3 research outputs found
experiments with literature in Portuguese
UIDB/04209/2020
UIDP/04209/2020In this case study we discuss different approaches to the study of literature in digital humanities and try to join two methodologies, namely distant reading and spatial analysis. We first describe shortly the two projects involved, the Atlas of Literary Landscapes of Mainland Portugal and Literateca, highlighting and quantifying the different ways to deal with place in literature in Portuguese. Then we describe some different paths to compare and harmonize the two approaches, focusing on annotation, extraction and geocoding of place names.authorsversionpublishe
A Gramateca e a Literateca como macroscópios linguísticos
info:eu-repo/semantics/publishedVersio
Português controlado para a tradução automática : Português-Italiano
Neste trabalho propõe-se um fragmento de português controlado para a Tradução
Automática. A linguagem controlada proposta é do tipo Machine-oriented
Controlled Language (MOCL), ou seja, orientada para a máquina, em concreto,
para a redação de textos a serem traduzidos por um sistema de tradução automática.
Em termos de cobertura lexical, este fragmento não se destina a um domínio
específico, pelo que, dado o seu carácter geral, pode ser utilizado para escrever
textos diversos.
O português controlado para a tradução automática para italiano proposto
neste trabalho tem como objetivo a simplificação das estruturas dos textos de
partida que causam problemas de tradução automática e, consequentemente, a
eliminação, das ambiguidades, entre outros aspetos indutores de maus resultados,
para se obter um output gramatical. Discute-se também uma “alternativa” à
aplicação da linguagem controlada utilizando uma ferramenta disponibilizada pelo
sistema de tradução automática SYSTRANet, demostrando-se que é possível
resolver alguns problemas de tradução através da aplicação do português controlado
e do auxílio de tal ferramenta. Por outras palavras, este fragmento de português
controlado permite a redação controlada de textos cuja tradução produzirá
resultados satisfatórios no que respeita aos fenómenos cobertos pelas regras
apresentadas.In this study we propose a fragment of controlled Portuguese for machine
translation into Italian. The Controlled Language here proposed is a Machineoriented
Controlled Language (MOCL) and can be used to write texts that are
destined to Machine Translation. This fragment, because of its peculiarities, is not
created to cover a specific technical area but, instead, to write and than translate
texts that belong to different areas.
The scope of controlled Portuguese for machine translation into Italian here
proposed is to simplify the structures of the source text which cause translation
problems and, consequently, to eliminate ambiguities in order to obtain an
acceptable output. In addition, we also discuss an “alternative” to the “traditional”
controlled language, by using a tool offered by the machine translation system
SYSTRANet. We demonstrated that is possible to resolve some of the translation
problems analysed by using the controlled Portuguese and this translation tool. In
other words, the fragment of controlled Portuguese here proposed allows the
writing and the translation of texts written in this controlled language, so that the
resulting translation is acceptable and "correct" because it follows the rules here
presented