27,933 research outputs found

    Embedding Web-based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    Although more and more language pairs are covered by machine translation services, there are still many pairs that lack translation resources. Cross-language information retrieval (CLIR) is an application which needs translation functionality of a relatively low level of sophistication since current models for information retrieval (IR) are still based on a bag-of-words. The Web provides a vast resource for the automatic construction of parallel corpora which can be used to train statistical translation models automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways in a retrieval model. In this paper, we will investigate the problem of automatically mining parallel texts from the Web and different ways of integrating the translation models within the retrieval process. Our experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These results open the perspective of constructing a fully automatic query translation device for CLIR at a very low cost.Comment: 37 page

    Incorporating source-language paraphrases into phrase-based SMT with confusion networks

    Get PDF
    To increase the model coverage, sourcelanguage paraphrases have been utilized to boost SMT system performance. Previous work showed that word lattices constructed from paraphrases are able to reduce out-ofvocabulary words and to express inputs in different ways for better translation quality. However, such a word-lattice-based method suffers from two problems: 1) path duplications in word lattices decrease the capacities for potential paraphrases; 2) lattice decoding in SMT dramatically increases the search space and results in poor time efficiency. Therefore, in this paper, we adopt word confusion networks as the input structure to carry source-language paraphrase information. Similar to previous work, we use word lattices to build word confusion networks for merging of duplicated paths and faster decoding. Experiments are carried out on small-, medium- and large-scale English– Chinese translation tasks, and we show that compared with the word-lattice-based method, the decoding time on three tasks is reduced significantly (up to 79%) while comparable translation quality is obtained on the largescale task

    Concept-based Interactive Query Expansion Support Tool (CIQUEST)

    Get PDF
    This report describes a three-year project (2000-03) undertaken in the Information Studies Department at The University of Sheffield and funded by Resource, The Council for Museums, Archives and Libraries. The overall aim of the research was to provide user support for query formulation and reformulation in searching large-scale textual resources including those of the World Wide Web. More specifically the objectives were: to investigate and evaluate methods for the automatic generation and organisation of concepts derived from retrieved document sets, based on statistical methods for term weighting; and to conduct user-based evaluations on the understanding, presentation and retrieval effectiveness of concept structures in selecting candidate terms for interactive query expansion. The TREC test collection formed the basis for the seven evaluative experiments conducted in the course of the project. These formed four distinct phases in the project plan. In the first phase, a series of experiments was conducted to investigate further techniques for concept derivation and hierarchical organisation and structure. The second phase was concerned with user-based validation of the concept structures. Results of phases 1 and 2 informed on the design of the test system and the user interface was developed in phase 3. The final phase entailed a user-based summative evaluation of the CiQuest system. The main findings demonstrate that concept hierarchies can effectively be generated from sets of retrieved documents and displayed to searchers in a meaningful way. The approach provides the searcher with an overview of the contents of the retrieved documents, which in turn facilitates the viewing of documents and selection of the most relevant ones. Concept hierarchies are a good source of terms for query expansion and can improve precision. The extraction of descriptive phrases as an alternative source of terms was also effective. With respect to presentation, cascading menus were easy to browse for selecting terms and for viewing documents. In conclusion the project dissemination programme and future work are outlined

    Regularizing Neural Machine Translation by Target-bidirectional Agreement

    Full text link
    Although Neural Machine Translation (NMT) has achieved remarkable progress in the past several years, most NMT systems still suffer from a fundamental shortcoming as in other sequence generation tasks: errors made early in generation process are fed as inputs to the model and can be quickly amplified, harming subsequent sequence generation. To address this issue, we propose a novel model regularization method for NMT training, which aims to improve the agreement between translations generated by left-to-right (L2R) and right-to-left (R2L) NMT decoders. This goal is achieved by introducing two Kullback-Leibler divergence regularization terms into the NMT training objective to reduce the mismatch between output probabilities of L2R and R2L models. In addition, we also employ a joint training strategy to allow L2R and R2L models to improve each other in an interactive update process. Experimental results show that our proposed method significantly outperforms state-of-the-art baselines on Chinese-English and English-German translation tasks.Comment: Accepted by AAAI 201

    Retrieving with good sense

    Get PDF
    Although always present in text, word sense ambiguity only recently became regarded as a problem to information retrieval which was potentially solvable. The growth of interest in word senses resulted from new directions taken in disambiguation research. This paper first outlines this research and surveys the resulting efforts in information retrieval. Although the majority of attempts to improve retrieval effectiveness were unsuccessful, much was learnt from the research. Most notably a notion of under what circumstance disambiguation may prove of use to retrieval

    ON MONITORING LANGUAGE CHANGE WITH THE SUPPORT OF CORPUS PROCESSING

    Get PDF
    One of the fundamental characteristics of language is that it can change over time. One method to monitor the change is by observing its corpora: a structured language documentation. Recent development in technology, especially in the field of Natural Language Processing allows robust linguistic processing, which support the description of diverse historical changes of the corpora. The interference of human linguist is inevitable as it determines the gold standard, but computer assistance provides considerable support by incorporating computational approach in exploring the corpora, especially historical corpora. This paper proposes a model for corpus development, where corpus are annotated to support further computational operations such as lexicogrammatical pattern matching, automatic retrieval and extraction. The corpus processing operations are performed by local grammar based corpus processing software on a contemporary Indonesian corpus. This paper concludes that data collection and data processing in a corpus are equally crucial importance to monitor language change, and none can be set aside
    corecore