23,047 research outputs found

    Cross-Language Plagiarism Detection

    Full text link
    Cross-language plagiarism detection deals with the automatic identification and extraction of plagiarism in a multilingual setting. In this setting, a suspicious document is given, and the task is to retrieve all sections from the document that originate from a large, multilingual document collection. Our contributions in this field are as follows: (1) a comprehensive retrieval process for cross-language plagiarism detection is introduced, highlighting the differences to monolingual plagiarism detection, (2) state-of-the-art solutions for two important subtasks are reviewed, (3) retrieval models for the assessment of cross-language similarity are surveyed, and, (4) the three models CL-CNG, CL-ESA and CL-ASA are compared. Our evaluation is of realistic scale: it relies on 120,000 test documents which are selected from the corpora JRC-Acquis and Wikipedia, so that for each test document highly similar documents are available in all of the six languages English, German, Spanish, French, Dutch, and Polish. The models are employed in a series of ranking tasks, and more than 100 million similarities are computed with each model. The results of our evaluation indicate that CL-CNG, despite its simple approach, is the best choice to rank and compare texts across languages if they are syntactically related. CL-ESA almost matches the performance of CL-CNG, but on arbitrary pairs of languages. CL-ASA works best on "exact" translations but does not generalize well.This work was partially supported by the TEXT-ENTERPRISE 2.0 TIN2009-13391-C04-03 project and the CONACyT-Mexico 192021 grant.Potthast, M.; BarrĂłn Cedeño, LA.; Stein, B.; Rosso, P. (2011). Cross-Language Plagiarism Detection. Language Resources and Evaluation. 45(1):45-62. https://doi.org/10.1007/s10579-009-9114-zS4562451Ballesteros, L. A. (2001). Resolving ambiguity for cross-language information retrieval: A dictionary approach. PhD thesis, University of Massachusetts Amherst, USA, Bruce Croft.BarrĂłn-Cedeño, A., Rosso, P., Pinto, D., & Juan A. (2008). On cross-lingual plagiarism analysis using a statistical model. In S. Benno, S. Efstathios, & K. Moshe (Eds.), ECAI 2008 workshop on uncovering plagiarism, authorship, and social software misuse (PAN 08) (pp. 9–13). Patras, Greece.Baum, L. E. (1972). An inequality and associated maximization technique in statistical estimation of probabilistic functions of a Markov process. Inequalities, 3, 1–8.Berger, A., & Lafferty, J. (1999). Information retrieval as statistical translation. In SIGIR’99: Proceedings of the 22nd annual international ACM SIGIR conference on research and development in information retrieval (vol. 4629, pp. 222–229). Berkeley, California, United States: ACM.Brin, S., Davis, J., & Garcia-Molina, H. (1995). Copy detection mechanisms for digital documents. In SIGMOD ’95 (pp. 398–409). New York, NY, USA: ACM Press.Brown, P. F., Della Pietra, S. A., Della Pietra, V. J., & Mercer R. L. (1993). The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Computational Linguistics, 19(2), 263–311.Ceska, Z., Toman, M., & Jezek, K. (2008). Multilingual plagiarism detection. In AIMSA’08: Proceedings of the 13th international conference on artificial intelligence (pp. 83–92). Berlin, Heidelberg: Springer.Clough, P. (2003). Old and new challenges in automatic plagiarism detection. National UK Plagiarism Advisory Service, http://www.ir.shef.ac.uk/cloughie/papers/pas_plagiarism.pdf .Dempster A. P., Laird N. M., Rubin D. B. (1977). Maximum likelihood from incomplete data via the EM algorithm. Journal of the Royal Statistical Society. Series B (Methodological), 39(1), 1–38.Dumais, S. T., Letsche, T. A., Littman, M. L., & Landauer, T. K. (1997). Automatic cross-language retrieval using latent semantic indexing. In D. Hull & D. Oard (Eds.), AAAI-97 spring symposium series: Cross-language text and speech retrieval (pp. 18–24). Stanford University, American Association for Artificial Intelligence.Gabrilovich, E., & Markovitch, S. (2007). Computing semantic relatedness using Wikipedia-based explicit semantic analysis. In Proceedings of the 20th international joint conference for artificial intelligence, Hyderabad, India.Hoad T. C., & Zobel, J. (2003). Methods for identifying versioned and plagiarised documents. American Society for Information Science and Technology, 54(3), 203–215.Levow, G.