385 research outputs found
DHBeNeLux : incubator for digital humanities in Belgium, the Netherlands and Luxembourg
Digital Humanities BeNeLux is a grass roots initiative to foster knowledge networking and dissemination in digital humanities in Belgium, the Netherlands, and Luxembourg. This special issue highlights a selection of the work that was presented at the DHBenelux 2015 Conference by way of anthology for the digital humanities currently being done in the Benelux area and beyond. The introduction describes why this grass roots initiative came about and how DHBenelux is currently supporting community building and knowledge exchange for digital humanities in the Benelux area and how this is integrating regional digital humanities in the larger international digital humanities environment
Is \u201cLate Style\u201d measurable? A stylometric analysis of Johann Wolfgang Goethe\u2019s, Robert Musil\u2019s, and Franz Kafka\u2019s late works
Since the studies of Adorno, Broch, and Benn, the \u201clate\u201d condition of artistic creation has always been described in terms of an evident stylistic fracture. However, recent theorizations tend to evaluate it as nothing but \u201ca critical and ideological construct\u201d (McMullan, Smiles). With our contribution, we will test these theorizations with the computational methods of stylometry, that are generally used for authorship attribution and distant reading, and that proved to be very sensitive to the temporal component. By using the Kolimo corpus and the Stylo software, we will perform a series of broad-spectrum experiments on authors of modern German literature (Robert Musil, Franz Kafka), verifying for which authors a caesura is present on the chronological line, and if this corresponds \u2013 according to the intuition by Said \u2013 with an increased distance from contemporary authors. Special attention will be devoted to the case study of Goethe and to how stylometry imposes a re-questioning of the traditional concept of style
Mark my keywords: a translator-specific exploration of style in literary machine translation
This chapter presents a keyword analysis of a novel post-edited by the internationally acclaimed translator Hans-Christian Oeser. The novel, Christopher Isherwood's The World in the Evening, was first machine-translated into German using DeepL and then post-edited by Oeser. The analysis identifies words that are key in Oeser's post-edited text compared to the machine-translated version. It goes on to investigate whether these keywords are characteristic of Oeser's broader translation work and of German literary fiction in general. The chapter concludes that specific edits Oeser makes can be construed as an assertion of his translatorial style and hence constitute an instance of downstream translator-specific personalisation in literary machine translation
A New Research Programme for Reading Research: Analysing Comments in the Margins on Wattpad
This paper focuses on Wattpad, a social reading platform on which people can add comments in the margins of books. Analysing these comments enables the comparison between specific parts of the text and the effects they have on readers. We outline a new research programme, discussing both theoretical and practical issues in the study of Wattpad: from the identification of a methodology holding together reader response theory, cognitive literary studies, and computational text analysis, to the definition of a digital mixed method for the recognition of the linguistic and textual cues that trigger certain effects. We describe a dataset built by scraping the Wattpad website: preliminary statistics on the most commented books in the categories âClassicsâ and âTeen Fictionâ are presented and discussed. To provide an example of the possible uses of the dataset, we introduce a simplified experiment with the sentiment analysis software Syuzhet. By comparing the âemotional arcsâ produced in parallel by text and comments, we evaluate the approach and show the substantial differences between the intrinsic emotional valence of the text and the effects it produces
The Italian Retranslations of Virginia Woolf's To the Lighthouse: A Corpus-based Literary Analysis
The research goal is to clarify how and to what degree the modernist style and features of Virginia Woolfâs To the Lighthouse are rendered in the eleven retranslations into Italian of this novel and whether these can be characterised as modernist novels themselves. A suitable methodology has been developed, which is drawn on the existing corpus methods for descriptive translation studies. Empirical evidence of the differences between target texts have been found, which in many cases have been interpreted as due to the translatorsâ voice or thumb-prints. The present research uses a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study both linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences will be analysed in this thesis in the computations of inferential and comparative statistics such as lexical variety and lexical frequency. The target texts were digitised, and the resulting text files were then analysed by using a bespoke, novel computer program, which is capable of the mentioned functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. Not only did this methodology enable performing in-depth explorations of micro- and macro-textual features, but it also allowed a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The obtained empirical results identify a progressive source-text orientation of the retranslations of Woolfâs style in a few aspects of a few target texts. The translatorsâ presence affected all the eleven target texts in register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics
Powerful Prose
What makes a reading experience »powerful«? This volume brings together literary scholars, linguists, and empirical researchers to elucidate the effects and reader responses to investigate just that. The thirteen contributions theorize this widely-used, but to date insufficiently studied notion, and provide insights into the therefore still mysterious-seeming power of literary fiction. The collection investigates a variety of stylistic as well as readerly and psychological features responsible for short- and long-term effects - topics of great interest to those interested or specialized in literary studies and narratology, (cognitive) stylistics, empirical literary studies and reader response theory
Thinking Literature across Continents
'Thinking Literature across Continents' finds Ranjan Ghosh and J. Hillis Millerâtwo thinkers from different continents, cultures, training, and critical perspectivesâdebating and reflecting upon what literature is and why it matters. Ghosh and Miller do not attempt to formulate a joint theory of literature; rather, they allow their different backgrounds and lively disagreements to stimulate generative dialogue on poetry, world literature, pedagogy, and the ethics of literature. Addressing a varied literary context ranging from Victorian literature, Chinese literary criticism and philosophy, and continental philosophy to Sanskrit poetics and modern European literature, Ghosh offers a transnational theory of literature while Miller emphasizes the need to account for what a text says and how it says it. This book highlights two minds continually discovering new paths of communication and two literary and cultural traditions intersecting in productive and compelling ways
Central and Eastern European Literary Theory and the West
The twentieth century saw intensive intellectual exchange between Eastern and Central Europe and the West. Yet political and linguistic obstacles meant that many important trends in East and Central European thought and knowledge hardly registered in Western Europe and the US. This book uncovers the hidden westward movements of Eastern European literary theory and its influence on Western scholarship
Central and Eastern European Literary Theory and the West
The twentieth century saw intensive intellectual exchange between Eastern and Central Europe and the West. Yet political and linguistic obstacles meant that many important trends in East and Central European thought and knowledge hardly registered in Western Europe and the US. This book uncovers the hidden westward movements of Eastern European literary theory and its influence on Western scholarship
- âŠ