3 research outputs found

    experiments with literature in Portuguese

    Get PDF
    UIDB/04209/2020 UIDP/04209/2020In this case study we discuss different approaches to the study of literature in digital humanities and try to join two methodologies, namely distant reading and spatial analysis. We first describe shortly the two projects involved, the Atlas of Literary Landscapes of Mainland Portugal and Literateca, highlighting and quantifying the different ways to deal with place in literature in Portuguese. Then we describe some different paths to compare and harmonize the two approaches, focusing on annotation, extraction and geocoding of place names.authorsversionpublishe

    A Gramateca e a Literateca como macroscópios linguísticos

    Get PDF
    info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Português controlado para a tradução automática : Português-Italiano

    Get PDF
    Neste trabalho propõe-se um fragmento de português controlado para a Tradução Automática. A linguagem controlada proposta é do tipo Machine-oriented Controlled Language (MOCL), ou seja, orientada para a máquina, em concreto, para a redação de textos a serem traduzidos por um sistema de tradução automática. Em termos de cobertura lexical, este fragmento não se destina a um domínio específico, pelo que, dado o seu carácter geral, pode ser utilizado para escrever textos diversos. O português controlado para a tradução automática para italiano proposto neste trabalho tem como objetivo a simplificação das estruturas dos textos de partida que causam problemas de tradução automática e, consequentemente, a eliminação, das ambiguidades, entre outros aspetos indutores de maus resultados, para se obter um output gramatical. Discute-se também uma “alternativa” à aplicação da linguagem controlada utilizando uma ferramenta disponibilizada pelo sistema de tradução automática SYSTRANet, demostrando-se que é possível resolver alguns problemas de tradução através da aplicação do português controlado e do auxílio de tal ferramenta. Por outras palavras, este fragmento de português controlado permite a redação controlada de textos cuja tradução produzirá resultados satisfatórios no que respeita aos fenómenos cobertos pelas regras apresentadas.In this study we propose a fragment of controlled Portuguese for machine translation into Italian. The Controlled Language here proposed is a Machineoriented Controlled Language (MOCL) and can be used to write texts that are destined to Machine Translation. This fragment, because of its peculiarities, is not created to cover a specific technical area but, instead, to write and than translate texts that belong to different areas. The scope of controlled Portuguese for machine translation into Italian here proposed is to simplify the structures of the source text which cause translation problems and, consequently, to eliminate ambiguities in order to obtain an acceptable output. In addition, we also discuss an “alternative” to the “traditional” controlled language, by using a tool offered by the machine translation system SYSTRANet. We demonstrated that is possible to resolve some of the translation problems analysed by using the controlled Portuguese and this translation tool. In other words, the fragment of controlled Portuguese here proposed allows the writing and the translation of texts written in this controlled language, so that the resulting translation is acceptable and "correct" because it follows the rules here presented
    corecore