15 research outputs found
Der Saarbrücker Übersetzungsservice STS - Computergestütztes Übersetzen für die Fachinformation
Der im Projekt MARIS (Multilinguale Anwendung von Referenz-Informations-Systemen) an der Fachrichtung Informationswissenschaft der Universität des Saarlandes entwickelte Service für computergestützte Übersetzung (STS) wird vorgestellt. Hierbei werden maschinelle und intellektuelle Übersetzung in einer gemeinsamen Systemumgebung (Übersetzerarbeitsplatz) verknüpft. MARIS setzt Verfahren und Systeme der maschinellen Übersetzung bei der Ubersetzung (Deutsch > Englisch) von Titeln, Deskriptoren und Abstracts aus deutschen Datenbanken praktisch ein. Bisher wurden ca. 2 Mio. Wörter übersetzt, vorwiegend für die Datenbankanwendung. MARIS wird vom Bundesministerium für Forschung und Technologie gefördert
Crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machine translation
Contrastive Linguistics (CL), Translation Studies (TS) and Machine Translation (MT) have common grounds: They all work at the crossroad where two or more languages meet. Despite their inherent relatedness, methodological exchange between the three disciplines is rare. This special issue touches upon areas where the three fields converge. It results directly from a workshop at the 2011 German Association for Language Technology and Computational Linguistics (GSCL) conference in Hamburg where researchers from the three fields presented and discussed their interdisciplinary work. While the studies contained in this volume draw from a wide variety of objectives and methods, and various areas of overlaps between CL, TS and MT are addressed, the volume is by no means exhaustive with regard to this topic. Further cross-fertilisation is not only desirable, but almost mandatory in order to tackle future tasks and endeavours, and this volume is committed to bringing these three fields even closer together
Proceedings of the Seventh International Conference Formal Approaches to South Slavic and Balkan languages
Proceedings of the Seventh International Conference Formal Approaches to South Slavic and Balkan Languages publishes 17 papers that were presented at the conference organised in Dubrovnik, Croatia, 4-6 Octobre 2010
TC3-II
Contrastive Linguistics (CL), Translation Studies (TS) and Machine Translation
(MT) have common grounds: They all work at the crossroad where two or more
languages meet. Despite their inherent relatedness, methodological exchange
between the three disciplines is rare. This special issue touches upon areas
where the three fields converge. It results directly from a workshop at the
2011 German Association for Language Technology and Computational Linguistics
(GSCL) conference in Hamburg where researchers from the three fields presented
and discussed their interdisciplinary work. While the studies contained in
this volume draw from a wide variety of objectives and methods, and various
areas of overlaps between CL, TS and MT are addressed, the volume is by no
means exhaustive with regard to this topic. Further cross-fertilisation is not
only desirable, but almost mandatory in order to tackle future tasks and
endeavours, and this volume is committed to bringing these three fields even
closer together
Thematic meaning and translation: functional sentence perspective and its relevance for contrastive language
Abstract available: pp. i-ii
A grammar of Ulwa (Papua New Guinea)
Synopsis:
This book is a grammatical description of Ulwa, a Papuan language spoken by about 600 people living in four villages in the East Sepik Province of Papua New Guinea. Ulwa belongs to the Keram language family. This grammatical description is based on a corpus of recorded texts and elicited sentences that were collected during a total of about twelve months of research carried out between 2015 and 2018. The book aims to detail as many aspects of Ulwa grammar as possible, including matters of phonology, morphology, and syntax. It also contains a lexicon with over 1,400 entries and three fully glossed and translated texts. The book was written with a typologically oriented audience in mind, and should be of interest to Papuan specialists as well as to general linguists. It may be useful to those working on the history or classification of Papuan languages as well as those conducting typological research on any number of grammatical features
Empirical modelling of translation and interpreting
"Empirical research is carried out in a cyclic way: approaching a research area bottom-up, data lead to interpretations and ideally to the abstraction of laws, on the basis of which a theory can be derived. Deductive research is based on a theory, on the basis of which hypotheses can be formulated and tested against the background of empirical data. Looking at the state-of-the-art in translation studies, either theories as well as models are designed or empirical data are collected and interpreted. However, the final step is still lacking: so far, empirical data has not lead to the formulation of theories or models, whereas existing theories and models have not yet been comprehensively tested with empirical methods. This publication addresses these issues from several perspectives: multi-method product- as well as process-based research may gain insights into translation as well as interpreting phenomena. These phenomena may include cognitive and organizational processes, procedures and strategies, competence and performance, translation properties and universals, etc. Empirical findings about the deeper structures of translation and interpreting will reduce the gap between translation and interpreting practice and model and theory building. Furthermore, the availability of more large-scale empirical testing triggers the development of models and theories concerning translation and interpreting phenomena and behavior based on quantifiable, replicable and transparent data.
Empirical modelling of translation and interpreting
Empirical research is carried out in a cyclic way: approaching a research area bottom-up, data lead to interpretations and ideally to the abstraction of laws, on the basis of which a theory can be derived. Deductive research is based on a theory, on the basis of which hypotheses can be formulated and tested against the background of empirical data. Looking at the state-of-the-art in translation studies, either theories as well as models are designed or empirical data are collected and interpreted. However, the final step is still lacking: so far, empirical data has not lead to the formulation of theories or models, whereas existing theories and models have not yet been comprehensively tested with empirical methods.
This publication addresses these issues from several perspectives: multi-method product- as well as process-based research may gain insights into translation as well as interpreting phenomena. These phenomena may include cognitive and organizational processes, procedures and strategies, competence and performance, translation properties and universals, etc. Empirical findings about the deeper structures of translation and interpreting will reduce the gap between translation and interpreting practice and model and theory building. Furthermore, the availability of more large-scale empirical testing triggers the development of models and theories concerning translation and interpreting phenomena and behavior based on quantifiable, replicable and transparent data