44,455 research outputs found

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    The development of the audio-visual voice comparator for speech and hearing therapy

    Full text link
    Thesis (Ed.M.)--Boston Universit

    Design of English-Hindi Translation Memory for Efficient Translation

    Full text link
    Developing parallel corpora is an important and a difficult activity for Machine Translation. This requires manual annotation by Human Translators. Translating same text again is a useless activity. There are tools available to implement this for European Languages, but no such tool is available for Indian Languages. In this paper we present a tool for Indian Languages which not only provides automatic translations of the previously available translation but also provides multiple translations, in cases where a sentence has multiple translations, in ranked list of suggestive translations for a sentence. Moreover this tool also lets translators have global and local saving options of their work, so that they may share it with others, which further lightens the task.Comment: Proceedings of National Conference in Recent Advances in Computer Engineering, 201

    THEMATIC STRUCTURE SHIFT FOUND IN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION OF OBAMA’S SPEECH IN INDONESIA UNIVERSITY

    Get PDF
    This study analyzes types of themes and theme shifts in the English - Indonesian translation of Barrac Obama’s speech in Universitas Indonesia. The result shows that topical theme dominates the entire texts 71.43% in ST and 79.64% in TT. Interpersonal theme is the least theme found in both texts. Most topical themes are in participants, followed by circumstance and process. The textual theme in both texts is adjunct conjunctive. The interpersonal themes are modals. Most of the themes are considered as equivalent. The theme shift occurs through three processes: by changing the grammatical function within the theme by adding more themes and by deleting themes

    TRANSLATION UNIT IN THE TRANSLATION OF AL-QURAN INTO INDONESIAN

    Get PDF
    Translation of Al-Qur’an is considered very specific because Al-Qur’an is sacred text which is believed to be a Holy Scripture that is revealed as a guide for religious and social life. This article is based on consideration on translation of Al-Qur’an into Indonesia. Vinay and Darbelnet’s theory of direct and oblique translation is one of theories considered to be applied in this article. Other theory which is also involved in the analysis in this article is Bassnett and Lafevere’s theory which claims that the basic UT can be the culture of the involved languages. While Al-Quran uses al-hija’iyah alphabe
    corecore