection of curves that cut S into pairs of pants, once-punctured
tori, and four-times-punctured spheres is totally geodesic. The main theorem
resolves a special case of a conjecture made by Aramayona, Parlier, and
Shackleton and has the implication that an embedded product of Farey graphs in
any pants graph is totally geodesic. In addition, we show that a pants graph
contains a convex n-flat if and only if it contains an n-quasi-flat.Comment: v2: 25 pages, 16 figures. Completely rewritten, several figures added
for clarit
- …