82 research outputs found
Recommended from our members
Refinements in hierarchical phrase-based translation systems
The relatively recently proposed hierarchical phrase-based translation model
for statistical machine translation (SMT) has achieved state-of-the-art performance
in numerous recent translation evaluations. Hierarchical phrase-based
systems comprise a pipeline of modules with complex interactions. In
this thesis, we propose refinements to the hierarchical phrase-based model
as well as improvements and analyses in various modules for hierarchical
phrase-based systems.
We took the opportunity of increasing amounts of available training data
for machine translation as well as existing frameworks for distributed computing
in order to build better infrastructure for extraction, estimation and
retrieval of hierarchical phrase-based grammars. We design and implement
grammar extraction as a series of Hadoop MapReduce jobs. We store the resulting
grammar using the HFile format, which offers competitive trade-offs
in terms of efficiency and simplicity. We demonstrate improvements over two
alternative solutions used in machine translation.
The modular nature of the SMT pipeline, while allowing individual improvements,
has the disadvantage that errors committed by one module are
propagated to the next. This thesis alleviates this issue between the word
alignment module and the grammar extraction and estimation module by
considering richer statistics from word alignment models in extraction. We
use alignment link and alignment phrase pair posterior probabilities for grammar
extraction and estimation and demonstrate translation improvements in
Chinese to English translation.
This thesis also proposes refinements in grammar and language modelling
both in the context of domain adaptation and in the context of the interaction
between first-pass decoding and lattice rescoring. We analyse alternative
strategies for grammar and language model cross-domain adaptation. We
also study interactions between first-pass and second-pass language model in terms of size and n-gram order. Finally, we analyse two smoothing methods
for large 5-gram language model rescoring.
The last two chapters are devoted to the application of phrase-based
grammars to the string regeneration task, which we consider as a means to
study the fluency of machine translation output. We design and implement a
monolingual phrase-based decoder for string regeneration and achieve state-of-the-art
performance on this task. By applying our decoder to the output
of a hierarchical phrase-based translation system, we are able to recover the
same level of translation quality as the translation system
Incorporating translation quality-oriented features into log-linear models of machine translation
The current state-of-the-art approach to Machine Translation (MT) has limitations which could be alleviated by the use of syntax-based models. Although the benefits
of syntax use in MT are becoming clear with the ongoing improvements in string-to-tree and tree-to-string systems, tree-to-tree systems such as Data Oriented Translation (DOT) have, until recently, suffered from lack of training resources, and as a consequence are currently immature, lacking key features compared to Phrase-Based Statistical MT (PB-SMT) systems. In this thesis we propose avenues to bridge the gap between our syntax-based DOT model and state-of-the-art PB-SMT systems. Noting that both types of systems
score translations using probabilities not necessarily related to the quality of the translations they produce, we introduce a training mechanism which takes translation
quality into account by averaging the edit distance between a translation unit and translation units used in oracle translations. This training mechanism could in principle be adapted to a very broad class of MT systems. In particular, we show how when translating Spanish sentences into English, it leads to improvements in the translation quality of both PB-SMT and DOT. In addition, we show how our
method leads to a PB-SMT system which uses significantly less resources and translates significantly faster than the original, while maintaining the improvements in translation quality. We then address the issue of the limited feature set in DOT by defining a new DOT model which is able to exploit features of the complete source sentence. We
introduce a feature into this new model which conditions each target word to the source-context it is associated with, and we also make the first attempt at incorporating
a language model (LM) to a DOT system. We investigate different estimation methods for our lexical feature (namely Maximum Entropy and improved Kneser-Ney), reporting on their empirical performance. After describing methods which enable us to improve the efficiency of our system, and which allows us to scale to larger training data sizes, we evaluate the performance of our new model on English-to-Spanish translation, obtaining significant translation quality improvements compared to the original DOT system
Resourcing machine translation with parallel treebanks
The benefits of syntax-based approaches to data-driven machine translation (MT) are clear: given the right model, a combination of hierarchical structure, constituent labels and morphological information can be exploited to produce more fluent, grammatical translation output. This has been demonstrated by the recent shift in research focus towards such linguistically motivated approaches. However, one issue facing developers of such models that is not encountered in the development of state-of-the-art string-based statistical MT (SMT) systems is the lack of available syntactically annotated training data for many languages.
In this thesis, we propose a solution to the problem of limited resources for syntax-based MT by introducing a novel sub-sentential alignment algorithm for the induction of translational equivalence links between pairs of phrase structure trees. This algorithm, which operates on a language pair-independent basis, allows for the automatic generation of large-scale parallel treebanks which are useful not only for machine translation, but also across a variety of natural language processing tasks. We demonstrate the viability of our automatically generated parallel treebanks by means of a thorough evaluation process during which they are compared to a manually annotated gold standard parallel treebank both intrinsically and in an MT task.
