7 research outputs found

    Cross-linguistic collocational networks in the L1 Turkish–L2 English mental lexicon

    Get PDF
    This is the author accepted manuscript. The final version is available from Elsevier via the DOI in this recordAccording to the Collocational Priming Theory, every word is primed to co-occur with particular other related words and priming could be regarded as the source of our creative language system. Previous research has shown evidence of collocational priming in both L1 and L2 users of English and has indicated that L2 processing is influenced by L1 collocations. Thisstudy attemptsto further our understanding of the relationship between first and second language collocations through the paradigm of cross-linguistic priming. That is, it will test the extent to which individual wordsin one language prime recognition of those words' collocates in the other language. Results suggest a complex picture of both cross-linguistic priming and cross-linguistic inhibition, operating differently across different part of speech combinations. They also suggest important methodological influences which future research will need to investigate. Findings are discussed in the light of the current bilingual mental lexicon models and some implications are drawn based on the observed collocational networks in the L1 Turkish-L2 English bilingual mental lexicon

    AUTOMATIC ACTIVATION OF SEMANTIC REPRESENTATION DURING SECOND LANGUAGE PROCESSING

    Get PDF
    The present study is motivated by two questions. First, can late learners of a second language (L2), who begin learning after puberty and are unbalanced bilinguals, activate or visualize the meaning of an L2 word or sentence as quickly as do first language (L1) speakers? Second, if so, what factors—such as L2 proficiency and the amount of its use—contribute to developing native–like efficient processing in L2? To address these questions, the degrees of automatic semantic activation were compared between L1 and L2 speakers through emotional involvement during word recognition and mental imagery generation during sentential reading. To this end, a total of 60 late–advanced L2 Korean speakers participated in the emotional Stroop Task and the sentence–based picture recognition task along with 36 L1 Korean speakers. The results revealed that the emotional Stroop effect was not statistically significant in the late L2 group but was significant in the L1 group; whereas the sentence–picture congruency effect was significant in both L2 and L1 groups with similar degrees. This means that late L2 Korean speakers could activate sentence meaning during L2 sentential reading as automatically as L1 speakers but could not activate word meaning as efficiently as L1 speakers. Different degrees of semantic activation among the L2 group across experiments compared to L1 speakers can be considered as cross–task variation; that is, L2 speakers exhibited native–like patterns when semantic activation was promoted but did not when constrained in the tasks (in a sentence–based picture recognition task and an emotional Stroop task, respectively). Furthermore, the results showed that the effect of L2 use was positively significant both on the emotional Stroop effect and the sentence–picture congruency effect. These findings suggest that the degree of automatic semantic activation during L2 word recognition, as well as sentence reading can be improved with increased L2 use, despite the late starting age of L2 acquisition. Overall, the present study found positive evidence that late L2 speakers may achieve native–like efficiency in reading comprehension in L2, assisted with the extensive L2 use in addition to high proficiency in L2

    Found in translation: a psycholinguistic investigation of idiom processing in native and non-native speakers

    Get PDF
    Idioms, as highly familiar word combinations, are processed quickly by native speakers, but are problematic for non-native speakers even at high levels of proficiency. In this thesis I explore the representation of idioms in the monolingual and bilingual lexicons. In a series of studies I investigate how native and non-native speakers of English process English idioms and idioms translated from another language. In Study 1 I used a lexical decision task to test how much an expected word is primed following the first part of an idiom, e.g. on the edge of your… seat. English native speakers and Chinese-English bilinguals were tested using English idioms and translations of Chinese idioms (e.g. draw a snake and add… feet). In Study 2 I presented the same materials in short passages to allow for more natural presentation and used eye-tracking to investigate the reading patterns for all items. I also compared figurative and literal uses of the same items to see how easily non-native speakers were able to process non-compositional meaning in the L2. In Study 3 I used the same methodology (eye-tracking of idioms used in short sentence contexts) with a higher proficiency group (Swedish-English bilinguals), with much shorter, less predictable idioms (e.g. break the ice/bryta isen) and included a set of idioms that exist in both L1 and L2. All three studies point to the same conclusion: that even in an unfamiliar translated form, the expected lexical combination was facilitated (idioms showed faster processing than control phrases), but only the highest proficiency participants also showed evidence that they were able to process the figurative meanings without disruption. Congruent items show no additional advantage, hence it is clearly L1 knowledge of what words ‘go together’ that drives the effect in translation. In Study 4 I extended this by contrasting idioms with other types of formulaic phrase: literal binomials (king and queen) and collocations (abject poverty). All types showed faster reading compared to equally plausible control phrases. I then used formulaic component words in separated contexts to see whether any lexical priming effects are observed when the formulaic frame is compromised. Only idioms showed evidence of a formulaic advantage in this condition, while binomials showed evidence of semantic priming and collocations showed evidence of disruption. Importantly, different factors relevant to each formulaic type show an effect on how they are processed, e.g. idioms were driven by predictability, while binomials were driven more by the strength of semantic association between component words. The results overall provide a valuable new perspective on how formulaic units are represented in the mental lexicon. The fact that faster processing is seen for translated forms shows that idioms are not processed as unanalysed whole units, since L1 influence must be contingent on the individual words activating translation equivalent forms. This also shows that non-native speakers do not show fundamentally different processing in their L2 than native speakers, and ‘known’ word combinations are processed quickly regardless of the language of presentation. Compared to idioms, other formulaic types also show fast processing in canonical forms, but are more variable in whether or not the component words also show lexical priming in non-formulaic contexts. Formulaicity therefore exists at multiple levels of representation, encompassing lexical, structural and conceptual properties of word combinations

