115 research outputs found

    Polyseme selection, lemma selection and article selection

    Get PDF
    In linguistics, more specifically in the field of lexical semantics, a lot of attention has been given to polysemy and homonymy. The identification of and distinction between polysemy and homonymy should not be regarded as unproblematic. The lexicographic practice has tradi-tional ways of presenting and treating polysemy and homonymy. This paper focuses on approaches in both linguistics and lexicography to polysemy and homonymy. Examples from the lexicographic practice are given. It is then shown that that the traditional lexicographic presenta-tion and treatment of homonymy and polysemy in dictionaries with a text reception function, does not really assist the users adequately in their search to find the appropriate meaning of an unfa-miliar linguistic expression. It is shown that different dictionaries often have the same lemma selection but not the same selection of polysemes. It is important that a dictionary should correctly coordinate a meaning and a specific linguistic expression. Consequently, a new approach is sug-gested for the presentation and treatment of homonymy and polysemy. Negotiating criticism expressed in both linguistics and lexicography, it is proposed that the lexicographic practice, in the case of dictionaries for text reception, should abolish the traditional distinction between homonyms as well as the presentation of the different senses of a polysemous word in a single article. Each meaning, whether the only meaning of a lexical item or one of any number of different senses, should be the only item giving the meaning in an article.Keywords: Article Selection, Dictionary User, Homonymy, Lemma Selec-Tion, Lexicography, Linguistics, Meaning, Polyseme Selection, Polysemy, Text Production, Text Receptio

    Tuning Document Based Hierarchies with Generative Principles

    Get PDF

    SIMuLLDA : a Multilingual Lexical Database Application using a Structured Interlingua

    Get PDF
    It is commonly accepted that there are about five to six thousand languages. For many pairs of languages , there is no dictionary X->Y or Y->X, there are only dictionaries for the pairs X->English/French/Spanish, and English/French/Spanish->Y. There is a clear need for dictionaries translating between languages without the intervention of a small number of Western European languages with a colonial past. Also from a theoretical point of view, such a need can be defended. The creation of a dictionary of good quality takes a lot of time, and given the fact that 5000-6000 languages yield 25-30 million pairs of languages, it is important to have a database that provides the possibility to translate directly between pairs of languages. This thesis highlights some problems that play a role in the creation of such a database, attempts to solve some of them, and tries to show that some other problems cannot be solved. A well-known problem is that words are often hard to match across languages: different words from different languages do not have the same range of meanings, not all words from one languages have an equivalent in the other, etc. In this thesis, a sketch is given of a database in which most of these problems are solved. Crucial in this set-up is the structure of the interlingua, which provides the possibility to relate non-corresponding meanings in a structural way. The structure of the interlingua is provided by a logical framework called Formal Concept Analysis. With the set-up proposed in this thesis it is possible to generate a descriptive translation for words in the source language that lack a direct translation in the target language. This should ease the work of a lexicographer making a dictionary for a new pair of languages

    Antonyms as lexical constructions: or, why paradigmatic construction is not an oxymoron

    Get PDF
    This paper argues that antonymy is a syntagmatic as well as a paradigmatic relation, and that antonym pairs constitute a particular type of construction. This position relies on three observations about antonymy in discourse: (1) antonyms tend to co-occur in sentences, (2) they tend to co-occur in particular contrastive constructions, and (3) unlike other paradigmatic relations, antonymy is lexical as well as semantic in nature. CxG offers a means to treat both the contrastive constructions and conventionalised antonym pairings as linguistic constructions, thus providing an account of how semantically paradigmatic relations come to be syntagmatically realised as well. After reviewing the relevant characteristics of CxG, it looks at some of the phrasal contexts in which antonyms tend to co-occur and argues that at least some of these constitute constructions with contrastive import. It then sketches a new type of discontinuous lexical construction that treats antonym pairs as lexical items, and raises issues for further discussion
    • …
    corecore