193,896 research outputs found

    On Various Negative Translations

    Full text link
    Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order). In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular) simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.Comment: In Proceedings CL&C 2010, arXiv:1101.520

    “The First Swallow”: Avian Metaphors in Nikita Khrushchev’s Political Discourse

    Get PDF
    Birds are a rich source for metaphors in paremias that are known to be a significant rhetorical force in various modes of communication. This article deals with the repertoire of ornithological proverbial texts utilized in the Soviet leader’s public speeches and memoirs, as well as in their English translations. The metaphor human is bird, in which there are various grounds of comparison, is explored. The peculiarities of using avian metaphors in the context of the original and the ways of their translation into English are scrutinized as well. The analysis of the material shows that the main features, shared by the Target (human) and the Source (bird species), are grounded on physiological characteristics and behavioral traits, having a negative slant. The equivalent and literal translations are applied as the main methods of rendition. Of particular interest are the metaphorical “animalistic metamorphoses” found in translation

    Evidence that demands a verdict?

    Get PDF
    Source—Meaning—Receptor (SMR) theories of translation, such as dynamic equivalence and meaning-based theories, shifted focus from the equivalence of FORM to the equivalence of MEANING. SMR theories were a significant advance and have been the basis for many modern English translations. However, SMR theories were formulated when the dominant theory of communication was the code model. Consequently they presumed that meaning was determined almost entirely by a text (utterance) itself. This theory is now rejected in favor of theories that understand interpretation as the inferential product of the interaction of the text with (mind-mediated) context. These newer theories shift the focus from meaning, largely a semantic notion, to the pragmatic/rhetorical dimensions of the text. It is thus natural to wonder if there is evidence that a SMR approach to translation leads to pragmatic/rhetorical oversights that have negative effects on translations. Here I will propose some candidates, drawing them from various modern English translations

    The Nappi-Witten string in the light-cone gauge

    Get PDF
    Some of the motivations for as well as the main points of the quantization of the Nappi Witten string in the light cone gauge are reviewed.Comment: 21 pages, Plain Tex, to appear in the E.P. Wigner memorial volume of Acta Physica Hungaric

    Translation as commentary on the translators' ideology

    Get PDF

    The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory

    Get PDF
    This paper discusses problems involved in the translation of literary works that apply linguistic varieties, especially geographical dialects. It surveys selected approaches to the functions of dialects in literature and to the strategies of dealing with linguistic variation in translation, arguing that the understanding of the issue may be deepened and systematized by applying notions drawn from relevance theory. The use of dialect in literary texts is interpreted as a communicative clue and the translators′ approach to its rendering is described with reference to the cognitive environment of the recipients and the balance of processing effort and communicative gain. Examples are drawn from the Polish translations of The Secret Garden by F.H. Burnett, the oldest coming from 1917 and the newest from 2012, which highlight the translators′ changing assumptions on the recipients′ cognitive environment reflected in the choice of the strategy of dialect rendition

    Norms and the determination of translation: a theoretical framework

    Get PDF
    corecore