2,916 research outputs found

    Comparing rule-based and data-driven approaches to Spanish-to-Basque machine translation

    Get PDF
    In this paper, we compare the rule-based and data-driven approaches in the context of Spanish-to-Basque Machine Translation. The rule-based system we consider has been developed specifically for Spanish-to-Basque machine translation, and is tuned to this language pair. On the contrary, the data-driven system we use is generic, and has not been specifically designed to deal with Basque. Spanish-to-Basque Machine Translation is a challenge for data-driven approaches for at least two reasons. First, there is lack of bilingual data on which a data-driven MT system can be trained. Second, Basque is a morphologically-rich agglutinative language and translating to Basque requires a huge generation of morphological information, a difficult task for a generic system not specifically tuned to Basque. We present the results of a series of experiments, obtained on two different corpora, one being “in-domain” and the other one “out-of-domain” with respect to the data-driven system. We show that n-gram based automatic evaluation and edit-distance-based human evaluation yield two different sets of results. According to BLEU, the data-driven system outperforms the rule-based system on the in-domain data, while according to the human evaluation, the rule-based approach achieves higher scores for both corpora

    A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods

    Full text link
    Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or longer natural language expressions that convey almost the same information. Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts) the first element of a pair would most likely infer that the other element is also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful, at least in principle, in a wide range of natural language processing applications, including question answering, summarization, text generation, and machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201

    Embedding Web-based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    Although more and more language pairs are covered by machine translation services, there are still many pairs that lack translation resources. Cross-language information retrieval (CLIR) is an application which needs translation functionality of a relatively low level of sophistication since current models for information retrieval (IR) are still based on a bag-of-words. The Web provides a vast resource for the automatic construction of parallel corpora which can be used to train statistical translation models automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways in a retrieval model. In this paper, we will investigate the problem of automatically mining parallel texts from the Web and different ways of integrating the translation models within the retrieval process. Our experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These results open the perspective of constructing a fully automatic query translation device for CLIR at a very low cost.Comment: 37 page

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Prosody-Based Automatic Segmentation of Speech into Sentences and Topics

    Get PDF
    A crucial step in processing speech audio data for information extraction, topic detection, or browsing/playback is to segment the input into sentence and topic units. Speech segmentation is challenging, since the cues typically present for segmenting text (headers, paragraphs, punctuation) are absent in spoken language. We investigate the use of prosody (information gleaned from the timing and melody of speech) for these tasks. Using decision tree and hidden Markov modeling techniques, we combine prosodic cues with word-based approaches, and evaluate performance on two speech corpora, Broadcast News and Switchboard. Results show that the prosodic model alone performs on par with, or better than, word-based statistical language models -- for both true and automatically recognized words in news speech. The prosodic model achieves comparable performance with significantly less training data, and requires no hand-labeling of prosodic events. Across tasks and corpora, we obtain a significant improvement over word-only models using a probabilistic combination of prosodic and lexical information. Inspection reveals that the prosodic models capture language-independent boundary indicators described in the literature. Finally, cue usage is task and corpus dependent. For example, pause and pitch features are highly informative for segmenting news speech, whereas pause, duration and word-based cues dominate for natural conversation.Comment: 30 pages, 9 figures. To appear in Speech Communication 32(1-2), Special Issue on Accessing Information in Spoken Audio, September 200

    Evaluating prose style transfer with the Bible

    Get PDF
    In the prose style transfer task a system, provided with text input and a target prose style, produces output which preserves the meaning of the input text but alters the style. These systems require parallel data for evaluation of results and usually make use of parallel data for training. Currently, there are few publicly available corpora for this task. In this work, we identify a high-quality source of aligned, stylistically distinct text in different versions of the Bible. We provide a standardized split, into training, development and testing data, of the public domain versions in our corpus. This corpus is highly parallel since many Bible versions are included. Sentences are aligned due to the presence of chapter and verse numbers within all versions of the text. In addition to the corpus, we present the results, as measured by the BLEU and PINC metrics, of several models trained on our data which can serve as baselines for future research. While we present these data as a style transfer corpus, we believe that it is of unmatched quality and may be useful for other natural language tasks as well

    Babylon parallel text builder: Gathering parallel texts for low-density languages

    Get PDF
    This paper describes BABYLON, a system that attempts to overcome the shortage of parallel texts in low-density languages by supplementing existing parallel texts with texts gathered automatically from the Web. In addition to the identification of entire Web pages, we also propose a new feature specifically designed to find parallel text chunks within a single document. Experiments carried out on the Quechua-Spanish language pair show that the system is successful in automatically identifying a significant amount of parallel texts on the Web. Evaluations of a machine translation system trained on this corpus indicate that the Web-gathered parallel texts can supplement manually compiled parallel texts and perform significantly better than the manually compiled texts when tested on other Web-gathered data. 1

    Answering Complex Questions by Joining Multi-Document Evidence with Quasi Knowledge Graphs

    No full text
    Direct answering of questions that involve multiple entities and relations is a challenge for text-based QA. This problem is most pronounced when answers can be found only by joining evidence from multiple documents. Curated knowledge graphs (KGs) may yield good answers, but are limited by their inherent incompleteness and potential staleness. This paper presents QUEST, a method that can answer complex questions directly from textual sources on-the-fly, by computing similarity joins over partial results from different documents. Our method is completely unsupervised, avoiding training-data bottlenecks and being able to cope with rapidly evolving ad hoc topics and formulation style in user questions. QUEST builds a noisy quasi KG with node and edge weights, consisting of dynamically retrieved entity names and relational phrases. It augments this graph with types and semantic alignments, and computes the best answers by an algorithm for Group Steiner Trees. We evaluate QUEST on benchmarks of complex questions, and show that it substantially outperforms state-of-the-art baselines
    corecore