    Found in translation: a psycholinguistic investigation of idiom processing in native and non-native speakers

    Get PDF
    Idioms, as highly familiar word combinations, are processed quickly by native speakers, but are problematic for non-native speakers even at high levels of proficiency. In this thesis I explore the representation of idioms in the monolingual and bilingual lexicons. In a series of studies I investigate how native and non-native speakers of English process English idioms and idioms translated from another language. In Study 1 I used a lexical decision task to test how much an expected word is primed following the first part of an idiom, e.g. on the edge of your… seat. English native speakers and Chinese-English bilinguals were tested using English idioms and translations of Chinese idioms (e.g. draw a snake and add… feet). In Study 2 I presented the same materials in short passages to allow for more natural presentation and used eye-tracking to investigate the reading patterns for all items. I also compared figurative and literal uses of the same items to see how easily non-native speakers were able to process non-compositional meaning in the L2. In Study 3 I used the same methodology (eye-tracking of idioms used in short sentence contexts) with a higher proficiency group (Swedish-English bilinguals), with much shorter, less predictable idioms (e.g. break the ice/bryta isen) and included a set of idioms that exist in both L1 and L2. All three studies point to the same conclusion: that even in an unfamiliar translated form, the expected lexical combination was facilitated (idioms showed faster processing than control phrases), but only the highest proficiency participants also showed evidence that they were able to process the figurative meanings without disruption. Congruent items show no additional advantage, hence it is clearly L1 knowledge of what words ‘go together’ that drives the effect in translation. In Study 4 I extended this by contrasting idioms with other types of formulaic phrase: literal binomials (king and queen) and collocations (abject poverty). All types showed faster reading compared to equally plausible control phrases. I then used formulaic component words in separated contexts to see whether any lexical priming effects are observed when the formulaic frame is compromised. Only idioms showed evidence of a formulaic advantage in this condition, while binomials showed evidence of semantic priming and collocations showed evidence of disruption. Importantly, different factors relevant to each formulaic type show an effect on how they are processed, e.g. idioms were driven by predictability, while binomials were driven more by the strength of semantic association between component words. The results overall provide a valuable new perspective on how formulaic units are represented in the mental lexicon. The fact that faster processing is seen for translated forms shows that idioms are not processed as unanalysed whole units, since L1 influence must be contingent on the individual words activating translation equivalent forms. This also shows that non-native speakers do not show fundamentally different processing in their L2 than native speakers, and ‘known’ word combinations are processed quickly regardless of the language of presentation. Compared to idioms, other formulaic types also show fast processing in canonical forms, but are more variable in whether or not the component words also show lexical priming in non-formulaic contexts. Formulaicity therefore exists at multiple levels of representation, encompassing lexical, structural and conceptual properties of word combinations

    Lexical retrieval in bilingual Sinhala-English and monolingual Sinhala healthy speakers and speakers with aphasia

    Get PDF
    When language breakdown subsequent to neural injury occurs, an apparent disruption of language production skills follow. This is particularly evident in the major grammatical classes of nouns and verbs. This deficit could be selective, effecting either nouns or verbs or both in asymmetrical severity, in selected language modalities or at varied linguistic complexity (i.e. naming vs. connected speech). In bilinguals, these selective disassociation may manifest in equal or varying degrees across the languages known. This is influenced by the differences in the linguistic structure of the bilinguals’ languages. The need for language and culture specific assessment tool and data is therefore critical. This three-phase cross sectional exploratory study aimed to compare word retrieval skills in monolingual and bilingual people with aphasia (PwAs) post stroke. Investigated here are specific language populations of Sri Lanka; Sinhala monolingual (ML) and Sinhala- English bilingual (BL) healthy speakers and PwAs who have not been studied to date. In the first phase, the study adapted test tools and material published in English and develops some other stimuli anew, to gather data from healthy adults. This data was then used as a normative baseline against which 26 PwAs in the said populations were assessed in the second and third phases of the study. The subsequent data compared word production performances between and within the language conditions in the ML and BL groups, across word classes and language tasks. It is anticipated that the findings of this study would contribute towards the cross-linguistic database on aphasia in bilingual speakers and particularly towards developing an evidence-based research and clinical platform for bilingual PwAs in Sri Lanka
    corecore