6 research outputs found

    LA INFLUENCIA EFECTIVA DE LOS SUBTÍTULOS EN EL APRENDI ZAJE DE LEN GUAS EXTRANJERAS: ANÁLISIS DE INVESTIGACIONES PREVIAS

    Get PDF
    The use of subtitles as a support in foreign language learning has proven to be very beneficial in many ways. This article explores the possibilities offered by the main types of subtitles in existence (subtitles for the deaf and hard-of-hearing, bimodal, traditional, and reversed) and analyses the various research studies that have dealt with their pedagogical value over the last decades. This overview will allow readers to obtain a general perspective of all the aspects of foreign language learning that can be improved by using this didactic resource.El uso de los subtítulos como apoyo al aprendizaje de lenguas extranjeras resulta de gran ayuda en múltiples sentidos. El presente artículo analiza las posibilidades de los principales tipos de subtítulos que se pueden utilizar en este ámbito (subtítulos para sordos, bimodales, tradicionales e inversos) y revisa los distintos estudios que se han realizado sobre el valor de los mismos a lo largo de las últimas décadas. A partir de dicho repaso, se podrá tener una perspectiva global de todos los aspectos de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras que se pueden beneficiar del uso de este recurso didáctico

    Exploiting Films and Multiple Subtitles Interaction for Casual Foreign Language Learning in the Living Room

    No full text
    Abstract. Films at the cinema, at home or on the computer screen are a fundamental part of today’s entertainment culture. The careful listening and watching of foreign films with or without subtitles is often used as an aid for the learning of foreign languages. This paper presents the ongoing development of an entertainment/learning computer based DVD subsystem for the home environment that has been extended with the aim of further enabling the learning of foreign languages while watching films. By providing a “DualSubsView ” of subtitles of 2 languages (native and foreign) as the film plays, users can become more familiar with the vocabulary of the foreign language that they want to learn. With this approach, vocabulary in a foreign language is presented as extra information embedded into the film and learners can exploit the information directly or indirectly for entertainment and for learning. Potential users of the system were involved in the initial design stages and in the informal evaluation process of the initial prototypes.

    La aplicación de los medios audiovisuales subtitulados en la enseñanza de español a sinohablantes: El caso de El Ministerio del Tiempo

    Get PDF
    [ES] Hay mucha tendencia y necesidad de aprender la lengua española en China, sin embargo, se siguen utilizando principalmente los métodos tradicionales de enseñanza, por lo tanto, se requiere urgentemente una renovación de los métodos de la enseñanza y del aprendizaje del español. Teniendo en cuenta la importancia comunicativa y sociocultural en el aprendizaje de lenguas extranjeras, se apuesta en este trabajo doctoral por aplicar los medios audiovisuales subtitulados en la enseñanza y el aprendizaje de español. Con el fin de conocer los gustos y opiniones sobre los medios audiovisuales y las modalidades del subtitulado, se ha llevado a cabo una investigación cuantitativa a través de un cuestionario dirigido a 315 alumnos chinos de español. Más adelante con la finalidad de medir mejor las funciones de todos los tipos de subtítulos, se han realizado dos investigaciones experimentales: el primer experimento, a través de un cuestionario, cuenta con un total de 75 participantes, mientras que 15 alumnos chinos que tienen un nivel entre B2 y C1 de español han participado de manera presencial en la Universidad de Salamanca en el segundo experimento, el cual también es el experimento principal del presente estudio. Los resultados de los cuestionarios y experimentos llevan a la conclusión de que a los estudiantes sinohablantes les gusta usar los medios audiovisuales como un método de enseñanza y aprendizaje. Con respecto a las modalidades del subtitulado, el doble subtítulo presenta las funciones más optimas tanto para las competencias lingüísticas como socioculturales. Es más, este método de aprendizaje otorga un alto nivel de interés y motivación, hasta el punto que es considerado por los alumnos chinos de español como un entretenimiento
    corecore