442 research outputs found
THE TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASE INTO INDONESIAN
Many Indonesian’s students face the difficulties in translating English noun phrase into Indonesian. English and Indonesia have different structure. Meanwhile, one of the important elements in building a sentence is noun phrase. English noun phrases have some possibilities of translation result from the source language (SL) into the target lagnuage, Indonesian (TL). Hence, the researcher does the research which is entitled The Translation of English Noun Phrase Into Idonesian. The aims of this research are to find out the translations of English noun phrases into Indonesian. This research uses qualitative method. The source of data is “Sidney Sheldon's Memory of Midnight” and its translated version, “Padang Bayang Kelabu”, by Budijanto T. Pramono. The result of this research shows that there are four categories of translating English noun phrases into Indonesian, namely English noun phrases translated using the word yang, Plural English noun phrases translated into singular, English noun phrases translated using the word, and Elnglish noun phrases which are not translated literally. The conclusion of this research also shows that the change in the form and orders of the nouns phrases which is a noun as the head and also the sequence of modifiers, meanwhile without changing its meanings.
THE EFFECT OF USING CONSTRASTIVE METHOD IN TEACHING ENGLISH NOUN PHRASES
The aim of this study was to find out the effect of contrastive method toward students’ English noun phrases ability, the reflection of students comprehension toward the phrases and the students’ perception toward the method in teaching English noun phrases. The object of this study was students at MTS Negeri 3 Mataram grade VIIIA. This study was quasi-experimental that applied mix method: quantitative and qualitative research method. The instruments for collecting data in this study were a test, questionnaire, and interview guide. The result of this study showed that the method had a positive effect on students’ ability in constructing English noun phrases, and the preception of the students toward the method was positive as well. The method affects the students' ability in constructing English noun phrases correctly
An ErrorAnalysis on the TRANSLATIONof English Noun Phrases into Indonesian of the Fifth Semester Students of the English Department of Teacher Training and Education Faculty, Sebelas Maret University in the Academic Year 2009/2010
Bena Florita Krisetyawati. K2205005. An ErrorAnalysis on the Translation of
English Noun Phrases into Indonesian of the Fifth Semester Students of the
English Department of Teacher Training and Education Faculty, Sebelas
Maret University in the Academic Year 2009/2010. Thesis. Surakarta: Teacher
Training and Education Faculty. Sebelas Maret University.
This thesis is written to achieve some objectives as follows: (1)to find out
the students’ errors in translating English noun phrases into Indonesian, (2) to find
out the kinds of errors made by the students in translating English noun phrases
into Indonesian, and (3) to describe the frequency distribution of errors made by
the students.
The method used in this study is descriptive method. The research was
carried out at Sebelas Maret University Surakarta, on October 21
st
, 2009. The
population of the research is the fifth semesterstudents of the English Department
of Teacher Training and Education Faculty, Sebelas Maret University in the
academic year 2009/2010. There are 30students used as the sample. Random
samplingby lotteryis used to get the sample. To get the data, the writer uses atest
as the instrument, i.e.an essay test. The total number of items is 30. The six types
of English noun phrasesare tested. The collected data are analyzed by means of
error analysis which starts from collecting the data,identifying theerrorsfrom the
students’ answer sheet, classifying of errors based on the types, describing errors
on each type and finally analyzing the students’ errors.
From the computation of errors, there are 355 errors(39.44%) of the
possible errors made by the students in translating English noun phrases into
Indonesian (900) that are classified into four types. They are omission errors (175
or 49.30% of the total number of errors), misformation errors (144 or 40.56% of
the total of errors), misordering errors (27 or 7.61% of the total number of errors),
and addition errors(9 or 2.53%of the total number of errors). From the four types
of error, omissionerrors have the highest number of errors. Because the total
errorsmade by the students is355 errors (39.44% out of possible errors), the
correct answers are 545(60.56%). Referring to Suharsimi’s opinion it is classified
as fair. It meansthat the students still have problems in these areas.
This analysis is very useful for the teacher and students. It helps the
students to know their weaknesses and difficulties in translating English noun
phrases into Indonesia. The numbers of errors showthe effectiveness of teacher’s
teaching material and teaching technique. Teacher also can plan and determine an
effort in teaching to minimize the errors
Study in the referential functions of English noun phrases
The present work attempts to establish a theory of
reference from a linguistic - rather than philosophical - point of view.
PART Is The Preliminaries (pp. lo-113) surveys various
linguistic and philosophical problems associated with ref¬
erence; it argues against predicational analysis as a vi¬
able framework for dealing with reference; and it estab¬
lishes the field of referentiality as the domain divided
between deixis (spatio-temporal location) and denotation
(categorial location).
PART II: The Theory (pp. 114-233) begins by drawing a
fundamental distinction (based on Frege) between syntactico-
semantic (SS) and referential-semantic (RS) analysis,
and by setting up the notion "referential potential" as a
property of linguistic items. The common — metaphysical
— basis for the calculus of classes and the referential
theory is demonstrated, and the formal framework developed.
Four RS-categories are recognized, associated with "all",
"kind" (i.e. genus), "some", and "one". These categories
are considered to be the 'heads' in referential phrases,
each one of which consists of one of the functional (deictic) categories and one lexical (denotative) category. The
referential phrases are ordered hierarchically in a referential branch under which NP is generated.
Two different serialization-types (appositive and delimitative)
are considered referentially significant. A
transformational component is introduced to account for
serialization within the NP; three transformational pro¬
cesses are recognized.
After a number of data from languages other than Eng¬
lish has been adduced in support of various aspects of
the theory, PART IIIi The Application (pp. 234-413) be¬
gins by establishing the (closed) class of referential
functives in English. These fall into four subclasses:
quantifiers, E-classifiers, determinatives, and pronouns.
These subclasses are established distributionally on the
basis of the serialization-types they may enter.
The remainder of PART III applies the theory to English
NP's which contain a referential functive.
Finally, a number of other areas are briefly mentioned
for which RS-analysis is likely to prove insightful
Quirky NPs with Special Reference to Close Apposition
The intention of this dissertation has been to argue for the view that English Noun
Phrases do not follow a straightforward, syntactic design. Traditionally considered as
the easiest and simplest of all the constructions of language, the NP structure has
turned out to comprise quite a varied group of forms. As a consequence, the NP
category has provided an excellent illustration of the richness of language
- …