442 research outputs found

    THE TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASE INTO INDONESIAN

    Get PDF
    Many Indonesian’s students face the difficulties in translating English noun phrase into Indonesian. English and Indonesia have different structure. Meanwhile, one of the important elements in building a sentence is noun phrase. English noun phrases have some possibilities of translation result from the source language (SL) into the target lagnuage, Indonesian (TL). Hence, the researcher does the research which is entitled The Translation of English Noun Phrase Into Idonesian. The aims of this research are to find out the translations of English noun phrases into Indonesian. This research uses qualitative method. The source of data is “Sidney Sheldon's Memory of Midnight” and its translated version, “Padang Bayang Kelabu”, by Budijanto T. Pramono. The result of this research shows that there are four categories of translating English noun phrases into Indonesian, namely English noun phrases translated using the word yang, Plural English noun phrases translated into singular, English noun phrases translated using the word, and Elnglish noun phrases which are not translated literally. The conclusion of this research also shows that the change in the form and orders of the nouns phrases which is a noun as the head and also the sequence of modifiers, meanwhile without changing its meanings.

    THE EFFECT OF USING CONSTRASTIVE METHOD IN TEACHING ENGLISH NOUN PHRASES

    Get PDF
    The aim of this study was to find out the effect of contrastive method toward students’ English noun phrases ability, the reflection of students comprehension toward the phrases and the students’ perception toward the method in teaching English noun phrases. The object of this study was students at MTS Negeri 3 Mataram grade VIIIA. This study was quasi-experimental that applied mix method: quantitative and qualitative research method.  The instruments for collecting data in this study were a test, questionnaire, and interview guide. The result of this study showed that the method had a positive effect on students’ ability in constructing English noun phrases, and the preception of the students toward the method was positive as well. The method affects the students' ability in constructing English noun phrases correctly

    French and English Noun Phrases

    Get PDF

    An ErrorAnalysis on the TRANSLATIONof English Noun Phrases into Indonesian of the Fifth Semester Students of the English Department of Teacher Training and Education Faculty, Sebelas Maret University in the Academic Year 2009/2010

    Get PDF
    Bena Florita Krisetyawati. K2205005. An ErrorAnalysis on the Translation of English Noun Phrases into Indonesian of the Fifth Semester Students of the English Department of Teacher Training and Education Faculty, Sebelas Maret University in the Academic Year 2009/2010. Thesis. Surakarta: Teacher Training and Education Faculty. Sebelas Maret University. This thesis is written to achieve some objectives as follows: (1)to find out the students’ errors in translating English noun phrases into Indonesian, (2) to find out the kinds of errors made by the students in translating English noun phrases into Indonesian, and (3) to describe the frequency distribution of errors made by the students. The method used in this study is descriptive method. The research was carried out at Sebelas Maret University Surakarta, on October 21 st , 2009. The population of the research is the fifth semesterstudents of the English Department of Teacher Training and Education Faculty, Sebelas Maret University in the academic year 2009/2010. There are 30students used as the sample. Random samplingby lotteryis used to get the sample. To get the data, the writer uses atest as the instrument, i.e.an essay test. The total number of items is 30. The six types of English noun phrasesare tested. The collected data are analyzed by means of error analysis which starts from collecting the data,identifying theerrorsfrom the students’ answer sheet, classifying of errors based on the types, describing errors on each type and finally analyzing the students’ errors. From the computation of errors, there are 355 errors(39.44%) of the possible errors made by the students in translating English noun phrases into Indonesian (900) that are classified into four types. They are omission errors (175 or 49.30% of the total number of errors), misformation errors (144 or 40.56% of the total of errors), misordering errors (27 or 7.61% of the total number of errors), and addition errors(9 or 2.53%of the total number of errors). From the four types of error, omissionerrors have the highest number of errors. Because the total errorsmade by the students is355 errors (39.44% out of possible errors), the correct answers are 545(60.56%). Referring to Suharsimi’s opinion it is classified as fair. It meansthat the students still have problems in these areas. This analysis is very useful for the teacher and students. It helps the students to know their weaknesses and difficulties in translating English noun phrases into Indonesia. The numbers of errors showthe effectiveness of teacher’s teaching material and teaching technique. Teacher also can plan and determine an effort in teaching to minimize the errors

    Study in the referential functions of English noun phrases

    Get PDF
    The present work attempts to establish a theory of reference from a linguistic - rather than philosophical - point of view. PART Is The Preliminaries (pp. lo-113) surveys various linguistic and philosophical problems associated with ref¬ erence; it argues against predicational analysis as a vi¬ able framework for dealing with reference; and it estab¬ lishes the field of referentiality as the domain divided between deixis (spatio-temporal location) and denotation (categorial location). PART II: The Theory (pp. 114-233) begins by drawing a fundamental distinction (based on Frege) between syntactico- semantic (SS) and referential-semantic (RS) analysis, and by setting up the notion "referential potential" as a property of linguistic items. The common — metaphysical — basis for the calculus of classes and the referential theory is demonstrated, and the formal framework developed. Four RS-categories are recognized, associated with "all", "kind" (i.e. genus), "some", and "one". These categories are considered to be the 'heads' in referential phrases, each one of which consists of one of the functional (deictic) categories and one lexical (denotative) category. The referential phrases are ordered hierarchically in a referential branch under which NP is generated. Two different serialization-types (appositive and delimitative) are considered referentially significant. A transformational component is introduced to account for serialization within the NP; three transformational pro¬ cesses are recognized. After a number of data from languages other than Eng¬ lish has been adduced in support of various aspects of the theory, PART IIIi The Application (pp. 234-413) be¬ gins by establishing the (closed) class of referential functives in English. These fall into four subclasses: quantifiers, E-classifiers, determinatives, and pronouns. These subclasses are established distributionally on the basis of the serialization-types they may enter. The remainder of PART III applies the theory to English NP's which contain a referential functive. Finally, a number of other areas are briefly mentioned for which RS-analysis is likely to prove insightful

    The Syntactic Regularity Of English Noun Phrases

    Get PDF

    Quirky NPs with Special Reference to Close Apposition

    Get PDF
    The intention of this dissertation has been to argue for the view that English Noun Phrases do not follow a straightforward, syntactic design. Traditionally considered as the easiest and simplest of all the constructions of language, the NP structure has turned out to comprise quite a varied group of forms. As a consequence, the NP category has provided an excellent illustration of the richness of language
    corecore