3 research outputs found

    TMX: Intercambio de memorias de traducci贸n

    Get PDF
    En aquest article presentem TMX (Translation Memory eXchange), el format est脿ndard d'intercanvi de mem貌ries de traducci贸. Repassarem el concepte de mem貌ria de traducci贸 i els seus usos, que les converteixen en un dels principals recursos per al traductor. Veurem les estrat猫gies per recuperar de manera r脿pida els segments m茅s similars als que estem traduint i els mecanismes per ordenar els segments recuperats segons la seva similitud amb el segment a traduir. Presentarem breument les especificacions del format TMX i els seus diferents nivells i analitzarem el grau d'acceptaci贸 d'aquest format entre les eines de traducci贸 assistida.In this paper the standard format for translation memories interchange (TMX) is presented. We review the concept of translation memory and its uses. We also present strategies for quick access to the most similar segments to the one being translated and the ways to sort the retrieved segments according to similarity. The specifications of the TMX format and its levels will be presented. We analyze the degree of implementation of this format in CAT toolsEn este art铆culo presentamos el TMX (Translation Memory eXchange), el formato est谩ndar de intercambio de memorias de traducci贸n. Repasaremos el concepto de memoria de traducci贸n y sus usos que las convierten en uno de los principales recursos para el traductor. Veremos las estrategias para recuperar de manera r谩pida los segmentos m谩s similares a que estamos traduciendo y los mecanismos para ordenar los segmentos recuperados seg煤n su similitud con el segmento a traducir. Se analizar谩n los formatos internos de las memorias de traducci贸n en las principales herramientas de traducci贸n asistida y se ver谩 la importancia de disponer de un formato de intercambio que sea est谩ndar, vers谩til y que permita su evoluci贸n para adaptarse a las nuevas necesidades.Presentaremos brevemente las especificaciones del formato TMX y sus diferentes niveles y analizaremos el grado de aceptaci贸n de este formato entre las herramientas de traducci贸n asistida. Finalmente presentaremos algunas de las propuestas de futuro para este formato

    La recuperaci贸n de subsegmentos en SDL Trados studio 2017: an谩lisis del mecanismo upLIFT y evaluaci贸n de su aprovechamiento.

    Get PDF
    [SP] Con el objetivo de maximizar el uso de la informaci贸n contenida en las memorias de traducci贸n, las empresas est谩n desarrollando continuamente nuevos mecanismos para evitar que dicha informaci贸n quede infrautilizada. La herramienta de traducci贸n asistida por ordenador, SDL Trados Studio, ha incorporado en su 煤ltima versi贸n (2017) un complemento de recuperaci贸n de subsegmentos, dise帽ado para asistir al traductor en su trabajo. Este estudio se divide en dos partes diferenciadas. En primer lugar, se presenta el marco te贸rico, donde se contextualiza la recuperaci贸n de subsegmentos dentro del 谩mbito de la recuperaci贸n de traducciones, mediante una estructura expositiva. En segundo lugar, se lleva a cabo un experimento pr谩ctico utilizando la herramienta SDL Trados Studio 2017, con el objetivo de evaluar la utilidad del mecanismo upLIFT Fragment Recall, que se encarga de recuperar subsegmentos a partir de la memoria de traducci贸n empleada en cada proyecto. Para lograrlo, se utilizan t茅cnicas similares a las de la traducci贸n autom谩tica estad铆stica
    corecore