794 research outputs found

    Definición de disparador de emoción asociado a la cultura y aplicación a la clasificación de la valencia y la emoción en textos

    Get PDF
    Este artículo presenta un método de identificación y clasificación de la valencia y las emociones presentes en un texto. Para ello, se introduce un nuevo concepto denominado disparador de emoción. Inicialmente, se construye de forma incremental una base de datos léxica de disparadores de emoción asociados a la cultura con la que se quiere trabajar, basándose en tres teorías diferentes: la Teoría de la Relevancia de Pragmática, la Teoría de la Motivación de Maslow de Psicología y la Teoría de Necesidades de Neef de Economía. La base de datos creada parte de un conjunto inicial de términos y es ampliada con la información de otros recursos léxicos, como WordNet, NomLex y dominios relevantes. El enlace entre idiomas se hace por medio de EuroWordNet y se completa y adapta a diversas culturas con bases de conocimiento específicas para cada lengua. También, se demuestra cómo la base de datos construida puede ser utilizada para buscar en textos la valencia (polaridad) y el significado afectivo. Finalmente, se evalúa el método utilizando los datos de prueba de la tarea nº 14 de Semeval “Texto afectivo” y su traducción al español. Los resultados y las mejoras se presentan junto con una discusión en la que se tratan los puntos fuertes y débiles del método y las directrices para el trabajo futuro.This paper presents a method to automatically spot and classify the valence and emotions present in written text, based on a concept we introduced - of emotion triggers. The first step consists of incrementally building a culture dependent lexical database of emotion triggers, emerging from the theory of relevance from pragmatics, Maslow´s theory of human needs from psychology and Neef´s theory of human needs in economics. We start from a core of terms and expand them using lexical resources such as WordNet, completed by NomLex, sense number disambiguated using the Relevant Domains concept. The mapping among languages is accomplished using EuroWordNet and the completion and projection to different cultures is done through language-specific commonsense knowledge bases. Subsequently, we show the manner in which the constructed database can be used to mine texts for valence (polarity) and affective meaning. An evaluation is performed on the Semeval Task No. 14: Affective Text test data and their corresponding translation to Spanish. The results and improvements are presented together with an argument on the strong and weak points of the method and the directions for future work

    Abstract syntax as interlingua: Scaling up the grammatical framework from controlled languages to robust pipelines

    Get PDF
    Syntax is an interlingual representation used in compilers. Grammatical Framework (GF) applies the abstract syntax idea to natural languages. The development of GF started in 1998, first as a tool for controlled language implementations, where it has gained an established position in both academic and commercial projects. GF provides grammar resources for over 40 languages, enabling accurate generation and translation, as well as grammar engineering tools and components for mobile and Web applications. On the research side, the focus in the last ten years has been on scaling up GF to wide-coverage language processing. The concept of abstract syntax offers a unified view on many other approaches: Universal Dependencies, WordNets, FrameNets, Construction Grammars, and Abstract Meaning Representations. This makes it possible for GF to utilize data from the other approaches and to build robust pipelines. In return, GF can contribute to data-driven approaches by methods to transfer resources from one language to others, to augment data by rule-based generation, to check the consistency of hand-annotated corpora, and to pipe analyses into high-precision semantic back ends. This article gives an overview of the use of abstract syntax as interlingua through both established and emerging NLP applications involving GF

    Deep Learning-Based Knowledge Injection for Metaphor Detection: A Comprehensive Review

    Full text link
    The history of metaphor research also marks the evolution of knowledge infusion research. With the continued advancement of deep learning techniques in recent years, the natural language processing community has shown great interest in applying knowledge to successful results in metaphor recognition tasks. Although there has been a gradual increase in the number of approaches involving knowledge injection in the field of metaphor recognition, there is a lack of a complete review article on knowledge injection based approaches. Therefore, the goal of this paper is to provide a comprehensive review of research advances in the application of deep learning for knowledge injection in metaphor recognition tasks. In this paper, we systematically summarize and generalize the mainstream knowledge and knowledge injection principles, as well as review the datasets, evaluation metrics, and benchmark models used in metaphor recognition tasks. Finally, we explore the current issues facing knowledge injection methods and provide an outlook on future research directions.Comment: 15 page

    Design of a Controlled Language for Critical Infrastructures Protection

    Get PDF
    We describe a project for the construction of controlled language for critical infrastructures protection (CIP). This project originates from the need to coordinate and categorize the communications on CIP at the European level. These communications can be physically represented by official documents, reports on incidents, informal communications and plain e-mail. We explore the application of traditional library science tools for the construction of controlled languages in order to achieve our goal. Our starting point is an analogous work done during the sixties in the field of nuclear science known as the Euratom Thesaurus.JRC.G.6-Security technology assessmen

