118 research outputs found

    The Roles of Planner and Developer in the New Community

    Get PDF

    Colloquy

    Get PDF
    A collection of responses to previously published articles

    Swapping Terminal Letters

    Get PDF
    Richard Lederer in the Nov 1997 Word Ways mentioned words which become other words when their terminal letters are interchanged (the first and the last letter are swapped), as SWINDLES to SWINDLED. He gave seven examples of four-letter pairs, five examples of the rarer five-letter pairs, and three examples of six-letter prize pairs, given them the title simultaneous loopers since the two letters are looped to the other end of the word at the same time

    The Origins Of Tallahasseee\u27s Racial Disturbance Plan: Segregation, Racial Tensions, and Violence During World War II

    Get PDF
    On the evening of Easter Sunday 1945, a quiet darkness fell on Tallahassee, home to Florida\u27s state government, the Florida State College for Women, and Dale Mabry Airfield. After a day of holiday festivities and celebration, activities in the small town began to wind down. Yet, around 10 p.m., the stillness was broken by the sounds of angry voices and shattering glass int he city\u27s predominantly black Frenchtown neighborhood. The calm of that Sunday evening was marred by a disturbance involving black troops Dale Mabry Field and Carrabelle\u27s Camp Gordon Johnston. the melee began, according to Tallahassee Chief of Police W. L. Prater, after about 200 to 250 coored troops...went into Otis McNeil\u27s place...and told McNeil...they were going overseas and...were going to take Frenchtown apart and paint it red. The riot raged throughout Frenchtown for over two hours

    Аксіологічний аспект телескопії в англомовному дискурсі

    Get PDF
    У статті описані особливості функціонування аксіологічного компонента в семантичній структурі англомовного дискурсу. У словниках не фіксується багато емоційно-забарвлених одиниць

    Обучение студентов неязыковых специальностей переводу телескопизмов на русский язык в текстах публицистического стиля

    Get PDF
    The relevance of the study is due to the need to teach students of non-linguistic specialties to translate telescopisms from English into Russian when working with texts of journalese style in order to achieve an adequate translation. As it is known, at present, high requirements are imposed to graduates of higher educational institutions, among which, regardless of the area of specialization, readiness for communication in oral and written forms in Russian and foreign languages to solve problems of professional activity. The ability to work independently with special literature in a foreign language, foreign language information resources, technologies and modern computer translation programs for obtaining professional information is the key to a successful career in the globalizing world community. When working with texts of journalese style, students need not only to render an article but also to translate it with a full understanding of the content of the text. The focus is made towards the study and analysis of telescopisms: these words cannot be found in the dictionary, but their meaning in the text is important. To determine the appropriate approach to teaching students of non-linguistic specialties to translate telescopisms, the authors considered various approaches to the definition of blending and telescopisms; studied the functions of telescopisms; viewed the approaches to the classification of telescopisms; described the ways of translating telescopes in texts of journalese style and elaborated the methodical recommendations aimed at making the translation practice more interesting and successful.La relevancia del estudio se debe a la necesidad de enseñar a estudiantes de especialidades no lingüísticas a traducir telescopismos del inglés al ruso cuando se trabaja con textos de estilo periodístico para lograr una traducción adecuada. Como se sabe, en la actualidad, se imponen altos requisitos a los graduados de instituciones de educación superior, entre los cuales, independientemente del área de especialización, están preparados para la comunicación en formas orales y escritas en ruso y en idiomas extranjeros para resolver problemas de actividad profesional. La capacidad de trabajar independientemente con literatura especial en un idioma extranjero, recursos de información de idiomas extranjeros, tecnologías y modernos programas de traducción por computadora para obtener información profesional es la clave para una carrera exitosa en la comunidad mundial globalizada. Al trabajar con textos de estilo periodístico, los estudiantes no solo deben presentar un artículo, sino también traducirlo con una comprensión completa del contenido del texto. El enfoque se centra en el estudio y análisis de los telescopios: estas palabras no se pueden encontrar en el diccionario, pero su significado en el texto es importante. Para determinar el enfoque apropiado para enseñar a los estudiantes de especialidades no lingüísticas a traducir telescopismos, los autores consideraron varios enfoques para la definición de mezcla y telescopismos; Estudió las funciones de los telescopismos; Visto los enfoques para la clasificación de los telescopismos; describió las formas de traducir los telescopios en textos de estilo periodístico y elaboró las recomendaciones metódicas destinadas a hacer que la práctica de la traducción sea más interesante y exitosa.Актуальность исследования обусловлена необходимостью научить студентов неязыковых специальностей переводу телескопизмов с английского на русский язык при работе с текстами публицистического стиля для достижения адекватного перевода. Как известно, в настоящее время к выпускникам высших учебных заведений предъявляются высокие требования, среди которых, независимо от области специализации, готовность к общению в устной и письменной форме на русском и иностранных языках для решения задач профессиональной деятельности. Способность самостоятельно работать со специальной литературой на иностранном языке, информационными ресурсами на иностранных языках, технологиями и современными программами компьютерного перевода для получения профессиональной информации является ключом к успешной карьере в мировом сообществе. При работе с текстами публицистического стиля студентам необходимо не только оформить статью, но и перевести ее с полным пониманием содержания текста. Основное внимание уделяется изучению и анализу телескопизмов: эти слова не встречаются в словаре, но их значение в тексте важно. Чтобы определить необходимый подход к обучению студентов неязыковых специальностей переводу телескопизмов, авторы рассмотрели различные подходы к определению телескопии и телескопизмов; изучили функции телескопизмов; проанализировали подходы к классификации телескопизмов; описали способы перевода телескопов в текстах публицистического стиля и разработали методические рекомендации, направленные на то, чтобы сделать переводческую практику более интересной и успешной

    ScoreSVG: A New Software Framework for Capturing the Semantic Meaning and Graphical Representation of Musical Scores Using JAVA2D, XML, and SVG

    Get PDF
    ScoreSVG implements a three-tiered software architecture that generates musical scores in scalable vector graphics (SVG), something no other known music editor has done. SVG is non-proprietary XML-based format that renders graphical content into a web browser equipped with a SVG plugin. Scores in SVG can be scripted to produce interactive music theory examples, or make other graphical score changes impossible in any other format. Large music score editors such as Finale and Sibelius output to proprietary file formats, or Postscript (.ps) files that are not interchangeable or modifiable once created. Open source efforts such as LilyPond or Guido require the user to learn a new text-based music format to get a PostScript music score. ScoreSVG converts the data from a user-friendly visual front end to GuidoXML, capturing the semantic meaning of the score, and then outputs the result in SVG using an XSL stylesheet and the Saxon 8.4 XSLT processor
    corecore