-A., Oard, D. W., & Resnik, P. (2005). Dictionary-based techniques for cross-language information retrieval. Information Processing & Management, 41(3), 523–547.Littman, M., Dumais, S. T., & Landauer, T. K. (1998). Automatic cross-language information retrieval using latent semantic indexing. In Cross-language information retrieval, chap. 5 (pp. 51–62). Kluwer.Maurer, H., Kappe, F., & Zaka, B. (2006). Plagiarism—a survey. Journal of Universal Computer Science, 12(8), 1050–1084.McCabe, D. (2005). Research report of the Center for Academic Integrity. http://www.academicintegrity.org .Mcnamee, P., & Mayfield, J. (2004). Character N-gram tokenization for European language text retrieval. Information Retrieval, 7(1–2), 73–97.Meyer zu Eissen, S., & Stein, B. (2006). Intrinsic plagiarism detection. In M. Lalmas, A. MacFarlane, S. M. RĂŒger, A. Tombros, T. Tsikrika, & A. Yavlinsky (Eds.), Proceedings of the European conference on information retrieval (ECIR 2006), volume 3936 of Lecture Notes in Computer Science (pp. 565–569). Springer.Meyer zu Eissen, S., Stein, B., & Kulig, M. (2007). Plagiarism detection without reference collections. In R. Decker & H. J. Lenz (Eds.), Advances in data analysis (pp. 359–366), Springer.Och, F. J., & Ney, H. (2003). A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1), 19–51.Pinto, D., Juan, A., & Rosso, P. (2007). Using query-relevant documents pairs for cross-lingual information retrieval. In V. Matousek & P. Mautner (Eds.), Lecture Notes in Artificial Intelligence (pp. 630–637). Pilsen, Czech Republic.Pinto, D., Civera, J., BarrĂłn-Cedeño, A., Juan, A., & Rosso, P. (2009). A statistical approach to cross-lingual natural language tasks. Journal of Algorithms, 64(1), 51–60.Potthast, M. (2007). Wikipedia in the pocket-indexing technology for near-duplicate detection and high similarity search. In C. Clarke, N. Fuhr, N. Kando, W. Kraaij, & A. de Vries (Eds.), 30th Annual international ACM SIGIR conference (pp. 909–909). ACM.Potthast, M., Stein, B., & Anderka, M. (2008). A Wikipedia-based multilingual retrieval model. In C. Macdonald, I. Ounis, V. Plachouras, I. Ruthven, & R. W. White (Eds.), 30th European conference on IR research, ECIR 2008, Glasgow , volume 4956 LNCS of Lecture Notes in Computer Science (pp. 522–530). Berlin: Springer.Pouliquen, B., Steinberger, R., & Ignat, C. (2003a). Automatic annotation of multilingual text collections with a conceptual thesaurus. In Proceedings of the workshop ’ontologies and information extraction’ at the Summer School ’The Semantic Web and Language Technology—its potential and practicalities’ (EUROLAN’2003) (pp. 9–28), Bucharest, Romania.Pouliquen, B., Steinberger, R., & Ignat, C. (2003b). Automatic identification of document translations in large multilingual document collections. In Proceedings of the international conference recent advances in natural language processing (RANLP’2003) (pp. 401–408). Borovets, Bulgaria.Stein, B. (2007). Principles of hash-based text retrieval. In C. Clarke, N. Fuhr, N. Kando, W. Kraaij, & A. de Vries (Eds.), 30th Annual international ACM SIGIR conference (pp. 527–534). ACM.Stein, B. (2005). Fuzzy-fingerprints for text-based information retrieval. In K. Tochtermann & H. Maurer (Eds.), Proceedings of the 5th international conference on knowledge management (I-KNOW 05), Graz, Journal of Universal Computer Science. (pp. 572–579). Know-Center.Stein, B., & Anderka, M. (2009). Collection-relative representations: A unifying view to retrieval models. In A. M. Tjoa & R. R. Wagner (Eds.), 20th International conference on database and expert systems applications (DEXA 09) (pp. 383–387). IEEE.Stein, B., & Meyer zu Eissen, S. (2007). Intrinsic plagiarism analysis with meta learning. In B. Stein, M. Koppel, & E. Stamatatos (Eds.), SIGIR workshop on plagiarism analysis, authorship identification, and near-duplicate detection (PAN 07) (pp. 45–50). CEUR-WS.org.Stein, B., & Potthast, M. (2007). Construction of compact retrieval models. In S. Dominich & F. Kiss (Eds.), Studies in theory of information retrieval (pp. 85–93). Foundation for Information Society.Stein, B., Meyer zu Eissen, S., & Potthast, M. (2007). Strategies for retrieving plagiarized documents. In C. Clarke, N. Fuhr, N. Kando, W. Kraaij, & A. de Vries (Eds.), 30th Annual international ACM SIGIR conference (pp. 825–826). ACM.Steinberger, R., Pouliquen, B., Widiger, A., Ignat, C., Erjavec, T., Tufis, D., & Varga, D. (2006). The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. In Proceedings of the 5th international conference on language resources and evaluation (LREC’2006).Steinberger, R., Pouliquen, B., & Ignat, C. (2004). Exploiting multilingual nomenclatures and language-independent text features as an interlingua for cross-lingual text analysis applications. In Proceedings of the 4th Slovenian language technology conference. Information Society 2004 (IS’2004).Vinokourov, A., Shawe-Taylor, J., & Cristianini, N. (2003). Inferring a semantic representation of text via cross-language correlation analysis. In S. Becker, S. Thrun, & K. Obermayer (Eds.), NIPS-02: Advances in neural information processing systems (pp. 1473–1480). MIT Press.Yang, Y., Carbonell, J. G., Brown, R. D., & Frederking, R. E. (1998). Translingual information retrieval: Learning from bilingual corpora. Artificial Intelligence, 103(1–2), 323–345