Following this, we hypothesise that these parallel treebanks are not only useful in syntax-based MT, but also have the potential to be exploited in other paradigms of MT. To this end, we carry out a large number of experiments across a variety of data sets and language pairs, in which we exploit the information encoded within the parallel treebanks in various components of phrase-based statistical MT systems. We demonstrate that improvements in translation accuracy can be achieved by enhancing SMT phrase tables with linguistically motivated phrase pairs extracted from a parallel treebank, while showing that a number of other features in SMT can also be supplemented with varying degrees of effectiveness. Finally, we examine ways in which synchronous grammars extracted from parallel treebanks can improve the quality of translation output, focussing on real translation examples from a syntax-based MT system
EUSMT: incorporating linguistic information to SMT for a morphologically rich language. Its use in SMT-RBMT-EBMT hybridation
148 p.: graf.This thesis is defined in the framework of machine translation for Basque. Having developed a Rule-Based Machine Translation (RBMT) system for Basque in the IXA group (Mayor, 2007), we decided to tackle the Statistical Machine Translation (SMT) approach and experiment on how we could adapt it to the peculiarities of the Basque language.
First, we analyzed the impact of the agglutinative nature of Basque and the best way to deal with it. In order to deal with the problems presented above, we have split up Basque words into the lemma and some tags which represent the morphological information expressed by the inflection. By dividing each Basque word in this way, we aim to reduce the sparseness produced by the agglutinative nature of Basque and the small amount of training data.
Similarly, we also studied the differences in word order between Spanish and Basque, examining different techniques for dealing with them. we confirm the weakness of the basic SMT in dealing with great word order differences in the source and target languages. Distance-based reordering, which is the technique used by the baseline system, does not have enough information to properly handle great word order differences, so any of the techniques tested in this work (based on both statistics and manually generated rules) outperforms the baseline.
Once we had obtained a more accurate SMT system, we started the first attempts to combine different MT systems into a hybrid one that would allow us to get the best of the different paradigms. The hybridization attempts carried out in this PhD dissertation are preliminaries, but, even so, this work can help us to determine the ongoing steps.
This thesis is defined in the framework of machine translation for Basque. Having developed a Rule-Based Machine Translation (RBMT) system for Basque in the IXA group (Mayor, 2007), we decided to tackle the Statistical Machine Translation (SMT) approach and experiment on how we could adapt it to the peculiarities of the Basque language.
First, we analyzed the impact of the agglutinative nature of Basque and the best way to deal with it. In order to deal with the problems presented above, we have split up Basque words into the lemma and some tags which represent the morphological information expressed by the inflection. By dividing each Basque word in this way, we aim to reduce the sparseness produced by the agglutinative nature of Basque and the small amount of training data.
Similarly, we also studied the differences in word order between Spanish and Basque, examining different techniques for dealing with them. we confirm the weakness of the basic SMT in dealing with great word order differences in the source and target languages. Distance-based reordering, which is the technique used by the baseline system, does not have enough information to properly handle great word order differences, so any of the techniques tested in this work (based on both statistics and manually generated rules) outperforms the baseline.
Once we had obtained a more accurate SMT system, we started the first attempts to combine different MT systems into a hybrid one that would allow us to get the best of the different paradigms. The hybridization attempts carried out in this PhD dissertation are preliminaries, but, even so, this work can help us to determine the ongoing steps.Eusko Jaurlaritzaren ikertzaileak prestatzeko beka batekin (BFI05.326)eginda
Reordering metrics for statistical machine translation
Natural languages display a great variety of different word orders, and one of the
major challenges facing statistical machine translation is in modelling these differences.
This thesis is motivated by a survey of 110 different language pairs drawn
from the Europarl project, which shows that word order differences account for more
variation in translation performance than any other factor. This wide ranging analysis
provides compelling evidence for the importance of research into reordering.
There has already been a great deal of research into improving the quality of the
word order in machine translation output. However, there has been very little analysis
of how best to evaluate this research. Current machine translation metrics are largely
focused on evaluating the words used in translations, and their ability to measure the
quality of word order has not been demonstrated. In this thesis we introduce novel
metrics for quantitatively evaluating reordering.
Our approach isolates the word order in translations by using word alignments.
We reduce alignment information to permutations and apply standard distance metrics
to compare the word order in the reference to that of the translation. We show
that our metrics correlate more strongly with human judgements of word order quality
than current machine translation metrics. We also show that a combined lexical and
reordering metric, the LRscore, is useful for training translation model parameters.
