67,307 research outputs found

    Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminology

    Get PDF
    One approach is to consider a specific piece of EU text in a range of languages and consider how the text is reproduced in each language in terms of structure and terminology. Since the original draft is frequently made by non-native speakers and then translated into the other EU languages, which are bound by the structure of the base version, we obtain little information from it about divergent national linguistic and legislative methods. However, if the EU text is a directive which is transposed into national law, we should be able also to look at the national implementing legislation intended to implement the directive. The implementing texts are produced within the national legal context and, one assumes, aim at similar results, as laid down by the directive. Thus it could be expected that they should provide vehicles for study between the national systems and between each national system and the EU legal order. The paper explores these ideas to see where they lead

    Trademark Vigilance in the Twenty-First Century: An Update

    Get PDF
    The trademark laws impose a duty upon brand owners to be vigilant in policing their marks, lest they be subject to the defense of laches, a reduced scope of protection, or even death by genericide. Before the millennium, it was relatively manageable for brand owners to police the retail marketplace for infringements and counterfeits. The Internet changed everything. In ways unforeseen, the Internet has unleashed a tremendously damaging cataclysm upon brands—online counterfeiting. It has created a virtual pipeline directly from factories in China to the American consumer shopping from home or work. The very online platforms that make Internet shopping so convenient, and that have enabled brands to expand their sales, have exposed buyers to unwittingly purchasing fake goods which can jeopardize their health and safety as well as brand reputation. This Article updates a 1999 panel discussion titled Trademark Vigilance in the Twenty-First Century, held at Fordham Law School, and explains all the ways in which vigilance has changed since the Internet has become an inescapable feature of everyday life. It provides trademark owners with a road map for monitoring brand abuse online and solutions for taking action against infringers, counterfeiters and others who threaten to undermine brand value

    Components of cultural complexity relating to emotions: A conceptual framework

    Get PDF
    Many cultural variations in emotions have been documented in previous research, but a general theoretical framework involving cultural sources of these variations is still missing. The main goal of the present study was to determine what components of cultural complexity interact with the emotional experience and behavior of individuals. The proposed framework conceptually distinguishes five main components of cultural complexity relating to emotions: 1) emotion language, 2) conceptual knowledge about emotions, 3) emotion-related values, 4) feelings rules, i.e. norms for subjective experience, and 5) display rules, i.e. norms for emotional expression

    SLIS Student Research Journal, Vol.7, Iss.1

    Get PDF

    THE IMPACT OF LANGUAGES ON THE ONLINE BUSINESS ENVIRONMENT

    Get PDF
    This paper deals with an analysis of the English language, as lingua franca of the Internet, mainly online business environment. If a business has already developed a Web site, it is important to translate the site into the target language of a particular foreign market. It sounds easy, but is a literal translation all that's required for a different culture? We shall see in the next parts of this paper. Indeed, nowadays, the whole humanity has at its disposal an exceptional, very powerful medium. The new communications technology is causing a revolution in many aspects of our lives, and its future effects are still unforeseeable English is an integral part of business communication, job opportunities and globalization. Cultural translation goes beyond mere linguistic translation, since it involves designing a Web site that is sensitive to the cultural differences, between the originated country and the target country. If you ask any search marketer what the main issue is when trying to optimize website(s) for Europe he will tell you: language.English, languages, Internet, global, business transaction, culture, e-commerce, localization
    corecore