165 research outputs found

    Good practice guide for sector and standard setting bodies (guidance)

    Get PDF
    "This guide is for sector and standards setting bodies to assist them in determining the demand for Welsh language skills, Welsh translations of national occupational standards (NOS) and vocational qualifications (VQs) through the medium of Welsh." - overview

    Annual report to the Higher Education Funding Council for Wales and Higher Education Wales 2008-09

    Get PDF

    Welsh Manipulations of the Matter of Britain

    Get PDF
    Welsh Manipulations of the Matter of Britain examines the textual relationships between Geoffrey of Monmouth\u27s Historia regum Britanniae and the Welsh Brut y Brenhinedd in the Cotton Cleopatra manuscript. This thesis initially provides an overview of the existing scholarship surrounding the Welsh translations of Geoffrey\u27s Historia with a specific focus on the Cotton Cleopatra Brut. The textual examination of the two histories begins with an extended commentary on the general textual variations between the two texts before concentrating on the specific changes that were made in the Cotton Cleopatra to reflect the adapter\u27s pro-Welsh nationalistic and political biases. The general alterations allow the Cotton Cleopatra adapter to express his Welsh sympathies rather subtlety but these biases become more readily apparent with the examination of the changes made to the narratives of the early Trojans, the martial prowess of the Trojans and their British descendants, and the decline and eventual subjugation of Britain. The political contexts of the separate texts are also examined in terms of how the separate narratives were shaped by contemporary events. Ultimately, this thesis shows how the Cotton Cleopatra Brut is essentially a propaganda piece was modified by its translator to reflect and inflame the pro-Welsh nationalistic sentiments that developed shortly after the Edwardian conquest of Wales

    The specification of apprenticeship standards for Wales (SASW)

    Get PDF

    Beyond ‘word-for-word’: Gruffudd Bola and Robert Gwyn on translating into Welsh

    Get PDF
    The paper compares and contextualizes the comments of Gruffudd Bola (fl. 1270/1280) and Robert Gwyn (c. 1545–c. 1597/1603) on their strategies of translating (quotations from) authoritative religious texts. In the introductory section of his translation of the Athanasian Creed, which he produced for Efa ferch Maredudd, Gruffudd Bola employs the topos of ‘(sometimes) word-for-word’ versus ‘(sometimes) sense-by-sense’ to explain and justify his approach whenever the structural demands of the target language render a literal translation impossible. About three hundred years later, Robert Gwyn, the recusant author of Y Drych Kristnogawl (‘The Christian Mirror’, c. 1583/1584), argues that in the devotional- didactic genre the translations of quotations from authoritative religious texts such as the Bible need to be adapted to his audience’s level of understanding. He thus subordinates fidelity on the literal level to the demands of comprehensibility. Both authors insist on the priority of successful communication, but approach the translator’s dilemma in different frameworks

    When is a Knight a Knight? Attributive Adjectives and the Use of urdaỼl/urddol in the Middle Welsh Ystoryaeu Seint Greal

    Get PDF
    The Middle Welsh Ystoryaeu Seint Greal, the ‘Stories of the Holy Grail’, are a late fourteenth-century translation of two thirteenth-century Old French Arthurian texts—La Queste del Saint Graal and Le Haut Livre du Graal (Perlesvaus). Statistical analysis shows evidence of a sophisticated and so far unique system for the use of the adjective urdaỼl (Mod. Welsh urddol) ‘ordained’ in qualifying the status of otherwise unknown knights

    ICT, amenability and the BBC digital curriculum service in England : Becta's report to the Dcms

    Get PDF

    Anomalous Transfer of Syntax between Languages

    Get PDF
    Each human language possesses a set of distinctive syntactic rules. Here, we show that balanced Welsh-English bilinguals reading in English unconsciously apply a morphosyntactic rule that only exists in Welsh. The Welsh soft mutation rule determines whether the initial consonant of a noun changes based on the grammatical context (e.g., the feminine noun cath-"cat" mutates into gath in the phrase y gath-"the cat"). Using event-related brain potentials, we establish that English nouns artificially mutated according to the Welsh mutation rule (e.g., "goncert" instead of "concert") require significantly less processing effort than the same nouns implicitly violating Welsh syntax. Crucially, this effect is found whether or not the mutation affects the same initial consonant in English and Welsh, showing that Welsh syntax is applied to English regardless of phonological overlap between the two languages. Overall, these results demonstrate for the first time that abstract syntactic rules transfer anomalously from one language to the other, even when such rules exist only in one language
    • …
    corecore