16,555 research outputs found

    Paratraducción: 16 años después. Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción

    Get PDF
    Para terminar el primero de una serie de volúmenes que, bajo el epígrafe de Traducción & Paratraducción (T&P), serán publicados en la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») de la editorial Peter Lang, ofrecemos, en este decimoquinto y último capítulo del libro, las fichas bibliográficas completas de la recopilación que hemos llevado a cabo a lo largo de los últimos años. El lector de esta publicación encontrará, por riguroso orden alfabético y en orden descendente, las 288 publicaciones científicas en las que se ha citado la noción de paratraducción y que constituyen otros tantos impactos del nuevo término traductológico de la Escuela Doctoral de Vigo el cual ha llegado a ser traducido a las siguientes 17 lenguas: español, gallego, catalán, portugués, italiano, francés, inglés, alemán, chino, lituano, polaco, ruso, griego, turco, rumano, persa y árab

    Presentación

    Get PDF

    When style becomes method: Carmelo Samonà

    Get PDF
    El ensayo toma en consideración la figura de Carmelo Samonà (1926-1990), protagonista del hispanismo italiano del siglo XX, e intenta relacionar el estilo de su prosa (especialmente el de los manuales de historia literaria) con su visión crítico-estética, basándose también en los enunciados teóricos del propio estudioso y la bibliografía existente sobre su obra crítica. Asimismo, se comentan fragmentos extraídos de las páginas de Samonà para comprobar la funcionalidad de un estilo de escritura que resulta muy literario. En efecto, Samonà, que conocía perfectamente las teorías críticas contemporáneas y no ignoraba en absoluto sus tecnicismos, se decantó por un estilo de exposición literario y clásico, adoptando una retórica (lingüística y argumental) en la que se había formado, pero que también eligió a sabiendas, al servicio de su profesión de investigador (y escritor).The essay considers the figure of Carmelo Samonà (1926-1990), a leading figure of 20th century Italian Hispanism, and attempts to relate the style of his prose (especially that of literary history manuals) and his critical-aesthetic vision, also based on the scholar’s own theoretical statements as well as on the existing bibliography. It also comments on fragments taken from Samonà’s pages, in order to verify the functionality of a writing style that is highly literary. Indeed, Samonà, who was perfectly familiar with contemporary critical theories and was by no means ignorant of their technicalities, opted for a literary and classical style of exposition, adopting a rhetoric (linguistic and argumentative) in which he had been trained, but which he also chose knowingly, in the service of his profession as a researcher (and writer)

    The Italian reception of Miguel de Unamuno, between criticism and translations

    Get PDF
    Este artículo se propone considerar la continuidad de la presencia de la obra de Miguel de Unamuno en el panorama cultural italiano, desde la aparición de las primeras traducciones y reseñas sobre él hasta nuestros días, para investigar si se puede identificar una evolución de las tendencias interpretativas alrededor de su obra. Debido al carácter heterogéneo de los estudios italianos sobre el autor vasco, se ha adoptado un enfoque principalmente cronológico, para poder considerar, década tras década, qué sintonías pueden haberse establecido o qué tipo de operaciones culturales pueden haberse llevado a cabo. Dividimos nuestra reconstrucción en tres etapas: (1) desde 1901 hasta la muerte de Unamuno, en 1936, período en el que podemos apreciar una casi monolítica apreciación de su figura; (2) desde los años cuarenta hasta la década de los ochenta, fase caracterizada por un inicial reposo crítico y por la mayor posibilidad de contextualización histórico-literaria del conjunto de su obra, gracias también a la institucionalización académica del hispanismo italiano; (3) desde los noventa hasta nuestros días, años en los que la recepción crítica de Unamuno ha sido marcada por una copiosa cantidad de estudios y traducciones que confirman la longue durée de la presencia del autor vasco en las filas de los grandes escritores extranjeros.The aim of this article is to consider the continuity of the presence of the work of Miguel de Unamuno in the Italian cultural system, from the appearance of the first translations and articles on him until today, to investigate whether it is possible to reconstruct an evolution of the interpretive tendencies. Due to the heterogeneous nature of the Italian contributions on the Basque author, a mainly chronological approach has been adopted to consider, decade after decade, what convergences may have been established or what kind of cultural operations may have been carried out. We divide our reconstruction into three stages: (1) from 1901 until Unamuno’s death in 1936, a period in which we can appreciate an almost monolithic appreciation of his figure; (2) from the 1940s to the 1980s, a phase characterized by an initial critical rest and by the greater possibility of historical-literary contextualization of his work as a whole, thanks also to the academic institutionalization of Italian Hispanism; (3) from the 90s to the present day, years in which Unamuno’s critical reception has been marked by a copious amount of studies and translations that confirm the longue durée of the author’s presence in the ranks of the great foreign writers

    Casas perdidas: el rompecabezas de Myriam Moscona

    Get PDF

    Fra satira linguistica e di costume: lo ΨΕΥΤΟΞΕΝΟΔΟΧΟΣ DI K. Π. Una commedia ottocentesca dimenticata