Humans prefer the output of models trained using the LRscore as the objective function,
over those trained with the de facto standard translation metric, the BLEU score.
The LRscore thus provides researchers with a reliable metric for evaluating the impact
of their research on the quality of word order
Unsupervised multilingual learning
Thesis (Ph. D.)--Massachusetts Institute of Technology, Dept. of Electrical Engineering and Computer Science, 2010.Cataloged from PDF version of thesis.Includes bibliographical references (p. 241-254).For centuries, scholars have explored the deep links among human languages. In this thesis, we present a class of probabilistic models that exploit these links as a form of naturally occurring supervision. These models allow us to substantially improve performance for core text processing tasks, such as morphological segmentation, part-of-speech tagging, and syntactic parsing. Besides these traditional NLP tasks, we also present a multilingual model for lost language deciphersment. We test this model on the ancient Ugaritic language. Our results show that we can automatically uncover much of the historical relationship between Ugaritic and Biblical Hebrew, a known related language.by Benjamin Snyder.Ph.D
Recommended from our members
The Roles of Language Models and Hierarchical Models in Neural Sequence-to-Sequence Prediction
With the advent of deep learning, research in many areas of machine learning is converging towards the same set of methods and models. For example, long short-term memory networks are not only popular for various tasks in natural language processing (NLP) such as speech recognition, machine translation, handwriting recognition, syntactic parsing, etc., but they are also applicable to seemingly unrelated fields such as robot control, time series prediction, and bioinformatics. Recent advances in contextual word embeddings like BERT boast with achieving state-of-the-art results on 11 NLP tasks with the same model. Before deep learning, a speech recognizer and a syntactic parser used to have little in common as systems were much more tailored towards the task at hand.
At the core of this development is the tendency to view each task as yet another data mapping problem, neglecting the particular characteristics and (soft) requirements tasks often have in practice. This often goes along with a sharp break of deep learning methods with previous research in the specific area. This work can be understood as an antithesis to this paradigm. We show how traditional symbolic statistical machine translation models can still improve neural machine translation (NMT) while reducing the risk for common pathologies of NMT such as hallucinations and neologisms. Other external symbolic models such as spell checkers and morphology databases help neural grammatical error correction. We also focus on language models that often do not play a role in vanilla end-to-end approaches and apply them in different ways to word reordering, grammatical error correction, low-resource NMT, and document-level NMT. Finally, we demonstrate the benefit of hierarchical models in sequence-to-sequence prediction. Hand-engineered covering grammars are effective in preventing catastrophic errors in neural text normalization systems. Our operation sequence model for interpretable NMT represents translation as a series of actions that modify the translation state, and can also be seen as derivation in a formal grammar.EPSRC grant EP/L027623/1
EPSRC Tier-2 capital grant EP/P020259/
Combining Linguistic and Machine Learning Techniques for Word Alignment Improvement
Alignment of words, i.e., detection of corresponding units between two sentences that are translations of each other, has been shown to be crucial for the success of many NLP applications such as statistical machine translation (MT), construction of bilingual lexicons, word-sense disambiguation, and projection of resources between languages. With the availability of large parallel texts, statistical word alignment systems have proven to be quite successful on many language pairs. However, these systems are still faced with several challenges due to the complexity of the word alignment problem, lack of enough training data, difficulty learning statistics correctly, translation divergences, and lack of a means for incremental incorporation of linguistic knowledge.
This thesis presents two new frameworks to improve existing word alignments using supervised learning techniques. In the first framework, two rule-based approaches are introduced. The first approach, Divergence Unraveling for Statistical MT (DUSTer), specifically targets translation divergences and corrects the alignment links related to them using a set of manually-crafted, linguistically-motivated rules. In the second approach, Alignment Link Projection (ALP), the rules are generated automatically by adapting transformation-based error-driven learning to the word alignment problem. By conditioning the rules on initial alignment and linguistic properties of the words, ALP manages to categorize the errors of the initial system and correct them.
The second framework, Multi-Align, is an alignment combination framework based on classifier ensembles. The thesis presents a neural-network based implementation of Multi-Align, called NeurAlign. By treating individual alignments as classifiers, NeurAlign builds an additional model to learn how to combine the input alignments effectively.
The evaluations show that the proposed techniques yield significant improvements (up to 40% relative error reduction) over existing word alignment systems on four different language pairs, even with limited manually annotated data. Moreover, all three systems allow an easy integration of linguistic knowledge into statistical models without the need for large modifications to existing systems. Finally, the improvements are analyzed using various measures, including the impact of improved word alignments in an external application---phrase-based MT
Unsupervised Structure Induction for Natural Language Processing
Ph.DDOCTOR OF PHILOSOPH
- …