7 research outputs found

    Human-Computer User Interface Design for Semiliterate and Illiterate Users

    Get PDF
    Information and Communication Technology (ICT) has revolutionized the lives of the people. The technology is embedded in daily life of literate or semiliterate/illiterate users. However, the user interface (UI) requirements for semiliterate/illiterate users are different from that of an educated person. The researchers of Human Computer Interaction for Development (HCI4D) face challenges to improve the usability of a UI for the semiliterate users. Therefore, a Systematic Literature Review (SLR) is conducted to provide a set of design factors and guidelines for UI development of semiliterate users. The study is based on extensive research gathered from literature to understand the user-centered design (UCD) approach, enhancing user experience (UX) for semiliterate users. This study analyses fifty two research articles that are published during 2010-2020. The findings shed light on the systematization of UI design guidelines for semiliterate/illiterate users. These guidelines can help in taking advantage of ICT during the COVID-19 pandemic. The analysis shows that seventeen main design factors are indispensable for designing UI of semiliterate users. The most suggested design factors include localization and graphics, which should be incorporated in UI for the target population. Moreover, the lag in the design factors as personalization and consistency open a road for future research

    Handbook of Easy Languages in Europe

    Get PDF
    The Handbook of Easy Languages in Europe describes what Easy Language is and how it is used in European countries. It demonstrates the great diversity of actors, instruments and outcomes related to Easy Language throughout Europe. All people, despite their limitations, have an equal right to information, inclusion, and social participation. This results in requirements for understandable language. The notion of Easy Language refers to modified forms of standard languages that aim to facilitate reading and language comprehension. This handbook describes the historical background, the principles and the practices of Easy Language in 21 European countries. Its topics include terminological definitions, legal status, stakeholders, target groups, guidelines, practical outcomes, education, research, and a reflection on future perspectives related to Easy Language in each country. Written in an academic yet interesting and understandable style, this Handbook of Easy Languages in Europe aims to find a wide audience

    Handbook of Easy Languages in Europe

    Get PDF
    The Handbook of Easy Languages in Europe describes what Easy Language is and how it is used in European countries. It demonstrates the great diversity of actors, instruments and outcomes related to Easy Language throughout Europe. All people, despite their limitations, have an equal right to information, inclusion, and social participation. This results in requirements for understandable language. The notion of Easy Language refers to modified forms of standard languages that aim to facilitate reading and language comprehension. This handbook describes the historical background, the principles and the practices of Easy Language in 21 European countries. Its topics include terminological definitions, legal status, stakeholders, target groups, guidelines, practical outcomes, education, research, and a reflection on future perspectives related to Easy Language in each country. Written in an academic yet interesting and understandable style, this Handbook of Easy Languages in Europe aims to find a wide audience

    Handbook of Easy Languages in Europe

    Get PDF
    publishedVersionPeer reviewe

    Translating text into pictographs

    Get PDF
    We describe and evaluate a text-to-pictograph translation system that is used in an online platform for Augmentative and Alternative Communication, which is intended for people who are not able to read and write, but who still want to communicate with the outside world. The system is set up to translate from Dutch into Sclera and Beta, two publicly available pictograph sets consisting of several thousands of pictographs each. We have linked large amounts of these pictographs to synsets or combinations of synsets of Cornetto, a lexical-semantic database for Dutch similar to WordNet. In the translation system, the Dutch input text undergoes shallow linguistic analysis and the synsets of the content words are looked up. The system looks for the nearest pictographs in the lexical-semantic database and displays the message into pictographs. We evaluated the system and results showed a large improvement over the baseline system which consisted of straightforward string-matching between the input text and the filenames of the pictographs. Our system provides a clear improvement in the communication possibilities of illiterate people. Nevertheless there is room for further improvement.status: publishe
    corecore