    Idiom treatment experiments in machine translation

    Get PDF
    Idiomatic expressions pose a particular challenge for the today\u27;s Machine Translation systems, because their translation mostly does not result literally, but logically. The present dissertation shows, how with the help of a corpus, and morphosyntactic rules, such idiomatic expressions can be recognized and finally correctly translated. The work leads the reader in the first chapter generally to the field of Machine Translation and following that, it focuses on the special field of Example-based Machine Translation. Next, an important part of the doctoral thesis dissertation is devoted to the theory of idiomatic expressions. The practical part of the thesis describes how the hybrid Example-based Machine Translation system METIS-II, with the help of morphosyntactic rules, is able to correctly process certain idiomatic expressions and finally, to translate them. The following chapter deals with the function of the transfer system CAT2 and its handling of the idiomatic expressions. The last part of the thesis includes the evaluation of three commercial systems, namely SYSTRAN, T1 Langenscheidt, and Power Translator Pro, with respect to continuous and discontinuous idiomatic expressions. For this, both small corpora and a part of the extensive corpus Europarl and the Digital Lexicon of the German Language in 20th century were processed, firstly manually and then automatically. The dissertation concludes with results from this evaluation.Idiomatische Redewendungen stellen für heutige maschinelle Übersetzungssysteme eine besondere Herausforderung dar, da ihre Übersetzung nicht wörtlich, sondern stets sinngemäß erfolgen muss. Die vorliegende Dissertation zeigt, wie mit Hilfe eines Korpus sowie morphosyntaktischer Regeln solche idiomatische Redewendungen erkannt und am Ende richtig übersetzt werden können. Die Arbeit führt den Leser im ersten Kapitel allgemein in das Gebiet der Maschinellen Übersetzung ein und vertieft im Anschluss daran das Spezialgebiet der Beispielbasierten Maschinellen Übersetzung. Im Folgenden widmet sich ein wesentlicher Teil der Doktorarbeit der Theorie über idiomatische Redewendungen. Der praktische Teil der Arbeit beschreibt wie das hybride Beispielbasierte Maschinelle Übersetzungssystem METIS-II mit Hilfe von morphosyntaktischen Regeln befähigt wurde, bestimmte idiomatische Redewendungen korrekt zu bearbeiten und am Ende zu übersetzen. Das nachfolgende Kapitel behandelt die Funktion des Transfersystems CAT2 und dessen Umgang mit idiomatischen Wendungen. Der letzte Teil der Arbeit beinhaltet die Evaluation von drei kommerzielle Systemen, nämlich SYSTRAN, T1 Langenscheidt und Power Translator Pro, in Bezug auf deren Umgang mit kontinuierlichen und diskontinuierlichen idiomatischen Redewendungen. Hierzu wurden sowohl kleine Korpora als auch ein Teil des umfangreichen Korpus Europarl und des Digatalen Wörterbuchs der deutschen Sprache des 20. Jh. erst manuell und dann maschinell bearbeitet. Die Dissertation wird mit Folgerungen aus der Evaluation abgeschlossen

    Sentiment Analysis: State of the Art

    Get PDF
    We present the state of art in sentiment analysis which covers the purpose of sentiment analysis, levels of sentiment analysis and processes that could be used to measure polarity and classify labels. Moreover, brief details about some resources of sentiment analysis are included

    ArAutoSenti: Automatic annotation and new tendencies for sentiment classification of Arabic messages

    Get PDF
    The file attached to this record is the author's final peer reviewed version.A corpus-based sentiment analysis approach for messages written in Arabic and its dialects is presented and implemented. The originality of this approach resides in the automation construction of the annotated sentiment corpus, which relies mainly on a sentiment lexicon that is also constructed automatically. For the classification step, shallow and deep classifiers are used with features being extracted applying word embedding models. For the validation of the constructed corpus, we proceed with a manual reviewing and it was found that 85.17% were correctly annotated. This approach is applied on the under-resourced Algerian dialect and the approach is tested on two external test corpora presented in the literature. The obtained results are very encouraging with an F1-score that is up to 88% (on the first test corpus) and up to 81% (on the second test corpus). These results respectively represent a 20% and a 6% improvement, respectively, when compared with existing work in the research literature
    corecore