3,905 research outputs found

    BEA – A multifunctional Hungarian spoken language database

    Get PDF
    In diverse areas of linguistics, the demand for studying actual language use is on the increase. The aim of developing a phonetically-based multi-purpose database of Hungarian spontaneous speech, dubbed BEA2, is to accumulate a large amount of spontaneous speech of various types together with sentence repetition and reading. Presently, the recorded material of BEA amounts to 260 hours produced by 280 present-day Budapest speakers (ages between 20 and 90, 168 females and 112 males), providing also annotated materials for various types of research and practical applications

    Research on Architectures for Integrated Speech/Language Systems in Verbmobil

    Get PDF
    The German joint research project Verbmobil (VM) aims at the development of a speech to speech translation system. This paper reports on research done in our group which belongs to Verbmobil's subproject on system architectures (TP15). Our specific research areas are the construction of parsers for spontaneous speech, investigations in the parallelization of parsing and to contribute to the development of a flexible communication architecture with distributed control.Comment: 6 pages, 2 Postscript figure

    Finger Braille Teaching System

    Get PDF

    Rethinking Classical Tibetan Pedagogy

    Get PDF
    The following paper explores classical Tibetan language pedagogy as it’s generally practiced in the West, while suggesting a radical reinterpretation to that approach by providing alternatives based on the consensus of multidisciplinary research from second language education and linguistics, among others. Especial attention is paid to the importance of production processes (speaking and writing), phonology (listening and speaking), and environment (language exposure) and their roles in language learning contexts; these concerns lead us to the conclusion that the spoken language ought to be the basis for the study of sophisticated literature, even in a classical language context. We then turn toward the specific issues of Tibetan language literacy: the language diglossia; its history; why “classical” Tibetan is not a classic example of a classical language; and, briefly, how to overcome these obstacles in a Tibetan as a Second Language (TSL) educational context

    The Speech-Language Interface in the Spoken Language Translator

    Full text link
    The Spoken Language Translator is a prototype for practically useful systems capable of translating continuous spoken language within restricted domains. The prototype system translates air travel (ATIS) queries from spoken English to spoken Swedish and to French. It is constructed, with as few modifications as possible, from existing pieces of speech and language processing software. The speech recognizer and language understander are connected by a fairly conventional pipelined N-best interface. This paper focuses on the ways in which the language processor makes intelligent use of the sentence hypotheses delivered by the recognizer. These ways include (1) producing modified hypotheses to reflect the possible presence of repairs in the uttered word sequence; (2) fast parsing with a version of the grammar automatically specialized to the more frequent constructions in the training corpus; and (3) allowing syntactic and semantic factors to interact with acoustic ones in the choice of a meaning structure for translation, so that the acoustically preferred hypothesis is not always selected even if it is within linguistic coverage.Comment: 9 pages, LaTeX. Published: Proceedings of TWLT-8, December 199

    Film Dialogue Translation And The Intonation Unit : Towards Equivalent Effect In English And Chinese

    Get PDF
    This thesis proposes a new approach to film dialogue translation (FDT) with special reference to the translation process and quality of English-to-Chinese dubbing. In response to the persistent translation failures that led to widespread criticism of dubbed films and TV plays in China for their artificial \u27translation talk\u27, this study provides a pragmatic methodology derived from the integration of the theories and analytical systems of information flow in the tradition of the functionalist approach to speech and writing with the relevant theoretical and empirical findings from TS and other related branches of linguistics. It has developed and validated a translation model (FITNIATS) which makes the intonation unit (IU) the central unit of film dialogue translation. Arguing that any translation which treats dubbing as a simple script-to-script process, without transferring the prosodic properties of the spoken words into the commensurate functions of TL, is incomplete, the thesis demonstrates that, in order to reduce confusion and loss of meaning/rhythm, the SL dialogue should be rendered in the IUs with the stressed syllables well-timed in TL to keep the corresponding information foci in sync with the visual message. It shows that adhering to the sentence-to-sentence formula as the translation metastrategy with the information structure of the original film dialogue permuted can result in serious stylistic as well as communicative problems. Five key theoretical issues in TS are addressed in the context of FDT, viz., the relations between micro-structure and macro-structure translation perspectives, foreignizing vs. domesticating translation, the unit of translation, the levels of translation equivalence and the criteria for evaluating translation quality. lf equivalent effect is to be achieved in all relevant dimensions, it is argued that \u27FITness criteria\u27 need to be met in film translation assessment, and four such criteria arc proposed. This study demonstrates that prosody and word order, as sensitive indices of the information flow which occurs in film dialogue through the creation and perception of meaning, can provide a basis for minimizing cross-linguistic discrepancies and compensating for loss of the FIT functions, especially where conflicts arise between the syntactic and/or medium constraints and the adequate transfer of cultural-specific content and style. The implications of the model for subtitling arc also made explicit

    Analysing prosody in simultaneous interpreting: difficulties and possible solutions

    Get PDF
    corecore