12 research outputs found

    Propiedades sint谩cticas de las representaciones l茅xicas: Organizaci贸n y acceso en la producci贸n de lenguaje

    Get PDF
    Resumen temporalmente no disponible. La presente obra no cuenta con resumen provisto por el autor.Fil: Sevilla, Yamila. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosof铆a y Letras

    La traductolog铆a: miradas para comprender su complejidad

    Get PDF
    Las reflexiones sobre la actividad de traducci贸n y sus resultados han estado marcadas hist贸ricamente por el mayor o menor alejamiento respecto de la obra original. Tambi茅n a trav茅s del tiempo se ha intentado dar respuesta a la pregunta 驴qu茅 es una buena traducci贸n? con la formulaci贸n de reglas generales, es decir, prescribiendo. Afortunadamente, hacia mediados del siglo XX, comienza a sistematizarse el estudio de la actividad de traducci贸n y se entiende la complejidad que la sustenta, ya que en ella confluyen aspectos diversos, tanto ling眉铆sticos como cognitivos, culturales o comparativos. De all铆 en m谩s, los estudios sobre la traducci贸n abandonan la prescripci贸n y asumen una mirada descriptiva y explicativa, que se relaciona con las normas del g茅nero discursivo que se traduce, con las normas sociales del p煤blico para el cual se traduce y con las que se establecen entre la editorial o cliente y el traductor. Desde las aparentemente ingenuas definiciones de traducci贸n, pasando por un recorte hist贸rico de la evoluci贸n de su estudio, este libro recorre la relaci贸n entre ling眉铆stica y traducci贸n, discute la evoluci贸n de los conceptos de unidad de traducci贸n y equivalencia, expone la problematizaci贸n del sentido en la lexicolog铆a y la terminolog铆a, que son campos afines con la traducci贸n, e introduce la relaci贸n entre cultura y traducci贸n

    La traductolog铆a : Miradas para comprender su complejidad

    Get PDF
    Las reflexiones sobre la actividad de traducci贸n y sus resultados han estado marcadas hist贸ricamente por el mayor o menor alejamiento respecto de la obra original. Tambi茅n a trav茅s del tiempo se ha intentado dar respuesta a la pregunta 驴qu茅 es una buena traducci贸n? con la formulaci贸n de reglas generales, es decir, prescribiendo. Afortunadamente, hacia mediados del siglo XX, comienza a sistematizarse el estudio de la actividad de traducci贸n y se entiende la complejidad que la sustenta, ya que en ella confluyen aspectos diversos, tanto ling眉铆sticos como cognitivos, culturales o comparativos. De all铆 en m谩s, los estudios sobre la traducci贸n abandonan la prescripci贸n y asumen una mirada descriptiva y explicativa, que se relaciona con las normas del g茅nero discursivo que se traduce, con las normas sociales del p煤blico para el cual se traduce y con las que se establecen entre la editorial o cliente y el traductor. Desde las aparentemente ingenuas definiciones de traducci贸n, pasando por un recorte hist贸rico de la evoluci贸n de su estudio, este libro recorre la relaci贸n entre ling眉铆stica y traducci贸n, discute la evoluci贸n de los conceptos de unidad de traducci贸n y equivalencia, expone la problematizaci贸n del sentido en la lexicolog铆a y la terminolog铆a, que son campos afines con la traducci贸n, e introduce la relaci贸n entre cultura y traducci贸n.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaci贸

    La traductolog铆a : Miradas para comprender su complejidad

    Get PDF
    Las reflexiones sobre la actividad de traducci贸n y sus resultados han estado marcadas hist贸ricamente por el mayor o menor alejamiento respecto de la obra original. Tambi茅n a trav茅s del tiempo se ha intentado dar respuesta a la pregunta 驴qu茅 es una buena traducci贸n? con la formulaci贸n de reglas generales, es decir, prescribiendo. Afortunadamente, hacia mediados del siglo XX, comienza a sistematizarse el estudio de la actividad de traducci贸n y se entiende la complejidad que la sustenta, ya que en ella confluyen aspectos diversos, tanto ling眉铆sticos como cognitivos, culturales o comparativos. De all铆 en m谩s, los estudios sobre la traducci贸n abandonan la prescripci贸n y asumen una mirada descriptiva y explicativa, que se relaciona con las normas del g茅nero discursivo que se traduce, con las normas sociales del p煤blico para el cual se traduce y con las que se establecen entre la editorial o cliente y el traductor. Desde las aparentemente ingenuas definiciones de traducci贸n, pasando por un recorte hist贸rico de la evoluci贸n de su estudio, este libro recorre la relaci贸n entre ling眉铆stica y traducci贸n, discute la evoluci贸n de los conceptos de unidad de traducci贸n y equivalencia, expone la problematizaci贸n del sentido en la lexicolog铆a y la terminolog铆a, que son campos afines con la traducci贸n, e introduce la relaci贸n entre cultura y traducci贸n.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaci贸

    La traductolog铆a : Miradas para comprender su complejidad

    Get PDF
    Las reflexiones sobre la actividad de traducci贸n y sus resultados han estado marcadas hist贸ricamente por el mayor o menor alejamiento respecto de la obra original. Tambi茅n a trav茅s del tiempo se ha intentado dar respuesta a la pregunta 驴qu茅 es una buena traducci贸n? con la formulaci贸n de reglas generales, es decir, prescribiendo. Afortunadamente, hacia mediados del siglo XX, comienza a sistematizarse el estudio de la actividad de traducci贸n y se entiende la complejidad que la sustenta, ya que en ella confluyen aspectos diversos, tanto ling眉铆sticos como cognitivos, culturales o comparativos. De all铆 en m谩s, los estudios sobre la traducci贸n abandonan la prescripci贸n y asumen una mirada descriptiva y explicativa, que se relaciona con las normas del g茅nero discursivo que se traduce, con las normas sociales del p煤blico para el cual se traduce y con las que se establecen entre la editorial o cliente y el traductor. Desde las aparentemente ingenuas definiciones de traducci贸n, pasando por un recorte hist贸rico de la evoluci贸n de su estudio, este libro recorre la relaci贸n entre ling眉铆stica y traducci贸n, discute la evoluci贸n de los conceptos de unidad de traducci贸n y equivalencia, expone la problematizaci贸n del sentido en la lexicolog铆a y la terminolog铆a, que son campos afines con la traducci贸n, e introduce la relaci贸n entre cultura y traducci贸n.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaci贸
    corecore