673 research outputs found
Problemi ortografici e semantici in un lemmario tedesco-italiano dei comparti economici
Problemi lessicografici nell'inserimento dei sostantivi composti nei dizionari bilingui tedesco-italiano
Presentazione
Da diversi anni, allo scopo di informare i nostri lettori sull’importanza del contatto delle lingue nelle nostre società , Educazione e Società Plurilingui pubblica articoli dedicati ai “bac binazionali”, che permettono ai liceali di ottenere contemporaneamente il diploma francese del baccalauréat e l’Abitur tedesca (Abibac), oppure l’Esame di stato italiano (Esabac) o il Bachillerato spagnolo (BachiBac) e poter così accedere all’insegnamento universitario francese, tedesco, italiano o spagnol..
Presentazione
Da diversi anni, allo scopo di informare i nostri lettori sull’importanza del contatto delle lingue nelle nostre società , Educazione e Società Plurilingui pubblica articoli dedicati ai “bac binazionali”, che permettono ai liceali di ottenere contemporaneamente il diploma francese del baccalauréat e l’Abitur tedesca (Abibac), oppure l’Esame di stato italiano (Esabac) o il Bachillerato spagnolo (BachiBac) e poter così accedere all’insegnamento universitario francese, tedesco, italiano o spagnol..
Ursula Haas assolve Medea. Traduzione e analisi del romanzo Freispruch fĂĽr Medea
Traduzione completa tedesco- italiano del romanzo della scrittrice Ursula Haas, Freispruch fĂĽr Medea (1987); introduzione alla struttura del racconto mitico e alle varianti del mito di Medea nella tradizione mitologica pre- euripidea; presentazione dell'opera della Haas e considerazioni sul rapporto fra la scrittrice e Christa Wolf, esposizione degli elementi narrativi comuni ai romanzi delle due autrici tedesche: Freispruch fĂĽr Medea e Medea. Stimmen (1996); introduzione alla struttura del romanzo e descrizione della trama, riassunto dettagliato di ogni capitolo del libro, osservazioni sulla ciclicitĂ della narrazione all'interno del romanzo e presentazione psicologica e funzionale dei personaggi principali, considerazioni sul tempo del racconto ed esempi di dislocazione temporale nel testo; cenni teorici sul concetto di traduzione, esposizione delle strategie di traduzione utilizzate durante processo di traduzione del romanzo, osservazioni su determinati aspetti delle strutture tedesche ed esempi di attuazione delle suddette strategie tratti dal corpus del romanzo, procedendo attraverso i livelli di analisi del testo (livello formale e testuale, livello sintattico e grammaticale, livello morfologico e lessicale)
Didattica della traduzione e interculturalità . Esperienze e modello didattico nella traduzione fra l’italiano e il tedesco
The present article tries to demonstrate the interdependence between cultural facts and
translation, referring more specifically to the translation between the Italian and the
German language. The scientific interest was until now mainly focussed on general
theories about the interdependence between culture and translation without giving
concrete examples nor taking into account specific languages. Therefore it seemed useful
to study the specific combination between German and Italian for translation.
One of the main purposes of this article consists in giving a practical help to
translation teachers and students in order to bridge the gap between translation theory
and practical work. It tries to give a schematic description of some cultural facts and
figures in Italy comparing them to cultural aspects in German speaking countries. All
those factors are subsumed to cultural elements that could give a first clue for a cultural based
translation between the two above mentioned languages
IL ROMANO FRANCESCO VALENTINI (1789-1862), MAESTRO DI LINGUA E LESSICOGRAFO A BERLINO
The paper deals with Francesco Valentini (1789-1862), a linguistic and cultural mediator originally from Rome and active in early 19th century’s Berlin. After retracing his biography, it presents his activities as a language teacher, from which several didactic publications emerged, his contribution to the Italian Questione della Lingua as an external observer and his reflections on the emerging history of the Italian and German language. The most important part of his oeuvre lies in the field of lexicography: the Gran Dizionario grammatico-pratico italiano-tedesco, tedesco-italiano (1831-1836, 4 vols.) can be considered a precursor of modern German-Italian dictionaries
- …