    Get PDF
    This paper will examine the linguistic component and innovations of the Nineteenth-century play Ψευτοξενοδόχος (The Fake Innkeeper) by a certain K. Π., in relation to some linguistic satire precedents such as Iakovos Rizos Nerulòs, author of the Korakistiká and Dimitrios K. Vyzantios, author of the Babylonia. Furthermore, the identification of the author with the famous historian Konstantinos Paparrigopulos is proposed

    Miguel Delibes and Italy: nearness and distance

    Get PDF
    Se analiza la relación de Miguel Delibes (1920-2010) con Italia desde una perspectiva doble: en la primera parte se considera de qué forma y qué aspectos culturales y literarios del país conoció y apreció el autor –durante viajes y estancias emprendidos desde 1956 hasta 1985 por motivos profesionales–, mientras que en la segunda se examina la recepción de la obra delibeana por parte de los intelectuales italianos (sobre todo, académicos) a través de los ensayos y de las traducciones publicados desde finales de los cincuenta del siglo XX hasta hoy. Las huellas principales que el contacto con Italia dejó en la producción delibeana consisten en las ocho estampas dedicadas a varias ciudades italianas, recogidas en el libro de viajes Europa, parada y fonda (1963); un interesante conjunto de reseñas (1948-1957), donde el vallisoletano expresa su pasión por el cine neorrealista; un breve y tardío texto sobre Alberto Moravia (1990) y la cita de Cesare Pavese en un trabajo de 2004. El balance, bastante decepcionante, se debe al hecho de que el reflexivo e introvertido Delibes quedó al margen de los ambientes de mayor intercambio artístico entre Italia y España en su época: las ferias de libros, las tertulias y los premios literarios. Probablemente fueron razones ideológicas –vinculadas con la permanencia del escritor en España durante el franquismo, a pesar de su velada oposición al régimen, que le proporcionó muchos problemas con la censura– las que provocaron un desierto crítico en Italia con respecto a su narrativa hasta por lo menos los años sesenta. De hecho, los estudios italianos sobre Delibes y las versiones de algunos de sus cuentos y novelas, realizados en especial por docentes universitarios (empezando por Giuseppe Bellini), se han desarrollado en los últimos cuarenta años: sobre ellos versan las páginas finales, donde se abriga la esperanza de que un clásico contemporáneo como Delibes despierte más atención crítica en Italia en un futuro próximo.The essay analyzes Miguel Delibes’ (1920-2010) relationship with Italy on a double level: the first part considers how Delibes knew and appreciated the country and what cultural and literary aspects he liked most, during the trips and the stays which he carried out from 1956 to 1985 for professional reasons. The second part examines the reception of Delibes’ work by Italian intellectuals (above all, scholars), by reviewing the essays and the translations published from the end of the 1950s to nowadays. The main traces that the contact with Italy left in Delibes’ production are eight articles describing several Italian cities, collected in his travel book Europa, parada y fonda (1963); an interesting series of reviews (1948-1957) where the writer expresses his passion for neorealist cinema; a brief and late text on Alberto Moravia (1990) and the mention of Cesare Pavese in an article of 2004. The result, fairly disappointing, is due to the fact that a man like Delibes, so thoughtful and introverted, kept himself apart from the places where Italian and Spanish cultures came into contact in that period: i.e. book fairs, artists’ circles and literary prizes. Delibes remained in Spain during Franco’s dictatorship, even though he had to face many problems with censorship because of his subtle opposition against the regime: therefore, maybe ideological reasons caused a critical desert towards his work in Italy, at least until the Sixties. In fact, the Italian studies about Delibes and the translations of some of his novels and tales have been conducted mainly by scholars (starting from Giuseppe Bellini), and have developed over the last forty years, as the final pages of this essay demonstrate, while hoping that a contemporary classic like Delibes will raise more critical attention in the next future

    NARRAZIONI INCROCIATE. LA PALESTINA RACCONTATA DA E.W.SAID E J.MOHR

    Get PDF
    Una delle questioni centrali nate dall’incontro tra migration studiese cultural studies è quella legata alla rappresentazione dei soggetti di esperienze traumatiche come quelle delle migrazioni non sicure, delle diaspore, delle guerre, dei disastri climatici. Particolare attenzione è rivolta in questo contesto all’agencydi questa rappresentazione, ovvero a chi è il soggetto della storia: chi racconta queste storie, a chi, per conto di chi? Non si tratta di certo di una domanda nuova, ma di una questione che ogni approccio critico alla cultura ha sempre sollevato, dalla critica letteraria aglistudi sui media, dalla filosofia politica alla cultura visuale.Partendo dall’incontro tra letteratura e cultura visuale, questo saggio affronta la rappresentazione dell’identità culturale del popolo palestinese attraverso un genere specifico, a metà tra letteratura e fotografia: il fototesto. Nello specifico sarà analizzato After the Last Sky. Palestinian Livesdi E. W. Said e J. Mohr (1986), un esempio ancora significativo per il discorso critico sull’identità palestinese. Attraverso la rappresentazione fototestuale, Said e Mohr dimostrano in che modo le espropriazioni, i reinsediamenti e l’esilio hanno influito sulla vita quotidiana e culturale di questo popolo. Soprattutto, questo lavoro si concentrerà sulla necessità per i palestinesi di diventare soggetti della propria storia e di farla ascoltare
    • …
    corecore