37 research outputs found

    A Corpus-based Study of the English Translation of Chinese Empty Words

    No full text
    This study aims to investigate the translation procedures adopted for the English translation of Chinese empty words. To begin with, the methods which translators adopt to tackle empty words are identified by examining examples in a specially-constructed parallel corpus, which includes Chinese literary texts and their English translations. Eventually, eight translation procedures (1) Match; 2) Paraphrase; 3) Shared Match; 4) Implicitation; 5) Amplification; 6) Grammatical Conveyance; 7) Borrowing; 8) Omission) and one non-procedure (Mismatch) are identified. It is noted that Grammatical Conveyance is a procedure which could be deemed as a newly-identified method. As a further step, the proportion of these procedures/non-procedure is investigated to identify the most-/least-adopted ones (Match and Amplification respectively) and to discuss category-specific ones (Shared Match and Borrowing). In addition to identifying the procedures for translating Chinese empty words into English, this research also makes contributions in the following two aspects. Firstly, this study, to my knowledge, is the first research which examines all Chinese empty words at a time to identify the ways translators tackle them. Secondly, it is known from the results that difficult-to-tackle empty words are found in the categories of Adverb and Particle. In other words, not all empty words are difficult to translate as former scholars have described

    Austronesian and other languages of the Pacific and South-east Asia : an annotated catalogue of theses and dissertations

    Get PDF

    Studies in the linguistic sciences. 17-18 (1987-1988)

    Get PDF

    Language maintenance through primary school education: the case of Daighi

    Get PDF
    Ongoing language shift to Taiwanese Mandarin is a pressing concern in Taiwan. With the concerns of losing the rich linguistic and cultural assets of Taiwan’s multilingual society, this study sets out to explore the language maintenance endeavours in primary schools, focusing on Daighi. Exploration of language attitudes is the angle this study adopts to approach language shift, looking specifically at whether language attitudes are promoted through the mandatory local languages class at primary school level. However, a large piece of the picture would be missed without the evaluation of the context, which is crucial to understand Daighi’s position. Sociocultural theory is then adopted as an analytical lens to view teachers’ practices as mediated actions, and to make visible the impact of context in Daighi maintenance. Interviews are used to explore the insights of the frontline Daighi teachers, and Daighi classes of these teachers are observed to investigate their practices, and to match these with their perceptions. In spite of the good teaching practices found at schools and attitudes to support language maintenance, there is still a gap in terms of actual language maintenance, which is defined as developing students to become functional bilinguals (Li Wei, 2006). It is possible that language maintenance is not best achieved by focusing on classroom practice alone. The Discussion Chapter then presents the mediators from global level, national level to classroom, students and teacher agency. Language policy, educational system, and perceived language attitudes of the government, local authority, school, colleagues, family and students emerge as influential mediators that contribute to the ongoing language shift to Taiwanese Mandarin. This study provides an analytical insight into Taiwanese local language education and language attitudes. Through engaging with the teachers, it also inspired critical reflections of their own practices. The findings of this study demonstrate an in-depth understanding of Daighi maintenance and shift, and provide a starting point for further research in Daighi, and in the area of language maintenance in multilingual settings
    corecore