44,455 research outputs found
Improving the translation environment for professional translators
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side.
This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project
The development of the audio-visual voice comparator for speech and hearing therapy
Thesis (Ed.M.)--Boston Universit
Design of English-Hindi Translation Memory for Efficient Translation
Developing parallel corpora is an important and a difficult activity for
Machine Translation. This requires manual annotation by Human Translators.
Translating same text again is a useless activity. There are tools available to
implement this for European Languages, but no such tool is available for Indian
Languages. In this paper we present a tool for Indian Languages which not only
provides automatic translations of the previously available translation but
also provides multiple translations, in cases where a sentence has multiple
translations, in ranked list of suggestive translations for a sentence.
Moreover this tool also lets translators have global and local saving options
of their work, so that they may share it with others, which further lightens
the task.Comment: Proceedings of National Conference in Recent Advances in Computer
Engineering, 201
THEMATIC STRUCTURE SHIFT FOUND IN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION OF OBAMA’S SPEECH IN INDONESIA UNIVERSITY
This study analyzes types of themes and theme shifts in the English - Indonesian
translation of Barrac Obama’s speech in Universitas Indonesia. The result shows that topical
theme dominates the entire texts 71.43% in ST and 79.64% in TT. Interpersonal theme is the
least theme found in both texts. Most topical themes are in participants, followed by
circumstance and process. The textual theme in both texts is adjunct conjunctive. The
interpersonal themes are modals. Most of the themes are considered as equivalent. The theme
shift occurs through three processes: by changing the grammatical function within the theme
by adding more themes and by deleting themes
TRANSLATION UNIT IN THE TRANSLATION OF AL-QURAN INTO INDONESIAN
Translation of Al-Qur’an is considered very specific because Al-Qur’an
is sacred text which is believed to be a Holy Scripture that is revealed as a guide
for religious and social life. This article is based on consideration on translation
of Al-Qur’an into Indonesia. Vinay and Darbelnet’s theory of direct and oblique
translation is one of theories considered to be applied in this article. Other
theory which is also involved in the analysis in this article is Bassnett and
Lafevere’s theory which claims that the basic UT can be the culture of the
involved languages. While Al-Quran uses al-hija’iyah alphabe
- …