    Applying digital content management to support localisation

    Get PDF
    The retrieval and presentation of digital content such as that on the World Wide Web (WWW) is a substantial area of research. While recent years have seen huge expansion in the size of web-based archives that can be searched efficiently by commercial search engines, the presentation of potentially relevant content is still limited to ranked document lists represented by simple text snippets or image keyframe surrogates. There is expanding interest in techniques to personalise the presentation of content to improve the richness and effectiveness of the user experience. One of the most significant challenges to achieving this is the increasingly multilingual nature of this data, and the need to provide suitably localised responses to users based on this content. The Digital Content Management (DCM) track of the Centre for Next Generation Localisation (CNGL) is seeking to develop technologies to support advanced personalised access and presentation of information by combining elements from the existing research areas of Adaptive Hypermedia and Information Retrieval. The combination of these technologies is intended to produce significant improvements in the way users access information. We review key features of these technologies and introduce early ideas for how these technologies can support localisation and localised content before concluding with some impressions of future directions in DCM

    Query Expansion with Locally-Trained Word Embeddings

    Full text link
    Continuous space word embeddings have received a great deal of attention in the natural language processing and machine learning communities for their ability to model term similarity and other relationships. We study the use of term relatedness in the context of query expansion for ad hoc information retrieval. We demonstrate that word embeddings such as word2vec and GloVe, when trained globally, underperform corpus and query specific embeddings for retrieval tasks. These results suggest that other tasks benefiting from global embeddings may also benefit from local embeddings

    Multimedia search without visual analysis: the value of linguistic and contextual information

    Get PDF
    This paper addresses the focus of this special issue by analyzing the potential contribution of linguistic content and other non-image aspects to the processing of audiovisual data. It summarizes the various ways in which linguistic content analysis contributes to enhancing the semantic annotation of multimedia content, and, as a consequence, to improving the effectiveness of conceptual media access tools. A number of techniques are presented, including the time-alignment of textual resources, audio and speech processing, content reduction and reasoning tools, and the exploitation of surface features

    University of Twente @ TREC 2009: Indexing half a billion web pages

    Get PDF
    This report presents results for the TREC 2009 adhoc task, the diversity task, and the relevance feedback task. We present ideas for unsupervised tuning of search system, an approach for spam removal, and the use of categories and query log information for diversifying search results

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance
    • 

    corecore